原典講読『霊界体験記』 3613

(1) 原文

Quod obscoeniora e terris ubi Christiani existant, quam prius

 

3613. Repraesentata mihi obscoena{1}, a multis supra me, et dictum quod sint qui e terris ubi Christiani, significantia, quod obscoeni sint, quod sexum faemininum concernit, et quod tales hodie multiplicati sint in terris, ubi Christiani, magis quam prius, nam quantum vitia crescunt, in altera vita percipitur manifeste, quo omnes veniunt; sunt obscoenitates loquelae, cogitationis et vitae, quae faciunt, ut matrimonia vilescant, quae tamen sunt propter propagationem generis humani; tum dictum quod inferiora terrae talibus hodie impleantur. 1748, 19 Oct.

@1 J.F.I. Tafel:pro Repraesentatum … obscoene”

 

(2) 直訳

Quod obscoeniora e terris ubi Christiani existant, quam prius わいせつなことが地から、そこにキリスト教徒たちが〔いる〕存在するようになっていること、以前よりも

3613. Repraesentata mihi obscoena{1}, a multis supra me, 私にわいせつなことが表象された、私の上方の多くの者から、

et dictum quod sint qui e terris ubi Christiani, significantia, quod obscoeni sint, quod sexum faemininum concernit, また言われた、地からその者がいること、そこにキリスト教徒が〔いる〕、意味していること、わいせつであること、女性に関しては☆、

☆ quod concernit で「~については、~に関しては」の意味です。

et quod tales hodie multiplicati sint in terris, ubi Christiani, magis quam prius, また、このような者が、今日、地の中に増えていること、そこにキリスト教徒が〔いる〕、以前よりもさらに、

nam quantum vitia crescunt, in altera vita percipitur manifeste, quo omnes veniunt; なぜなら、どれほどの落ち度(無秩序)が増大しているか、来世の中ではっきりと知覚されているからである、そこで(に)すべての者がやって来る。

sunt obscoenitates loquelae, cogitationis et vitae, 話すことの、考えることの、また生活のわいせつなことがある、

quae faciunt, ut matrimonia vilescant, それらは~する、結婚(結婚生活)を価値をなくすように、

quae tamen sunt propter propagationem generis humani; それはそれでも人類の繁殖のためである。

tum dictum quod inferiora terrae talibus hodie impleantur. なおまた言われた、地のさらに低いもの〔部分〕は、今日、このような者で満ちていること。

1748, 19 Oct. 1748年10月19日。

 

(3) 訳文

わいせつなことが、以前よりもキリスト教徒たちがいる地から、そこに存在するようになっていること

 

3613. 私にわいせつなことが、私の上方の多くの者から表象され、また、キリスト教徒がいる地から、女性に関してわいせつである者がいることを意味している、また、このような者が、今日、キリスト教徒がいる地に、そこに〕、以前よりもさらに増えている、と言われた。なぜなら、どれほどの無秩序が増大しているか、すべての者がやって来る来世ではっきりと知覚されているからである。

話すこと、考えること、生活のわいせつなことがある。それらは、結婚生活の価値をなくすようにする。それはそれでも人類の繁殖のためである。なおまた、さらに低い地は、今日、このような者で満ちている、と言われた。1748年10月19日。

原典講読『霊界体験記』 3614

(1) 原文

Qui objectiones contra cognitiones fidei non admittunt, securi sunt a spiritibus malis

 

3614. Conquesti spiritus, quod non magis adesse possent, quia [ego]{1} manens in cognitionibus fidei, objectiones admittere non permittebatur, dicentes quod sic{2} nihil habeant quibus ducant, dicendo quoque, quibus seducant, per talia enim maxime seducunt hominem, objiciendo modo unum, tunc quotquot sunt veritates confirmantes, nihili sunt, nam fertur homo sic a suis cupiditatibus, quae producunt phantasias, sic libenter admittentes{3} objectiones, quarum una tunc fortior apud eos est mille confirmantibus: quare ut homo sit verus, seu in vera fide, in opposito debet esse, ut una veritas praevaleat millibus et myriadibus objectionum, ita fugiunt mali spiritus, quia in tali sphaera nequeunt vivere. 1748, 19 Oct.

