原典講読『霊界体験記』 3624

(1) 原文

Reflexiones cogitationis

 

3624. Quod per reflexiones sciamus ea quae sunt corporis, quomodo videt oculus, audit auris, quod odoratur{1} olfactus, gustat lingua, et tactus diversitates in corpore, notum est, nam absque reflexione, nihil sentitur, sicut iis, qui in abstractione sunt, corpus eorum est insensibile sicut fere in somno. [2] Sed dantur reflexiones cogitationum, quae mihi multoties observatae, sed quia super eas prius reflectere ita non datum, non descriptae; sunt objecta cogitationum quaecunque, in quibus dum homo tenetur, seu reflexio ejus super ea detinetur a spiritibus, tunc multam molestiam creant, ut plurimum de iis quae sua sunt, et quae ventura, experientia multa constitit, quoties cogitare datum de hortulo meo, de eo qui eum habet, de eo, quod domum revocandus, de pecuniis, de animo eorum qui mihi cogniti sunt, quales de iis personis in domo, quales, de iis quae scribenda, quomodo acceptanda ab hominibus, quod non intelligenda, de vestibus aliis quae comparandae, et de talibus multis, cum in reflexione ista tenerer diu, spiritus illico ingesserunt incommoda, molesta, mala, cum confirmantibus et cupiditatibus; et observatum, cum in cogitatione talium non fuerim per menses et annos, nihil usquam curaverim, minus quod aliquam molestiam induxerint; haec sunt reflexiones cogitationis, in quibus qui detinetur, quo diutius eo magis infestatur a malis spiritibus.

@1 odorat

 

(2) 直訳

Reflexiones cogitationis 思考の〔のものである〕熟考

3624. Quod per reflexiones sciamus ea quae sunt corporis, 熟考によって、私たちはそれらを知っている、それらは身体のもの、

quomodo videt oculus, audit auris, quod odoratur{1} olfactus, gustat lingua, et tactus diversitates in corpore, notum est, どのように目は見るか、耳は聞く、嗅覚は嗅ぐこと、舌は味わう、触角は身体の中のいろいろなものを〔触れる〕、

nam absque reflexione, nihil sentitur, sicut iis, qui in abstractione sunt, なぜなら、熟考なしに、何も感じられないからである、彼らのように、その者は切り離された(ことの)中にいる、

corpus eorum est insensibile sicut fere in somno. 彼らの身体は感じない、ほとんど、眠りの中のように。

[2] Sed dantur reflexiones cogitationum, しかし、思考の熟考が存在する、

quae mihi multoties observatae, sed quia super eas prius reflectere ita non datum, non descriptae; それらが私に幾度となく観察された(気づいた)、しかし、それらについて、以前に、熟考することがそのように与えられなかったので、述べられなかった。

sunt objecta cogitationum quaecunque, in quibus dum homo tenetur, seu reflexio ejus super ea detinetur a spiritibus, 思考の対象がどんなものにもある、それらの中に人間が保たれる時、すなわちそれらについて彼の熟考が、霊たちにより引きとめられる(保たれる)、

tunc multam molestiam creant, その時、彼らは多くの心配(悩み)をひき起こした、

ut plurimum de iis quae sua sunt, et quae ventura, experientia multa constitit, それらについて非常に多くのもののように、それらは〔現在〕自分のものである、また将来のもの、多くの経験が構成している☆、

☆「構成している」でもわかりますが、多くの経験から「明らかであるように」と意訳してよいでしょう。

quoties cogitare datum de hortulo meo, 私の小庭園について考えることが与えれたたびごとに、

de eo qui eum habet, そのことについて、その者はそれ〔小庭園〕を持っている(=世話をしている)

de eo, quod domum revocandus, そのことについて、〔私の〕家を思い出さなくてはならないこと☆

☆ スヴェーデンボリは〔海外に出て〕不在中、自分の家の管理を任せていた。家にある原稿がストーブで燃やされてしまわないか心配したことがある(実際に失われた)。

de pecuniis, de animo eorum qui mihi cogniti sunt, 金銭について、彼らの心について、その者は私に知られている、

quales de iis personis in domo, どんなものか(性質)、家の中の人物のそれらについて、

quales, de iis quae scribenda, quomodo acceptanda ab hominibus, quod non intelligenda, どんなものか(性質)、それらについて、それらは書かなくてはならない、どのように人間(人々)から受け入れられる(だろう)か、理解されないであろうこと、

de vestibus aliis quae comparandae, 〔新しく〕他の衣服についてそれらは手に入れなくてはらない、

et de talibus multis, cum in reflexione ista tenerer diu, またこのような多くのものについて、その熟考の中に私が、長い間、保たれているとき、

spiritus illico ingesserunt incommoda, molesta, mala, cum confirmantibus et cupiditatibus; 霊たちは、直ちに厄介なことを持ち込んだ、心配を、悪を、確信と欲望とともに。

et observatum, cum in cogitatione talium non fuerim per menses et annos, また観察された、このような思考の中に私がいなかったとき、数月また数年にわたって、

nihil usquam curaverim, minus quod aliquam molestiam induxerint; 常に、私は何も気にしなかった、まして、彼らは何らかの心配をひき起こさなかった。

haec sunt reflexiones cogitationis, in quibus qui detinetur, quo diutius eo magis infestatur a malis spiritibus. これらが思考の熟考である、それらの中に、その者は引きとめられる、さらに長い間、〔い〕れば〔い〕るほど、ますます悪霊により悩まされる。

