(1) 原文
Quod obscoeniora e terris ubi Christiani existant, quam prius
3613. Repraesentata mihi obscoena{1}, a multis supra me, et dictum quod sint qui e terris ubi Christiani, significantia, quod obscoeni sint, quod sexum faemininum concernit, et quod tales hodie multiplicati sint in terris, ubi Christiani, magis quam prius, nam quantum vitia crescunt, in altera vita percipitur manifeste, quo omnes veniunt; sunt obscoenitates loquelae, cogitationis et vitae, quae faciunt, ut matrimonia vilescant, quae tamen sunt propter propagationem generis humani; tum dictum quod inferiora terrae talibus hodie impleantur. 1748, 19 Oct.
@1 J.F.I. Tafel: “pro Repraesentatum … obscoene”
(2) 直訳
Quod obscoeniora e terris ubi Christiani existant, quam prius わいせつなことが地から、そこにキリスト教徒たちが〔いる〕存在するようになっていること、以前よりも
3613. Repraesentata mihi obscoena{1}, a multis supra me, 私にわいせつなことが表象された、私の上方の多くの者から、
et dictum quod sint qui e terris ubi Christiani, significantia, quod obscoeni sint, quod sexum faemininum concernit, また言われた、地からその者がいること、そこにキリスト教徒が〔いる〕、意味していること、わいせつであること、女性に関しては☆、
☆ quod concernit で「~については、~に関しては」の意味です。
et quod tales hodie multiplicati sint in terris, ubi Christiani, magis quam prius, また、このような者が、今日、地の中に増えていること、そこにキリスト教徒が〔いる〕、以前よりもさらに、
nam quantum vitia crescunt, in altera vita percipitur manifeste, quo omnes veniunt; なぜなら、どれほどの落ち度(無秩序)が増大しているか、来世の中ではっきりと知覚されているからである、そこで(に)すべての者がやって来る。
sunt obscoenitates loquelae, cogitationis et vitae, 話すことの、考えることの、また生活のわいせつなことがある、
quae faciunt, ut matrimonia vilescant, それらは~する、結婚(結婚生活)を価値をなくすように、
quae tamen sunt propter propagationem generis humani; それはそれでも人類の繁殖のためである。
tum dictum quod inferiora terrae talibus hodie impleantur. なおまた言われた、地のさらに低いもの〔部分〕は、今日、このような者で満ちていること。
1748, 19 Oct. 1748年10月19日。
(3) 訳文
わいせつなことが、以前よりもキリスト教徒たちがいる地から、そこに存在するようになっていること
3613. 私にわいせつなことが、私の上方の多くの者から表象され、また、キリスト教徒がいる地から、女性に関してわいせつである者がいることを意味している、また、このような者が、今日、キリスト教徒がいる地に、そこに〕、以前よりもさらに増えている、と言われた。なぜなら、どれほどの無秩序が増大しているか、すべての者がやって来る来世ではっきりと知覚されているからである。
話すこと、考えること、生活のわいせつなことがある。それらは、結婚生活の価値をなくすようにする。それはそれでも人類の繁殖のためである。なおまた、さらに低い地は、今日、このような者で満ちている、と言われた。1748年10月19日。