@1 cf. indicem ad Scientia 『索引』の Scientia には次のようにあります――

Cum non admitterem ratiocinationes, aufugiebant mali spiritus, dicentes, quod nunc non possint ducere, hoc iis erat, seducere. … n. 3614.

@2 ms. si

@3 sic ms.

 

(2) 直訳

Qui objectiones contra cognitiones fidei non admittunt, securi sunt a spiritibus malis 信仰の認識に対する反対(異論)を許さない者は、悪い霊から心配のない〔者〕である

3614. Conquesti spiritus, quod non magis adesse possent, 霊たちは不平を言った、もはや居合わすことができないこと、

quia [ego]{1} manens in cognitionibus fidei, objectiones admittere non permittebatur, 〔私が☆〕信仰の認識の中にとどまっているので、彼らは反対(異論)を許すことができなかった、

☆「注」参照。

dicentes quod sic{2} nihil habeant quibus ducant, 言って、このようにそれらで導く〔ものを〕何も持たないこと、

dicendo quoque, quibus seducant, per talia enim maxime seducunt hominem, ~もまた言っている、彼らはそれらで惑わすこと、というのは、このようなもの〔異論〕が最大に人間を惑わすからである、

objiciendo modo unum, tunc quotquot sunt veritates confirmantes, nihili sunt, 単に一つを(の)反論することで、その時、どれほど多くの確信させる‶真理〟がある、無である(=無になる)、

nam fertur homo sic a suis cupiditatibus, quae producunt phantasias, なぜなら、人間はこのように自分の欲望によって運ばれるからである、それらは幻想を生み出す、

sic libenter admittentes{3} objectiones, quarum una tunc fortior apud eos est mille confirmantibus: このように喜んで(進んで)反対(異論)を許す者〔である〕、それら〔反論〕の一つは彼らのもとで千の確証するものよりもさらに強い――

quare ut homo sit verus, seu in vera fide, in opposito debet esse, それゆえ、人間が真実(誠実)であるために、すなわち、信仰の真理の中に〔いる〕、反対側にいなければならない、

ut una veritas praevaleat millibus et myriadibus objectionum, それで(その結果)一つの‶真理〟は数千のまた数万の反対(異論)にまさる、

ita fugiunt mali spiritus, quia in tali sphaera nequeunt vivere. そのように悪霊は逃げ去る、このようなスフェアの中で生きることができないからである。

1748, 19 Oct. 1748年10月19日。

 

(3) 訳文

信仰の認識に対する反論を許さない者は、悪い霊から安全である

 

3614. 霊たちは、もはや居合わすことができない、と不平を言った、私が信仰の認識にとどまっていて、彼らは反論を許すことができなかったからである。このように導くものを何も持たない、と言った。彼らはそれらで惑わすとも言った、というのは、このような反論が人間を最大に惑わすからである。単に一つの反論で、その時、確信させる多くの‶真理〟が無となる。なぜなら、人間はこのように幻想を生み出す自分の欲望によって運ばれ、このように進んで反論を許すからである。それらの一つの反論は彼らのもとで確証する千のものよりもさらに強い――それゆえ、人間が真実である、すなわち、信仰の真理の中にいるために、反対側にいなければならない。それなら一つの‶真理〟は数千のまた数万の反論にまさる、そのように悪霊は逃げ去る、このようなスフェアの中で生きることができないからである。1748年10月19日。

原典講読『霊界体験記』 3615

(1) 原文

Quid malum actuale

 

3615. Communicatum mihi, quod malum actuale non solum sit id, quod homo sibi comparat per actus, sed etiam per cogitationes absque actu, nam si vincula externa non impedirent{1}, usque ex cupiditate confirmata ratiociniis, et ex ratiocinatione ex cupiditate, rueret voluntario, et absque conscientia in malum, et hoc quodcunque vinculum sit, 1748, 19 Oct. Vinculum interius est, si cogitet, quod perdat vitae aeternae felicitatem, quam exspectat, et [si] summus esse cupit in coelo, est quoque vinculum, quod retinet eum a malo actuali, quare non confundendum cum conscientia; quae, dum vera, non{2} datur absque amore proximi, ut eum sibi praeferat, et amor hic non absque fide in Dominum; ideo ex cognitionibus verae fidei, et sic ex fide datur a Domino genuina conscientia, haec in praesentia spirituum angelicorum. 1748, 19 Oct.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. impediret