 

(3) 訳文

思考の熟考

 

3624. 熟考によって、私たちは身体に属すものが、どのように目は見、耳は聞き、嗅覚は嗅ぎ、舌は味わい、触角は身体の中のいろいろなものを触れるかを知っている。なぜなら、熟考なしに、〔身体から〕切り離された中にいる者のように何も感じられないからである、彼らの身体は、ほとんど、眠りの中のように感じない。

[2] しかし、思考の熟考が存在する。それらは私に幾度となく観察されたが、しかし、それらについて、以前に、熟考することがそのように与えられなかったので、述べられなかった。思考の対象がどんなものにもあり、人間がそれらの中に、すなわち、それらについて彼の熟考が保たれる時、霊たちにより保たれ、その時、彼らはそれらについて非常に多くの多くの心配をひき起こした。例えば、多くの経験から明らかなように、〔現在〕自分にあるもの、また将来のもの、私の小庭園について考えることが与えれたたびごとに、それ〔小庭園〕を世話をしている者について、思い出さなくてはならない〔私の〕家について☆、金銭について、私に知られている彼らの心について、家の中の人物の性格について、どんなものを書かなくてはならないか、それらについて、それらは、どのように人々から受け入れられるか、理解されないであろうこと、〔新しく〕手に入れなくてはらない他の衣服について、またこのような多くのものについて、その熟考の中に私が、長い間、保たれているとき、霊たちは、直ちに、確信と欲望とともに、厄介なこと、心配、悪を持ち込んだ。また観察された――数か月また数年にわたって、このような思考の中に私がいなかったとき、常に、私は何も気にしなかった、まして、霊たちは何らかの心配をひき起こさなかった。これらが思考の熟考であり、それらの中に引きとめられる者は、さらに長い間、引きとめられれば引きとめられるほど、ますます悪霊により悩まされる。

 

☆ スヴェーデンボリは〔海外に出て〕不在中、自分の家の管理を任せていた。家にある原稿がストーブで燃やされてしまわないか心配したことがある(実際に恐らく燃やされて失われた)。

原典講読『霊界体験記』 3625,3626

(1) 原文

3625. Inde melancholiae multorum, inde debilitates mentis, inde deliria plurium, tum insaniae et phantasiae, nam qui tenentur ita in cogitatione de spiritualibus, de vita post mortem, de infaustis, tunc spiritus ex ejus propriis, quae sunt memoriae infundunt plura, et tenent eum diu, usque ad insanias et phantasias: quare ii qui in solitudine vitae, in talia facile labuntur, nam per varietates et sic per societates discutiuntur: et quantum magis amoris sui, et magis hinc solitudo{1}, et reflexio futuri, accedente quoque infortunio, eo magis in phantasias, ut tandem in insanias.

@1 J.F.I. Tafel lucri legit et sollicitudo pro solitudo substituti

 

(2) 直訳

3625. Inde melancholiae multorum, inde debilitates mentis, inde deliria plurium, tum insaniae et phantasiae, ここから、多くの者のうつ病〔がある〕、ここから心の虚弱〔がある〕、ここから多くの者の精神錯乱、なおまた狂気と幻想〔がある〕、

nam qui tenentur ita in cogitatione de spiritualibus, de vita post mortem, de infaustis, なぜなら、そのような思考の中に保たれる者は(=に)、霊的なものについて、死後のいのちについて、不幸について

tunc spiritus ex ejus propriis, quae sunt memoriae infundunt plura, その時、霊たちは彼の固有のものから、それらは記憶されたものである、多くのものを注ぎ込む、

et tenent eum diu, usque ad insanias et phantasias: また彼を長い間、保つからである、狂気と幻想にまで。

quare ii qui in solitudine vitae, in talia facile labuntur, それゆえ、彼らは、その者はいのち(生活)の寂しいものの中に〔いる〕、このようなものの中に容易に陥る、

nam per varietates et sic per societates discutiuntur: なぜなら、多種多様なものによって、またこのように社会〔の活動〕によって追い払われるからである、

et quantum magis amoris sui, et magis hinc solitudo{1}, et reflexio futuri, accedente quoque infortunio, またさらに自己愛が、またさらにこれゆえに寂しさ、また将来(へ)の熟考〔がある〕かぎり、不幸もまた加わって、

eo magis in phantasias, ut tandem in insanias. それだけさらに、幻想の中へ、そのように最後に狂気の中へ〔陥る〕。

 

