(1) 原文
3627. Spiritus enim tales sunt, quod memorabile, quod, dum homo cogitat se esse in alia urbe, ibi ambulare, cum putat se esse extra se, et repraesentatur imago extra se, dum aliquid tale cogitat, vel quasi somniat, tunc spiritus, quia magis absque reflexione, putant prorsus ita esse, se esse in urbe, in plateis, imo imaginem meam sequuti et prosequuti sunt, non aliter scientes, quam quod ego essem: similiter in aliis, quae homo ita cogitat, tunc quia minus in reflexione sunt, ii in phantasia quod realiter ita, de quo aliquoties cum spiritibus loquutus, sicut etiam cum de insano isto Holmiae, quod is esset sicut spiritus quando in phantasia, quod gener regis, nam spiritus non aliter sciunt, quam quod sit, ita per se insani, sed quantum iis datur reflexio, tantum reduci possunt ab insania, at homo non talis, is cogitare talia potest, sed usque novit, quod non ita, sicut quod non ambulet in alia urbe; praeter plura alia.
(2) 直訳
3627. Spiritus enim tales sunt, quod memorabile, というのは、このような霊たちがいるからである、記憶すべき(注目すべき)こと〔である〕
quod, dum homo cogitat se esse in alia urbe, ibi ambulare, cum putat se esse extra se, et repraesentatur imago extra se, そのこと、人間が自分自身を他の都にいることを考えている時、そこに歩いていること、自分自身が自分自身の外にいることを思っているとき、また〔彼の〕映像が自分自身の外に表象されている、
dum aliquid tale cogitat, vel quasi somniat, tunc spiritus, quia magis absque reflexione, putant prorsus ita esse, se esse in urbe, in plateis, このような何らかのことを考えている時、あるいはいわば夢見ている(夢想している)、その時、霊たちは、さらに熟考なしなので、まったくそのようであることを思っている、自分自身が都の中にいること、街路の中に、
imo imaginem meam sequuti et prosequuti sunt, non aliter scientes, quam quod ego essem: それどころか、私の映像を(に)続いた、また同行した、異なって知らないで、私であったこと以外に――
similiter in aliis, quae homo ita cogitat, tunc quia minus in reflexione sunt, ii in phantasia quod realiter ita, 同様に他のことの中で、それは人間がそのように考える、その時、熟考の中に少なくいるので、彼らは幻想の中に〔いる〕、実際にそのよう〔である〕こと、
de quo aliquoties cum spiritibus loquutus, そのことについて数回、〔私は〕霊たちと話した、
sicut etiam cum de insano isto Holmiae, ストックホルムのその狂気について〔話した〕ときもまたそのように、
quod is esset sicut spiritus quando in phantasia, quod gener regis, 彼が霊のようであったこと、幻想の中に〔いた〕時、王の婿〔であった〕こと、
nam spiritus non aliter sciunt, quam quod sit, ita per se insani, なぜなら、霊たちは異なって知らないからである、〔そのよう〕であること以外に、そのように自分自身によって気が狂っている(狂気である)、
sed quantum iis datur reflexio, tantum reduci possunt ab insania, しかし、どれだけ彼らに熟考が与えられるか〔によって〕、それだけ狂気から戻されることができる、
at homo non talis, is cogitare talia potest, しかし、人間はそのような者ではない、彼はこのようなものを考えることができる、
sed usque novit, quod non ita, sicut quod non ambulet in alia urbe; しかし、それでも知っている、そのようでないこと、そのように他の都の中を歩いていないこと。
praeter plura alia. ほかに他の多くのこと。
(3) 訳文
3627. というのは、このような霊たちがいるからであり、ここに注目すべき出来事がある――人間が自分自身を他の都にいて、そこに歩いている、と考えている時、そのとき自分自身が自分自身の外にいると思い、〔彼の〕映像が自分自身の外に表象されている。このような何らかのことを考えている、あるいはいわば夢見ている時、その時、霊たちは、さらに熟考していないので、まったくそのようであること、自分自身が都の中に、街路にいる、と思っている。それどころか、私の映像に、〔それを〕私であるとしか知らないで、〔私に〕続き、同行した――人間がそのように考える他のことでも同様であり、その時、熟考の中にいることが少なくので、彼らは実際にそのようである〔と思ってしまう〕幻想の中にいる。
そのことについて〔私は〕数回、霊たちと話した、ストックホルムのその狂気について〔話した〕ときもまたそのように、彼が、王の婿であったという幻想の中に〔いた〕時、霊のようであったことである。なぜなら、霊たちはそのように自分自身によって気が狂ってとしか知らないからである。しかし、彼らに熟考が与えられれば与えられるほど、それだけ狂気から戻されることができる。しかし、人間はそのような者ではない、彼はこのようなものを考えることができる〔からである〕。しかし、それでも、そのようでないこと、そのように他の都の中を歩いてはいないこと知っている。ほかに他の多くのこと。
(1) 原文
3628. Ne itaque homo in apertas tales insanias, tum in phantasias innumerabiles veniat, Dominus Solus consulit, et ne in talia cadat, mandavit Dominus ne crastina curent [Matth. VI: 34], nam crastina curare talia significat{1}; eo qui in talibus, et ad talia inclinant, nusquam inde abstrahi queunt, nisi per fidem in Dominum. Qui in fide, a Domino liberantur, utcunque a talibus infestantur{2} a spiritibus, et hoc innumeris mediis, tam externis, quam internis. 1748, 21 Oct.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. significant
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. infestatur
(2) 直訳
3628. Ne itaque homo in apertas tales insanias, tum in phantasias innumerabiles veniat, それゆえ、人間がこのようなあからさまの狂気の中に、なおまた無数の幻想の中にやって来ないように、
Dominus Solus consulit, et ne in talia cadat, mandavit Dominus ne crastina curent [Matth. VI: 34], 主おひとりが思いやる(世話をする)、またこのようなものの中へ落ち込まないように、主は命じた、明日を心配しないように〔マタイ6:23〕、
nam crastina curare talia significat{1}; なぜなら、明日を心配することはこのようなもの〔思考の熟考〕を意味するからである。
eo qui in talibus, et ad talia inclinant, nusquam inde abstrahi queunt, nisi per fidem in Dominum. それだけ(そこへ)、このようなものの中に〔いる〕者は、またこのようなものへ傾く、決してここから引き離されることができない、主への信仰によってでないなら。
Qui in fide, a Domino liberantur, utcunque a talibus infestantur{2} a spiritibus, 信仰の中に〔いる〕者は、主により解放される、どれほどこのようなものから、霊たちにより攻撃されても(悩まされても)、
et hoc innumeris mediis, tam externis, quam internis. またこのことは無数の方法で、外なる〔方法で〕も、内なる〔方法で〕も。
1748, 21 Oct. 1748年10月21日。
(3) 訳文
3628. それゆえ、人間がこのようなあからさまの狂気の中に、なおまた無数の幻想の中にやって来ないように、主おひとりが思いやり、このようなものの中へ落ち込まないように、主は、明日を心配しないように、と命じた〔マタイ6:23〕。なぜなら、明日を心配する、とはこのようなもの〔思考の熟考〕を意味するからである。それだけ、このようなものの中にいる、またこのようなものへ傾く者は、主への信仰によってでないなら決してここから引き離されることができない。信仰の中にいる者は、主により解放される、どれほどこのようなものから、霊たちにより悩まされても、またこのことは無数の方法で、外なる方法でも、内なる方法でも〔行なわれる〕。1748年10月21日。