(1) 原文
3625. Inde melancholiae multorum, inde debilitates mentis, inde deliria plurium, tum insaniae et phantasiae, nam qui tenentur ita in cogitatione de spiritualibus, de vita post mortem, de infaustis, tunc spiritus ex ejus propriis, quae sunt memoriae infundunt plura, et tenent eum diu, usque ad insanias et phantasias: quare ii qui in solitudine vitae, in talia facile labuntur, nam per varietates et sic per societates discutiuntur: et quantum magis amoris sui, et magis hinc solitudo{1}, et reflexio futuri, accedente quoque infortunio, eo magis in phantasias, ut tandem in insanias.
@1 J.F.I. Tafel lucri legit et sollicitudo pro solitudo substituti
(2) 直訳
3625. Inde melancholiae multorum, inde debilitates mentis, inde deliria plurium, tum insaniae et phantasiae, ここから、多くの者のうつ病〔がある〕、ここから心の虚弱〔がある〕、ここから多くの者の精神錯乱、なおまた狂気と幻想〔がある〕、
nam qui tenentur ita in cogitatione de spiritualibus, de vita post mortem, de infaustis, なぜなら、そのような思考の中に保たれる者は(=に)、霊的なものについて、死後のいのちについて、不幸について
tunc spiritus ex ejus propriis, quae sunt memoriae infundunt plura, その時、霊たちは彼の固有のものから、それらは記憶されたものである、多くのものを注ぎ込む、
et tenent eum diu, usque ad insanias et phantasias: また彼を長い間、保つからである、狂気と幻想にまで。
quare ii qui in solitudine vitae, in talia facile labuntur, それゆえ、彼らは、その者はいのち(生活)の寂しいものの中に〔いる〕、このようなものの中に容易に陥る、
nam per varietates et sic per societates discutiuntur: なぜなら、多種多様なものによって、またこのように社会〔の活動〕によって追い払われるからである、
et quantum magis amoris sui, et magis hinc solitudo{1}, et reflexio futuri, accedente quoque infortunio, またさらに自己愛が、またさらにこれゆえに寂しさ、また将来(へ)の熟考〔がある〕かぎり、不幸もまた加わって、
eo magis in phantasias, ut tandem in insanias. それだけさらに、幻想の中へ、そのように最後に狂気の中へ〔陥る〕。
(3) 訳文
3625. ここから、多くの者のうつ病、ここから心の虚弱、ここから多くの者の精神錯乱、なおまた狂気と幻想がある。なぜなら、霊的なもの、死後のいのち、不幸について、そのような思考の中に保たれる者に、その時、霊たちはその固有のものから、記憶されたものである多くのものを注ぎ込み、彼を長い間、狂気と幻想にまで保つからである。それゆえ、寂しい生活の中にいる者は、このようなものの中に容易に陥る。なぜなら、多種多様なものによって、またこのように社会〔の活動〕によって追い払われ、さらに自己愛が、さらにこれゆえに寂しさ、また将来への熟考があるかぎり、不幸も加わって、それだけさらに、幻想の中へ、そのように最後に狂気へ陥るからである。
(1) 原文
3626. Quidam eo perducuntur a spiritibus, ut redire nequeant in vera, sed phantasiam in tantum radicaverunt, ut quoties labitur in eas cogitationes, iis prorsus immergatur, sic ut non per varietates discuti dein queant, sed in persuasione sunt, quod res tales, vel ii tales, ejuscemodi cum coram hominibus patent, vocantur insaniae apertae, nam ab insania seu phantasia ista se reduci non patiuntur, in caeteris apparentes sani, sicut plures insani sunt, estque species insaniae, sicut apud binos Holmiae, unum qui chartas portat, alterum qui [eum] putat alitem, sed sunt perplures tales qui non manifeste apparent; omnes phantasiae de spiritualibus, inde quoque trahunt originem, quantum persuasionem induxerunt.
(2) 直訳
3626. Quidam eo perducuntur a spiritibus, ut redire nequeant in vera, ある者は、それだけ霊たちにより導かれる、真理の中に戻ることができないように、
sed phantasiam in tantum radicaverunt, ut quoties labitur in eas cogitationes, しかし、幻想をそれほどまでに根づかせた☆、その思考の中にそれほどしばしば陥るように、
☆『レキシコン』には radicor がありますが、どうも違うようです、ただ radix からはこのような意味でしょう。
iis prorsus immergatur, sic ut non per varietates discuti dein queant, 彼らはそれらに完全に浸された、そのように多種多様なものによって、その後、追い払われることができない、
sed in persuasione sunt, quod res tales, vel ii tales, しかし、確信の中にいる、物事はこのようなもの〔である〕こと、あるいは彼らはこのようなもの〔である〕、
ejuscemodi cum coram hominibus patent, vocantur insaniae apertae, その種類の☆〔もの〕が人間たちの前に明らかになるとき、あからさまの狂気と呼ばれる、
☆ ejus modi(ejusmodiとも書く)は「その種の・そのような」の意味です、 ce は指示を強める接頭辞らしいです、すなわち「その~」。なので「その種の」でよいでしょう。
nam ab insania seu phantasia ista se reduci non patiuntur, in caeteris apparentes sani, なぜなら、狂気またはその幻想から自分自身が戻ることを許さないからである、〔それでも〕他のものの中で健全に見られる、
sicut plures insani sunt, 多くの者はそのように狂人である、
estque species insaniae, sicut apud binos Holmiae, unum qui chartas portat, alterum qui [eum] putat alitem, そして狂人の種類がある、ストックホルムのふたりのもとに〔ある〕ように、ひとりはその者は紙を携えて(運んで)いる、もうひとりは、その者は〔彼を〕大きな鳥(ales)と思っている、
sed sunt perplures tales qui non manifeste apparent; しかし、非常に多くの者はこのような者である、その者ははっきりと見られない、
omnes phantasiae de spiritualibus, inde quoque trahunt originem, quantum persuasionem induxerunt. 霊的なものについてすべての幻想は、ここから起源もまた得ている、確信をひき起こしているかぎり。
(3) 訳文
3626. ある者は、真理に戻ることができないように、それだけ霊たちにより導かれてしまう。 (しかし)幻想を、その思考の中にしばしば陥るように、それほどにまで根づかせた。彼らはそれらに、そのように多種多様なものによって完全に浸され、その後、追い払われることができないで、物事はこのようなものである、あるいは彼らはこのようなものであるという確信の中にいる。その種類のものが人間たちの前に明らかになるとき、あからさまな狂気と呼ばれる。なぜなら、狂気またはその幻想から自分自身が戻ることを許さないからである、〔それでも〕他のものの中で健全に見られる。多くの者はそのような狂人である。そして、ストックホルムのふたりのようにある種の狂人がいる――ひとりは紙を携えていて、もうひとりは自分を大きな鳥と思っている。しかし、非常に多くの者は、〔狂人であることが〕はっきりと見られないような者である。霊的なものについてすべての幻想は、確信をひき起こしているかぎり、ここからもまた起源を得ている。