@2 ms. vera non

 

(2) 直訳

Quid malum actuale 実際の(実行された)悪とは何か

3615. Communicatum mihi, 私に伝達された、

quod malum actuale non solum sit id, quod homo sibi comparat per actus, 実際の(実行された)悪はそのことだけではないこと、人間が自分自身に行動によって得たこと、

sed etiam per cogitationes absque actu, しかし、さらにまた行動なしの思考によって、

nam si vincula externa non impedirent{1}, なぜなら、もし外なる束縛がささげられないなら、

usque ex cupiditate confirmata ratiociniis, et ex ratiocinatione ex cupiditate, rueret voluntario, やはり、誤った推論で確信された欲望から、また欲望からの誤った推論から、意のままに突進する(殺到する)からである、

et absque conscientia in malum, et hoc quodcunque vinculum sit, また良心なしに悪の中へ、またこれはどんなものでも束縛である、

1748, 19 Oct. 1748年10月19日。

Vinculum interius est, si cogitet, quod perdat vitae aeternae felicitatem, quam exspectat, 内的な束縛がある、もし考えるなら、永遠のいのちの幸福を滅ぼす(失う)こと、それを期待する、

et [si] summus esse cupit in coelo, est quoque vinculum, quod retinet eum a malo actuali, また〔もし〕最大の(最高の)者であることを天界の中で欲するなら、束縛でもある、そのことは彼を実際の(実行された)悪から引きとめる(抑制する)、

quare non confundendum cum conscientia; それゆえ、良心と混同してはならない、

quae, dum vera, non{2} datur absque amore proximi, ut eum sibi praeferat, それは、真理〔である〕時、隣人愛なしに存在し(与えられ)ない、彼〔隣人〕を自分自身に優先させる、

et amor hic non absque fide in Dominum; またこの愛は主への信仰なしに〔存在し(与えられ)〕ない、

ideo ex cognitionibus verae fidei, et sic ex fide datur a Domino genuina conscientia, それゆえ、信仰の真理の認識から、またこのように信仰から主により与えられる、本物の良心が、

haec in praesentia spirituum angelicorum. これらは天使的な霊たちの居合わせる中で〔書かれた〕。

1748, 19 Oct. 1748年10月19日。

 

(3) 訳文

実際の悪とは何か

 

3615. 私に伝達された――実際の悪は、人間が行動によって得たものだけでなく、行動なしの思考によってもまた自分自身に得たものであることである。なぜなら、もし外なる束縛がないなら、やはり、誤った推論で確信された欲望から、また欲望からの誤った推論から、意のままに、また良心なしに悪へ突進するからである。良心はどんなものでも束縛である。1748年10月19日。

もし、期待している永遠のいのちの幸福を失うことを考えるなら、そこには内的な束縛がある。また〔もし〕天界で最大の者であることを欲するなら、これは束縛でもあり、彼を実際の悪から引きとめる。それゆえ、良心と混同してはならない。それは、真理である時、隣人を自分自身に優先させる隣人愛なしに与えられない。またこの愛は主への信仰なしに与えられない。それゆえ、信仰の真理の認識から、またこのように信仰から主により本物の良心が与えられる。これらは天使的な霊たちの居合わせる中で〔書かれた〕。1748年10月19日。

原典講読『霊界体験記』 3616

(1) 原文

De interno homine

 

3616. Cum scriberem de spiritibus qui nesciebant quod internus homo detur, per cogitationem communicatam mihi, mox cum spiritibus loquutus, quod mirum sit quod homo nec sciat dari interiorem hominem, cum singulis diebus id ad experientiam reflecteret, quod se gerat aliter gestibus, vultu, verbis, quam quod cogitet intus, sic ut separet sic exteriora ab interioribus, inde quod duplex sit apparet, dolosi{1} imprimis, sic alium esse interius et alium exterius, quia separat ea; inde constare potuit, quod interior homo detur, qui separatus ab externo seu corporeo, quem si solam cogitationem putat, ea non potest separari ab externo nisi reale esset; sed quia non reflectunt, sed manent in externis, non sciunt, et prae aliis [qui] minus dolosi; praeterea observare potuerunt, quod bonum se separet a malo, quod nempe cogitet ita non faciendum, sic ut bonum sic exstinguat malum cogitationis, inde quod interius adhuc sit, quod pugnat cum cogitatione. 1748, 19 Oct.

