(1) 原文
De interno homine
3616. Cum scriberem de spiritibus qui nesciebant quod internus homo detur, per cogitationem communicatam mihi, mox cum spiritibus loquutus, quod mirum sit quod homo nec sciat dari interiorem hominem, cum singulis diebus id ad experientiam reflecteret, quod se gerat aliter gestibus, vultu, verbis, quam quod cogitet intus, sic ut separet sic exteriora ab interioribus, inde quod duplex sit apparet, dolosi{1} imprimis, sic alium esse interius et alium exterius, quia separat ea; inde constare potuit, quod interior homo detur, qui separatus ab externo seu corporeo, quem si solam cogitationem putat, ea non potest separari ab externo nisi reale esset; sed quia non reflectunt, sed manent in externis, non sciunt, et prae aliis [qui] minus dolosi; praeterea observare potuerunt, quod bonum se separet a malo, quod nempe cogitet ita non faciendum, sic ut bonum sic exstinguat malum cogitationis, inde quod interius adhuc sit, quod pugnat cum cogitatione. 1748, 19 Oct.
@1 exitus abscissus in ms.
(2) 直訳
De interno homine 内なる人について
3616. Cum scriberem de spiritibus qui nesciebant quod internus homo detur, 私が霊たちについて書いたとき、その者は知らなかった、内なる人が存在することを、
per cogitationem communicatam mihi, mox cum spiritibus loquutus, 思考の伝達によって、私に、直ちに霊たちと〔私は〕話した、
quod mirum sit quod homo nec sciat dari interiorem hominem, 驚くべきことである、人間が内的な人間が存在することを(も)知らないこと、
cum singulis diebus id ad experientiam reflecteret, quod se gerat aliter gestibus, vultu, verbis, 個々の日々でそのことを経験によって熟考するとき、(自分自身が)身振りと、顔つきと、言葉で異なって振る舞うことを、
quam quod cogitet intus, sic ut separet sic exteriora ab interioribus, 内的に(内部で)考えていることよりも、そのように分離する、このように内的なものから外的なものを、
inde quod duplex sit apparet, dolosi{1} imprimis, ここから二重であるものが見られる、特に狡猾な者に、
sic alium esse interius et alium exterius, quia separat ea; このように、内的なものは他のものである、また外的なものは他のもの〔である〕、それらは分離しているからである。
inde constare potuit, ここから明らかにすることができる、
quod interior homo detur, qui separatus ab externo seu corporeo, 内的な人間が存在すること、その者は外なるものまたは形体的なものから分離されている、
quem si solam cogitationem putat, ea non potest separari ab externo nisi reale esset; それをもし単なる思考と思うなら、それ〔思考〕は外なるもの〔思考〕から分離されることができない、実在するものでなかった(=現実性がない)なら。
sed quia non reflectunt, sed manent in externis, non sciunt, et prae aliis [qui] minus dolosi; しかし、彼らは熟考しないので、しかし、外なるものの中にとどまる、知らない、また他の者よりも、〔その者は〕なおさら狡猾〔である〕。
praeterea observare potuerunt, quod bonum se separet a malo, さらに彼らは観察することができた、善はそれ自体を悪から分離すること、
quod nempe cogitet ita non faciendum, sic ut bonum sic exstinguat malum cogitationis, すなわち、そのように行なってはならないことを考えること、そのように善が思考の悪を消滅させる、
inde quod interius adhuc sit, quod pugnat cum cogitatione. ここから、さらに内なるものがあること、それは思考と戦う。
1748, 19 Oct. 1748年10月19日。
(3) 訳文
内なる人について
3616. 私が、内なる人が存在することを知らなかった霊たちについて書いたとき、私への思考の伝達によって、〔私は〕直ちに霊たちと話した――毎日、内部で考えていることよりも、(自分自身が)身振り、顔つき、言葉で異なって振る舞い、このように内的なものから外的なものを、そのように分離することを経験によって熟考するとき、人間が内的な人間が存在することを知らないことは驚くべきことである。ここから、特に狡猾な者に、二重なものが見られる――このように、内的なものと外的なものは別ものでであることである、それらは分離しているからである。
ここから、内的な人間が存在し、その者は外なるものまたは形体的なものから分離されていることを明らかにすることができる。それをもし単なる思考と思うなら、現実性がないとき、その思考は外なる思考から分離されることができない。しかし、彼らは熟考しないで、外なるものの中にとどまるので、またなおさら狡猾な他の者よりも知らない。さらに彼らは、善が悪から分離されることに気づくことができた――すなわち、そのように行なってはならない、そのように善が思考の悪を消滅させる、ここから、さらに内なるものがあり、それが、思考と戦う、と考えることである。1748年10月19日。