(1) 原文
Quantum cupiditatis quidam ex pugnis capiunt
3620. Pueri{a} pugnis dimicantes cum viderem, percepi jucunditatem maximam a quibusdam spiritibus influentem, ex quibus constare potest, quantum amant odia unius contra alios, nam quales sunt spiritus, illico datur mihi certis modis percipere, et quod influat ex iis, quod non aliis percipere datur, qui sua esse putant omnia, nec a spiritibus excitari.
@a pueris intellexerim
(2) 直訳
Quantum cupiditatis quidam ex pugnis capiunt 欲望のどれだけ、ある者は握りこぶし〔のけんか〕から得るか
3620. Pueri{a} pugnis dimicantes cum viderem, 少年(少年たち☆)が握りこぶしでけんかしている〔のを〕私が見たとき、
☆「注」参照。
percepi jucunditatem maximam a quibusdam spiritibus influentem, 私はある霊たちから流入している最大の快さを知覚した、
ex quibus constare potest, quantum amant odia unius contra alios, それらから明らかにすることができる、どれだけひとりの者の(ある者の)憎しみを愛しているか、他の者に対して、
nam quales sunt spiritus, illico datur mihi certis modis percipere, なぜなら、霊たちがどんなものであるか、直ちに、私に確定した(ある)方法で知覚することが与えられているからである、
et quod influat ex iis, quod non aliis percipere datur, qui sua esse putant omnia, nec a spiritibus excitari. また彼らから流入するものが、それは他の者に知覚することが与えられていない、その者は自分のものであることを思っている、すべてのものが☆、霊たちからかき立てられることも〔思わ〕ないこと。
☆どのような「すべてのもの」か、書いてありません、補うようでしょう、「かき立てられる(=流入してくる)すべてのもの」がよいでしょう。
(3) 訳文
ある者は握りこぶしからどれだけの欲望を得るか
3620. 少年たちが握りこぶしでけんかしていのを見たとき、私はある霊たちから流入している最大の快さを知覚した。それらから、ある者が他の者に対する憎しみをどれほど愛しているか、明らかにすることができる。なぜなら、霊たちがどんなものであるか、ある方法で直ちに知覚することが私に与えられており、また彼らから流入するものが、他の者に知覚することが与えられていないで、その者は流入するすべてのものが自分のものであると思い、霊たちからかき立てられるとも思わないからからである。
(1) 原文
3621. Inde quoque constabat, quomodo pueri illico in odia educentur, ut tales sint, ut vix alterum laeto vultu inspicere possint; sic quales in altera vita etiam pueri imo pueruli futuri, ubi amor mutuus regnabit, constare potest. 1748, 20 Oct.
(2) 直訳
3621. Inde quoque constabat, ここからもまた明らかであった、
quomodo pueri illico in odia educentur, ut tales sint, ut vix alterum laeto vultu inspicere possint; どのように少年たちが、直ちに、憎しみの中へ教育される(導き出される☆)か、このような者であるように、ほとんど他の者の喜ばしい顔つきを眺めることができないように、
☆ educo には①連れ出す②育てる、の2つの意味があります、ここはどちらでしょうか?
sic quales in altera vita etiam pueri imo pueruli futuri, ubi amor mutuus regnabit, constare potest. このように来世の中でさらにまた少年たちが、それどころか小さい少年(子ども)がどんなものになることになるか、そこに相互愛が支配している、明らかにすることができる。
1748, 20 Oct. 1748年10月20日。
(3) 訳文
3621. ここからもまた、どのように少年たちが、他の者の喜ばしい顔つきを眺めることがほとんどできないようにも、直ちに、憎しみへと教育されるか明らかであった。このように、そこに相互愛が支配している来世でもまた、少年たちが、それどころか小さい少年がどんなものになるか、明らかにすることができる。1748年10月20日。