原典講読『霊界体験記』 3620,3621

(1) 原文

Quantum cupiditatis quidam ex pugnis capiunt

 

3620. Pueri{a} pugnis dimicantes cum viderem, percepi jucunditatem maximam a quibusdam spiritibus influentem, ex quibus constare potest, quantum amant odia unius contra alios, nam quales sunt spiritus, illico datur mihi certis modis percipere, et quod influat ex iis, quod non aliis percipere datur, qui sua esse putant omnia, nec a spiritibus excitari.

@a pueris intellexerim

 

(2) 直訳

Quantum cupiditatis quidam ex pugnis capiunt 欲望のどれだけ、ある者は握りこぶし〔のけんか〕から得るか

3620. Pueri{a} pugnis dimicantes cum viderem, 少年(少年たち☆)が握りこぶしでけんかしている〔のを〕私が見たとき、

☆「注」参照。

percepi jucunditatem maximam a quibusdam spiritibus influentem, 私はある霊たちから流入している最大の快さを知覚した、

ex quibus constare potest, quantum amant odia unius contra alios, それらから明らかにすることができる、どれだけひとりの者の(ある者の)憎しみを愛しているか、他の者に対して、

nam quales sunt spiritus, illico datur mihi certis modis percipere, なぜなら、霊たちがどんなものであるか、直ちに、私に確定した(ある)方法で知覚することが与えられているからである、

et quod influat ex iis, quod non aliis percipere datur, qui sua esse putant omnia, nec a spiritibus excitari. また彼らから流入するものが、それは他の者に知覚することが与えられていない、その者は自分のものであることを思っている、すべてのものが☆、霊たちからかき立てられることも〔思わ〕ないこと。

☆どのような「すべてのもの」か、書いてありません、補うようでしょう、「かき立てられる(=流入してくる)すべてのもの」がよいでしょう。

 

(3) 訳文

ある者は握りこぶしからどれだけの欲望を得るか

 

3620. 少年たちが握りこぶしでけんかしていのを見たとき、私はある霊たちから流入している最大の快さを知覚した。それらから、ある者が他の者に対する憎しみをどれほど愛しているか、明らかにすることができる。なぜなら、霊たちがどんなものであるか、ある方法で直ちに知覚することが私に与えられており、また彼らから流入するものが、他の者に知覚することが与えられていないで、その者は流入するすべてのものが自分のものであると思い、霊たちからかき立てられるとも思わないからからである。

 

(1) 原文

3621. Inde quoque constabat, quomodo pueri illico in odia educentur, ut tales sint, ut vix alterum laeto vultu inspicere possint; sic quales in altera vita etiam pueri imo pueruli futuri, ubi amor mutuus regnabit, constare potest. 1748, 20 Oct.

 

(2) 直訳

3621. Inde quoque constabat, ここからもまた明らかであった、

quomodo pueri illico in odia educentur, ut tales sint, ut vix alterum laeto vultu inspicere possint; どのように少年たちが、直ちに、憎しみの中へ教育される(導き出される☆)か、このような者であるように、ほとんど他の者の喜ばしい顔つきを眺めることができないように、

☆ educo には①連れ出す②育てる、の2つの意味があります、ここはどちらでしょうか?

sic quales in altera vita etiam pueri imo pueruli futuri, ubi amor mutuus regnabit, constare potest. このように来世の中でさらにまた少年たちが、それどころか小さい少年(子ども)がどんなものになることになるか、そこに相互愛が支配している、明らかにすることができる。

1748, 20 Oct. 1748年10月20日。

 

(3) 訳文

3621. ここからもまた、どのように少年たちが、他の者の喜ばしい顔つきを眺めることがほとんどできないようにも、直ちに、憎しみへと教育されるか明らかであった。このように、そこに相互愛が支配している来世でもまた、少年たちが、それどころか小さい少年がどんなものになるか、明らかにすることができる。1748年10月20日。

原典講読『霊界体験記』 3622

(1) 原文

Quod mali ne quidem videre possint quid malum, aut quid bonum

 

3622. Spiritus dolosos et malos interrogare datum, num sciant quid malum, ad quod non potuerunt respondere, nam perceptum, quod malum apud se putent non malum, sed bonum, quia se praeferunt omnibus, et in amore sui et amore mundi ponunt omne bonum, ita non malum, quare nec malum videre possunt, quicquid in se putantes esse bonum: interrogare illos datum, num sciant quid bonum, ad hoc nec respondere poterant, nam putant vere bonum esse malum, quare ita persequuntur bonum, et perceptum quod ex malo videri bonum nequeat: sed ex bono, quia a Domino, videri potest quid bonum et quid malum. Inde concludebatur, quod tametsi se putant sapientiores reliquis, quod nihil sciant. 1748, 20 Oct.