(3) 訳文

3625. ここから、多くの者のうつ病、ここから心の虚弱、ここから多くの者の精神錯乱、なおまた狂気と幻想がある。なぜなら、霊的なもの、死後のいのち、不幸について、そのような思考の中に保たれる者に、その時、霊たちはその固有のものから、記憶されたものである多くのものを注ぎ込み、彼を長い間、狂気と幻想にまで保つからである。それゆえ、寂しい生活の中にいる者は、このようなものの中に容易に陥る。なぜなら、多種多様なものによって、またこのように社会〔の活動〕によって追い払われ、さらに自己愛が、さらにこれゆえに寂しさ、また将来への熟考があるかぎり、不幸も加わって、それだけさらに、幻想の中へ、そのように最後に狂気へ陥るからである。

 

(1) 原文

3626. Quidam eo perducuntur a spiritibus, ut redire nequeant in vera, sed phantasiam in tantum radicaverunt, ut quoties labitur in eas cogitationes, iis prorsus immergatur, sic ut non per varietates discuti dein queant, sed in persuasione sunt, quod res tales, vel ii tales, ejuscemodi cum coram hominibus patent, vocantur insaniae apertae, nam ab insania seu phantasia ista se reduci non patiuntur, in caeteris apparentes sani, sicut plures insani sunt, estque species insaniae, sicut apud binos Holmiae, unum qui chartas portat, alterum qui [eum] putat alitem, sed sunt perplures tales qui non manifeste apparent; omnes phantasiae de spiritualibus, inde quoque trahunt originem, quantum persuasionem induxerunt.

 

(2) 直訳

3626. Quidam eo perducuntur a spiritibus, ut redire nequeant in vera, ある者は、それだけ霊たちにより導かれる、真理の中に戻ることができないように、

sed phantasiam in tantum radicaverunt, ut quoties labitur in eas cogitationes, しかし、幻想をそれほどまでに根づかせた☆、その思考の中にそれほどしばしば陥るように、

☆『レキシコン』には radicor がありますが、どうも違うようです、ただ radix からはこのような意味でしょう。

iis prorsus immergatur, sic ut non per varietates discuti dein queant, 彼らはそれらに完全に浸された、そのように多種多様なものによって、その後、追い払われることができない、

sed in persuasione sunt, quod res tales, vel ii tales, しかし、確信の中にいる、物事はこのようなもの〔である〕こと、あるいは彼らはこのようなもの〔である〕、

ejuscemodi cum coram hominibus patent, vocantur insaniae apertae, その種類の☆〔もの〕が人間たちの前に明らかになるとき、あからさまの狂気と呼ばれる、

☆ ejus modi(ejusmodiとも書く)は「その種の・そのような」の意味です、 ce は指示を強める接頭辞らしいです、すなわち「その~」。なので「その種の」でよいでしょう。

nam ab insania seu phantasia ista se reduci non patiuntur, in caeteris apparentes sani, なぜなら、狂気またはその幻想から自分自身が戻ることを許さないからである、〔それでも〕他のものの中で健全に見られる、

sicut plures insani sunt, 多くの者はそのように狂人である、

estque species insaniae, sicut apud binos Holmiae, unum qui chartas portat, alterum qui [eum] putat alitem, そして狂人の種類がある、ストックホルムのふたりのもとに〔ある〕ように、ひとりはその者は紙を携えて(運んで)いる、もうひとりは、その者は〔彼を〕大きな鳥(ales)と思っている、

sed sunt perplures tales qui non manifeste apparent; しかし、非常に多くの者はこのような者である、その者ははっきりと見られない、

omnes phantasiae de spiritualibus, inde quoque trahunt originem, quantum persuasionem induxerunt. 霊的なものについてすべての幻想は、ここから起源もまた得ている、確信をひき起こしているかぎり。

 

(3) 訳文

3626. ある者は、真理に戻ることができないように、それだけ霊たちにより導かれてしまう。 (しかし)幻想を、その思考の中にしばしば陥るように、それほどにまで根づかせた。彼らはそれらに、そのように多種多様なものによって完全に浸され、その後、追い払われることができないで、物事はこのようなものである、あるいは彼らはこのようなものであるという確信の中にいる。その種類のものが人間たちの前に明らかになるとき、あからさまな狂気と呼ばれる。なぜなら、狂気またはその幻想から自分自身が戻ることを許さないからである、〔それでも〕他のものの中で健全に見られる。多くの者はそのような狂人である。そして、ストックホルムのふたりのようにある種の狂人がいる――ひとりは紙を携えていて、もうひとりは自分を大きな鳥と思っている。しかし、非常に多くの者は、〔狂人であることが〕はっきりと見られないような者である。霊的なものについてすべての幻想は、確信をひき起こしているかぎり、ここからもまた起源を得ている。