原典講読『霊界体験記』 3617

(1) 原文

Quid fructus fidei in altera vita

 

3617. Cum scriberentur de fide et bonis operibus, quod bona opera non sint necessaria ad salutem, secundum quorundam positionem, et quod fides absque bonis operibus salvet, quod formula sit quae contraria Verbo Domini, Qui dixit, quod arbor ex fructu cognoscatur [Matth. VII: 16, 20; Luc. VI: 44], ii qui in persuasione fuerunt, quod fides sola absque bonis operibus, seu fructibus fidei salvet, inferebant plura, tum etiam quod in altera vita non dentur bona opera seu fructus fidei, quia ibi in felicitate aeterna, sed iis ostensum, quod in altera vita praecipue existant bona opera, seu fructus fidei, scilicet, quod felicitas nulla consistat in eo, ut quiescant, sintque in societatibus, et ament semet mutuo, ut inde habeant felicitatem, ita quisque haberet felicitatem aliorum propter semet, talis vita est absque usu et fine, quare non vita activa, quae est amoris; [2] sed quod praecipue ibi praestent bona opera seu fructus fidei, nihil felicius percipiunt, quam ut spiritus ex vita corporis alluentes, informent, et doceant, imo ut eos qui mortui paene sunt excitent, de quibus prius [1092-1109]; tum ut inserviant hominibus, et regant spiritus, qui apud eos, ut non vagentur extra limites, utque bonum hominibus inspirent: tum ut mortuos exsuscitent, in illis summam felicitatem habent a Domino, ideo quoque coelum et angeli, ita amant proximum plus quam semet; 1748, 19 Oct.; ita{1}sunt imagines Domini.

@1 ms. Oct: ita

 

(2) 直訳

Quid fructus fidei in altera vita 信仰の実とは何か、来世の中で

3617. Cum scriberentur de fide et bonis operibus, 信仰と善の働きについて書かれていた(=私が書いていた)とき、

quod bona opera non sint necessaria ad salutem, secundum quorundam positionem, 善の働きは救いのために必要でないこと、ある者の態度(立場)にしたがって、

et quod fides absque bonis operibus salvet, また、善の働きなしの信仰が救うこと、

quod formula sit quae contraria Verbo Domini, そのことは決まり文句である、それは主のみことばに正反対〔である〕、

Qui dixit, quod arbor ex fructu cognoscatur [Matth. VII: 16, 20; Luc. VI: 44], その方は言った、木は実から知られること〔マタイ7:16, 20、ルカ6:44〕、

ii qui in persuasione fuerunt, quod fides sola absque bonis operibus, seu fructibus fidei salvet, 彼らは、その者は確信の中にいた、信仰のみが善の働き、すなわち、信仰の実なしに救うこと、

inferebant plura, tum etiam quod in altera vita non dentur bona opera seu fructus fidei, 彼らは多くのことをもたらした(推論した)、なおまた、さらにまた来世の中で善の働きすなわち信仰の実が存在しないこと、

quia ibi in felicitate aeterna, そこに、永遠の幸福の中に〔いる〕からである、

sed iis ostensum, quod in altera vita praecipue existant bona opera, seu fructus fidei, しかし、彼らに示された、来世の中に、特に、善の働きが、すなわち、信仰の実が存在すること、

scilicet, quod felicitas nulla consistat in eo, ut quiescant, sintque in societatibus, et ament semet mutuo, すなわち、幸福はそのことの中に何も存しないこと、(例えば)休息するような〔こと〕、そして社会の中にある、また自分自身が相互に愛する、

ut inde habeant felicitatem, ita quisque haberet felicitatem aliorum propter semet, そのようにそれゆえ、彼らが幸福を持つ、そのようにそれぞれの者が他の者たちの幸福を持つ、自分自身のために、

talis vita est absque usu et fine, そのような生活は役立ちと目的なしである、

quare non vita activa, quae est amoris; それゆえ、活動的な生活ではない、それは愛のものである。

[2] sed quod praecipue ibi praestent bona opera seu fructus fidei, しかし、特に、そこに彼らは善の働きと信仰の実を行なっている、

nihil felicius percipiunt, quam ut spiritus ex vita corporis alluentes, informent, et doceant, 彼らは何もさらに幸福を知覚しない、身体のいのちから到着した霊たちを、知らせる、また教えるような〔こと〕よりも、

imo ut eos qui mortui paene sunt excitent, de quibus prius [1092-1109]; それどころか、(例えば)彼らを、その者はほとんど死んでいる、奮起させるような〔こと〕、それらについて前に〔述べた〕〔1092-1109〕。

tum ut inserviant hominibus, et regant spiritus, qui apud eos, ut non vagentur extra limites, utque bonum hominibus inspirent: なおまた(例えば)人間に仕える、霊たちを支配するような〔こと〕、その者は彼らのもとに〔いる〕、境界の外へさ迷わないように、そして人間に善を吹き込むように、

tum ut mortuos exsuscitent, in illis summam felicitatem habent a Domino, なおまた(例えば)死んだ者を生き返らせるような〔こと〕、それらの中に最大(最高)の幸福を主から持っている、

ideo quoque coelum et angeli, ita amant proximum plus quam semet; それゆえ、天界と天使たちは、そのように隣人を自分自身よりもさらに愛している。