 

(2) 直訳

Quod mali ne quidem videre possint quid malum, aut quid bonum 悪い者たちは決して見ることができないこと、何が悪か、または何が善か

3622. Spiritus dolosos et malos interrogare datum, num sciant quid malum, 狡猾なまた悪い霊たちに質問することが〔私に〕与えられた、何が悪か知っているかどうか、

ad quod non potuerunt respondere, 〔彼らは〕そのことに答えることができなかった、

nam perceptum, quod malum apud se putent non malum, sed bonum, なぜなら、〔私に〕知覚されたからである、悪い者は自分自身のもとに悪がない、しかし善が〔あると〕思っていること、

quia se praeferunt omnibus, et in amore sui et amore mundi ponunt omne bonum, ita non malum, 自分自身をすべての者に優先させるからである、またすべての善を自己愛と世俗愛の中に置く、そのように悪でなく、

quare nec malum videre possunt, quicquid in se putantes esse bonum: それゆえ、悪を見ることもできない、自分自身の中のそれぞれのものを(どんなものも)善であることを思って――

interrogare illos datum, num sciant quid bonum, ad hoc nec respondere poterant, 彼らを質問することが与えられた、何が善か知っているかどうか、このことに答えることができなかった、

nam putant vere bonum esse malum, なぜなら、真の善を悪であることを思っているからである、

quare ita persequuntur bonum, et perceptum quod ex malo videri bonum nequeat: それゆえ、そのように善を迫害する、また〔私は〕知覚した、悪から善を見ることができないこと――

sed ex bono, quia a Domino, videri potest quid bonum et quid malum. しかし、善から、主から〔である〕ので、見られることができる、何が善かまた何が悪か。

Inde concludebatur, quod tametsi se putant sapientiores reliquis, quod nihil sciant. ここから結論されることができた、たとえ自分自身が他の者に(=よりも)賢明な者と思っていても、何も知らないこと。

1748, 20 Oct. 1748年10月20日。

 

(3) 訳文

悪い者たちは、何が悪かまたは何が善か、決して見ることができないこと

 

3622. 狡猾な悪い霊たちに、何が悪か知っているか、質問することが〔私に〕与えられた。〔彼らは〕そのことに答えることができなかった、なぜなら、悪い者は自分自身のもとに悪がない、しかし善があると思っていることが〔私に〕知覚されたからである。自分自身をすべての者に優先させ、またすべての善を、そのように悪でなく、自己愛と世俗愛の中に置くからである。それゆえ、自分自身の中のどんなものも善であると思って、悪を見ることもできない――

善とは何か知っているか、彼らに質問することが与えられた――このことに答えることができなかった。なぜなら、真の善を悪であると思っているからである。それゆえ、そのように善を迫害し、また〔私は〕悪から善を見ることができないことを知覚した――しかし、善から、主から〔である〕ので、何が善かまた何が悪か、見られることができる。ここから、たとえ自分自身が他の者よりも賢明な者と思っていても、何も知らないことを結論することができた。1748年10月20日。

原典講読『霊界体験記』 3623

(1) 原文

Quod jucunditates et voluptates nusquam negatae sint homini

 

3623. Putant aliqui, quod qui in fide, removere debeat omnes jucunditates vitae, et voluptates corporis, sed hoc contestari possum, quod nusquam mihi negatae sint, sed quod concessae, non solum voluptates corporis et sensuum, sicut aliis, qui vivunt, sed concessae et datae jucunditates vitae, et felicitates, quae nullis aliis, ut reor, in universa tellure, quae majores et exquisitiores sunt, quam aliquis mortalium sibi imaginari, et credere usquam possit. 1748, 20 Oct.

 

(2) 直訳

Quod jucunditates et voluptates nusquam negatae sint homini 快感や快楽☆は決して人間に否定されない(拒まれない)こと

☆ voluputas は低い類いの快楽、特に肉体的なものを意味します。

3623. Putant aliqui, quod qui in fide, removere debeat omnes jucunditates vitae, et voluptates corporis, ある者は思っている、信仰の中に〔いる〕者は、いのち(生活)の快感を、また身体の快楽をすべて取り去らなくては(遠ざけなくては)ならないこと、

sed hoc contestari possum, quod nusquam mihi negatae sint, しかし、私はこのことを主張することができる、決して私に否定されない(拒まれない)こと、

sed quod concessae, non solum voluptates corporis et sensuum, sicut aliis, qui vivunt, しかし、許された(与えられた)(concedo)こと、身体と感覚の快楽だけでなく、他の者のように、その者は生きている、

sed concessae et datae jucunditates vitae, et felicitates, quae nullis aliis, しかし、許されまた与えられた、いのち(生活)の快感、また幸福、それらは他のだれにもない、

ut reor, in universa tellure, quae majores et exquisitiores sunt, quam aliquis mortalium sibi imaginari, et credere usquam possit. 私が思う(信念を抱く)ように、全地球の中で、それらはさらに大きいものまたさらに鋭敏なものである、死ぬべき(人間)のだれにも自分自身に想像されることが、またかつて(常に)信じることができない。

1748, 20 Oct. 1748年10月20日。

 

(3) 訳文

快感や快楽は決して人間に否定されないこと

 

3623. 信仰の中にいる者は、いのちの快感を、また身体の快楽をすべて遠ざけなくてはならない、とある者は思っている。しかし、私はこのことを主張することができる――決して私に否定されない、しかし、生きている他の者のように、身体と感覚の快楽だけでなく、許され、しかし、他のだれにもない、いのちの快感、また幸福が許され、与えられたことである。私が思うに、全地球の中で、それらは、死ぬべき人間のだれにも自分自身に想像され、常に信じることができないさらに大きくさらに鋭敏なものである。1748年10月20日。