@1 exitus abscissus in ms.

 

(2) 直訳

De interno homine 内なる人について

3616. Cum scriberem de spiritibus qui nesciebant quod internus homo detur, 私が霊たちについて書いたとき、その者は知らなかった、内なる人が存在することを、

per cogitationem communicatam mihi, mox cum spiritibus loquutus, 思考の伝達によって、私に、直ちに霊たちと〔私は〕話した、

quod mirum sit quod homo nec sciat dari interiorem hominem, 驚くべきことである、人間が内的な人間が存在することを(も)知らないこと、

cum singulis diebus id ad experientiam reflecteret, quod se gerat aliter gestibus, vultu, verbis, 個々の日々でそのことを経験によって熟考するとき、(自分自身が)身振りと、顔つきと、言葉で異なって振る舞うことを、

quam quod cogitet intus, sic ut separet sic exteriora ab interioribus, 内的に(内部で)考えていることよりも、そのように分離する、このように内的なものから外的なものを、

inde quod duplex sit apparet, dolosi{1} imprimis, ここから二重であるものが見られる、特に狡猾な者に、

sic alium esse interius et alium exterius, quia separat ea; このように、内的なものは他のものである、また外的なものは他のもの〔である〕、それらは分離しているからである。

inde constare potuit, ここから明らかにすることができる、

quod interior homo detur, qui separatus ab externo seu corporeo, 内的な人間が存在すること、その者は外なるものまたは形体的なものから分離されている、

quem si solam cogitationem putat, ea non potest separari ab externo nisi reale esset; それをもし単なる思考と思うなら、それ〔思考〕は外なるもの〔思考〕から分離されることができない、実在するものでなかった(=現実性がない)なら。

sed quia non reflectunt, sed manent in externis, non sciunt, et prae aliis [qui] minus dolosi; しかし、彼らは熟考しないので、しかし、外なるものの中にとどまる、知らない、また他の者よりも、〔その者は〕なおさら狡猾〔である〕。

praeterea observare potuerunt, quod bonum se separet a malo, さらに彼らは観察することができた、善はそれ自体を悪から分離すること、

quod nempe cogitet ita non faciendum, sic ut bonum sic exstinguat malum cogitationis, すなわち、そのように行なってはならないことを考えること、そのように善が思考の悪を消滅させる、

inde quod interius adhuc sit, quod pugnat cum cogitatione. ここから、さらに内なるものがあること、それは思考と戦う。

1748, 19 Oct. 1748年10月19日。

 

(3) 訳文

内なる人について

 

3616. 私が、内なる人が存在することを知らなかった霊たちについて書いたとき、私への思考の伝達によって、〔私は〕直ちに霊たちと話した――毎日、内部で考えていることよりも、(自分自身が)身振り、顔つき、言葉で異なって振る舞い、このように内的なものから外的なものを、そのように分離することを経験によって熟考するとき、人間が内的な人間が存在することを知らないことは驚くべきことである。ここから、特に狡猾な者に、二重なものが見られる――このように、内的なものと外的なものは別ものでであることである、それらは分離しているからである。

ここから、内的な人間が存在し、その者は外なるものまたは形体的なものから分離されていることを明らかにすることができる。それをもし単なる思考と思うなら、現実性がないとき、その思考は外なる思考から分離されることができない。しかし、彼らは熟考しないで、外なるものの中にとどまるので、またなおさら狡猾な他の者よりも知らない。さらに彼らは、善が悪から分離されることに気づくことができた――すなわち、そのように行なってはならない、そのように善が思考の悪を消滅させる、ここから、さらに内なるものがあり、それが、思考と戦う、と考えることである。1748年10月19日。