1748, 19 Oct.; 1748年10月19日。

ita{1} sunt imagines Domini. そのように(したがって)彼らは主の映像である。

 

(3) 訳文

来世で、信仰の実とは何か

 

3617. 信仰と善の働きについて私が、ある者の立場にしたがって、善の働きは救いのために必要でないこと、また、善の働きなしに信仰が救うことを書いていたとき、それは主のみことば――その方の言われた、木は実から知られること〔マタイ7:16, 20、ルカ6:44〕――と正反対の決まり文句であるが、信仰のみが善の働きなしに、すなわち、信仰の実なしに救うことの確信の中にいた者は、多くのことを、なおまた来世では永遠の幸福の中にいるので、善の働きすなわち信仰の実が存在しないことを推論した。しかし、彼らに、来世には、特に、善の働きが、すなわち、信仰の実が存在することが示された。すなわち、幸福は、(例えば)休息することの中に何も存しないこと、そして社会の中に、また自分自身が相互に愛することの中にある。それゆえ、彼らが幸福を持つ、そのようにそれぞれの者が自分自身のために、他の者たちの幸福を持つような、そのような生活は役立ちと目的がない、それゆえ、愛のものである活動的な生活ではない。

[2] しかし、そこの彼らは、特に、善の働きと信仰の実を行なっている。彼らは(例えば)身体のいのちから到着した霊たちに知らせ、教えることよりも、さらに幸福なことを何も知覚しない。それどころか、(例えば)ほとんど死んでいる者を奮起させること、それらについて前に〔述べた〕〔1092-1109番〕。なおまた(例えば)人間に仕え、人間のもとにいる霊たちを、境界の外へさ迷わないように、そして人間に善を吹き込むように支配すること。なおまた(例えば)死んだ者を生き返らせることであり、それらに最高の幸福を主から持っている。それゆえ、天界と天使たちは、そのように隣人を自分自身よりもさらに愛している。1748年10月19日。したがって、彼らは主の映像である。

原典講読『霊界体験記』 3618,3619

(1) 原文

De aqua impura et spurca

 

3618. Quidam spiritus in vita corporis persuasionem induit quod in altera vita somnum haberent dulcem, usque ad ultimum judicium, inde etiam in altera vita ex persuasione ista traxit indolem externam, quod posset unicuique inducere somnum dulcem, nam persuasio in vita corporis hoc secum habet ut ex persuasione possit agere, et media illico ei non scienti praesto sunt; induxit tam solerter somnum spiritibus qui circum me, ut laberentur unus post alterum in somnum, tentavit etiam idem apud me, inde sentire potui vim soporiferam inde, dicebat quod nihil mali faciat, quia unicuique somnum dulcem inducere se velle dicebat, sed quia artificiosum ei dictum est, quod non permissum; sed usque continuabat, nam gloriationem inde captabat, quod ita facere posset aliis{1} spiritibus, tametsi dicebat quod iis non nisi bonum faciat, sed quia gloriationis sui causa, et sic dominatum super alios spiritus habere sibi visus, et postea ex consuetudine exerceret, visa mihi aqua squalida, cui tale quod sui gloriationis et inde dominatus causa super alios fit, assimilatur.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. allis

 

(2) 直訳

De aqua impura et spurca 不潔なまた汚れた水について

3618. Quidam spiritus in vita corporis persuasionem induit quod in altera vita somnum haberent dulcem, usque ad ultimum judicium, ある霊が身体のいのちの中で確信を着た(身に着けた)、来世の中で心地よい眠りを持つこと、最後の審判まで、

inde etiam in altera vita ex persuasione ista traxit indolem externam, quod posset unicuique inducere somnum dulcem, ここからさらにまた来世の中で、その確信から外なる性質を得た、それぞれの者に心地よい眠りをひき起こすことができること、

nam persuasio in vita corporis hoc secum habet ut ex persuasione possit agere, なぜなら、身体のいのちの中の確信は、このことをそれ自体に持つからである、確信から行なうことができるような、

et media illico ei non scienti praesto sunt; また手段が直ちに、彼に知らないで用意されている。

induxit tam solerter somnum spiritibus qui circum me, ut laberentur unus post alterum in somnum, 彼はひき起こした、このように巧みに霊たちに眠りを、その者は私のまわりに〔いた〕、ある者をそのあと他の者が(次々に)眠りの中に陥るように、

tentavit etiam idem apud me, inde sentire potui vim soporiferam inde, 彼は同じことを私のもとでも試みた、ここから(それゆえ)私はここから眠らせる力を感じることができた、

