原典講読『霊界体験記』 3615

(1) 原文

Quid malum actuale

 

3615. Communicatum mihi, quod malum actuale non solum sit id, quod homo sibi comparat per actus, sed etiam per cogitationes absque actu, nam si vincula externa non impedirent{1}, usque ex cupiditate confirmata ratiociniis, et ex ratiocinatione ex cupiditate, rueret voluntario, et absque conscientia in malum, et hoc quodcunque vinculum sit, 1748, 19 Oct. Vinculum interius est, si cogitet, quod perdat vitae aeternae felicitatem, quam exspectat, et [si] summus esse cupit in coelo, est quoque vinculum, quod retinet eum a malo actuali, quare non confundendum cum conscientia; quae, dum vera, non{2} datur absque amore proximi, ut eum sibi praeferat, et amor hic non absque fide in Dominum; ideo ex cognitionibus verae fidei, et sic ex fide datur a Domino genuina conscientia, haec in praesentia spirituum angelicorum. 1748, 19 Oct.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. impediret

@2 ms. vera non

 

(2) 直訳

Quid malum actuale 実際の(実行された)悪とは何か

3615. Communicatum mihi, 私に伝達された、

quod malum actuale non solum sit id, quod homo sibi comparat per actus, 実際の(実行された)悪はそのことだけではないこと、人間が自分自身に行動によって得たこと、

sed etiam per cogitationes absque actu, しかし、さらにまた行動なしの思考によって、

nam si vincula externa non impedirent{1}, なぜなら、もし外なる束縛がささげられないなら、

usque ex cupiditate confirmata ratiociniis, et ex ratiocinatione ex cupiditate, rueret voluntario, やはり、誤った推論で確信された欲望から、また欲望からの誤った推論から、意のままに突進する(殺到する)からである、

et absque conscientia in malum, et hoc quodcunque vinculum sit, また良心なしに悪の中へ、またこれはどんなものでも束縛である、

1748, 19 Oct. 1748年10月19日。

Vinculum interius est, si cogitet, quod perdat vitae aeternae felicitatem, quam exspectat, 内的な束縛がある、もし考えるなら、永遠のいのちの幸福を滅ぼす(失う)こと、それを期待する、

et [si] summus esse cupit in coelo, est quoque vinculum, quod retinet eum a malo actuali, また〔もし〕最大の(最高の)者であることを天界の中で欲するなら、束縛でもある、そのことは彼を実際の(実行された)悪から引きとめる(抑制する)、

quare non confundendum cum conscientia; それゆえ、良心と混同してはならない、

quae, dum vera, non{2} datur absque amore proximi, ut eum sibi praeferat, それは、真理〔である〕時、隣人愛なしに存在し(与えられ)ない、彼〔隣人〕を自分自身に優先させる、

et amor hic non absque fide in Dominum; またこの愛は主への信仰なしに〔存在し(与えられ)〕ない、

ideo ex cognitionibus verae fidei, et sic ex fide datur a Domino genuina conscientia, それゆえ、信仰の真理の認識から、またこのように信仰から主により与えられる、本物の良心が、

haec in praesentia spirituum angelicorum. これらは天使的な霊たちの居合わせる中で〔書かれた〕。

1748, 19 Oct. 1748年10月19日。

 

(3) 訳文

実際の悪とは何か

 

3615. 私に伝達された――実際の悪は、人間が行動によって得たものだけでなく、行動なしの思考によってもまた自分自身に得たものであることである。なぜなら、もし外なる束縛がないなら、やはり、誤った推論で確信された欲望から、また欲望からの誤った推論から、意のままに、また良心なしに悪へ突進するからである。良心はどんなものでも束縛である。1748年10月19日。

もし、期待している永遠のいのちの幸福を失うことを考えるなら、そこには内的な束縛がある。また〔もし〕天界で最大の者であることを欲するなら、これは束縛でもあり、彼を実際の悪から引きとめる。それゆえ、良心と混同してはならない。それは、真理である時、隣人を自分自身に優先させる隣人愛なしに与えられない。またこの愛は主への信仰なしに与えられない。それゆえ、信仰の真理の認識から、またこのように信仰から主により本物の良心が与えられる。これらは天使的な霊たちの居合わせる中で〔書かれた〕。1748年10月19日。

コメントを残す