dicebat quod nihil mali faciat, 彼は言った、何も悪を行なわないこと、

quia unicuique somnum dulcem inducere se velle dicebat, それぞれの者に心地よい眠りをひき起こすことを自分自身に欲していることを言ったからである、

sed quia artificiosum ei dictum est, quod non permissum; しかし、技巧的なもの〔であった〕ので、彼に言われた、許しのないこと。

sed usque continuabat, しかし、それでも彼は続けた、

nam gloriationem inde captabat, quod ita facere posset aliis{1}spiritibus, なぜなら、自慢をここからとらえた(=得た)からである、そのように他の霊たちに行なうことができること、

tametsi dicebat quod iis non nisi bonum faciat, それでも彼は言った、善でないなら何も行なっていないこと、

sed quia gloriationis sui causa, しかし、自分の自慢のため〔であった〕ので、

et sic dominatum super alios spiritus habere sibi visus, またこのように他の霊たちの上に支配(権)を持つことが自分自身に見られた、

et postea ex consuetudine exerceret, visa mihi aqua squalida, またその後、習慣(慣れること)から行なった、私にきたない水が見られた、

cui tale quod sui gloriationis et inde dominatus causa super alios fit, assimilatur. それ〔きたない水〕に、このようなものが、自分の自慢とここから他の者の上の支配のために行なわれたものが、似たものとして扱われる。

 

(3) 訳文

不潔な汚れた水について

 

3618. ある霊は、いのちが身体の中にあったとき、来世で最後の審判まで、心地よい眠りを持つという確信を身に着けた。ここからさらにまた来世で、その確信から、だれにも心地よい眠りをひき起こすことができるという外なる性質を得た。なぜなら、いのちが身体の中にあったとき確信は、それ自体に確信から行なうことができるような持ち、また手段が直ちに、彼に知らないで用意されるからである。彼は、私のまわりにいた霊たちに眠りを、次々に眠りの中に陥るように、巧みにひき起こした。彼は同じことを私のもとでも試みた、それゆえ、私はここから眠らせる力を感じることができた。彼は、何も悪を行なわなかった、と言った。だれもが心地よい眠りがひき起こされることを自分自身に欲している、と言ったからである。しかし、技巧的なものであったので、許されないことが彼に言われた。

しかしそれでも、彼は続けた。なぜなら、そのように他の霊たちに行なうことができる自慢をここから得たからであり、それでも彼は、善しか何も行なっていなかった、と言った。しかし、自分の自慢のためであり、このように他の霊たちの上に支配(権)を持つことが自分自身に見られ、その後、慣れから行なったので、私にきたない水が見られた。そのきたない水に、自分の自慢とここから他の者の上の支配のために行なわれたようなものが、似たものとして扱われる。

 

(1) 原文

3619. Dum in statu somni et medio inter somnum et vigiliam continuo spiritus quidam volebat ut ea, quae in animo erant, observarem et scriberem, et visum ei quod etiam scriberentur, sed sicut etiam perceptum erat ejus gloriationis causa, quare similiter visa aqua effluens ex quodam canali, spurca; quare quicquid aliquis agit sui gloriae vel gloriationis causa, est aqua squalida{1} et spurca. 1748, 20 Oct.

@1 ms. squallida〔スヴェーデンボリはこの綴りを用いています〕

 

(2) 直訳

3619. Dum in statu somni et medio inter somnum et vigiliam continuo spiritus quidam volebat ut ea, 眠り〔の状態〕と眠りと目覚めの間の中間の状態の中に〔私がいた〕時、ある霊が絶えずそれらを〔する〕ように欲した、

quae in animo erant, observarem et scriberem, et visum ei quod etiam scriberentur, それらは〔私の〕心の中にあった、私が観察したまた私が書いた、また彼に見られた、さらにまた書かれたこと、

sed sicut etiam perceptum erat ejus gloriationis causa, しかし、さらにまた知覚されたように、彼の自慢のためであった、

quare similiter visa aqua effluens ex quodam canali, spurca; それゆえ、同様に、ある種の水管(導管)から流れ出ている水が見られた。

quare quicquid aliquis agit sui gloriae vel gloriationis causa, est aqua squalida{1} et spurca. それゆえ、何でもある者が自分の名声または自慢のために行なう〔とき〕、きたないまた汚れた水がある。

1748, 20 Oct. 1748年10月20日。

 

(3) 訳文

3619. 私が眠りの状態と眠りと目覚めの間の中間の状態の中にいた時、ある霊が、私の心の中にあったものを私が観察し、書くように絶えず欲した、また書かれたこともまた彼に見られた。しかし、さらにまた知覚されたように、彼の自慢のためであった。それゆえ、同様に、ある種の水管から流れ出ている水が見られた。それゆえ、ある者が何であれ自分の名声または自慢のために行なうとき、きたない汚れた水がある。1748年10月20日。