(1) 原文
Quales qui ratiocinantur
3611. Qui ratiocinantur, sunt qui dubitant et qui negant; apperceptum, quod ii sint leves, huc illuc duci se patientes, in visione nocturna demivigili, repraesentati sic, et quasi faeminae quae exteras regiones vagantur, de quibus creditur quod leves sint; tum quod adulterae seu facile{1} pellici se ad adulteria patiuntur, super quod conquesti, sed iis dictum quod tales sint, si non actualiter adulteria fecerint, aut scortati sint, usque faciles, ad occasiones datas{2}, et externis vinculis non retinentibus: assimilati{3} prius crustis ostreae [cf. 2947], in quibus nihil intus, sic crustacei; at ostrea mollis et pinguis quae intus significat ea naturalia, quibus confirmantur bene spiritualia et coelestia.
@1 ms. facilis
@2 ms. data
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. assimilatae
(2) 直訳
Quales qui ratiocinantur 性質、その者たちは推論する
3611. Qui ratiocinantur, sunt qui dubitant et qui negant; その者たちは推論する、~である、その者たちは疑う、またその者たちは否定する。
apperceptum, quod ii sint leves, huc illuc duci se patientes, 〔私に〕把握された〔知覚された〕、彼らは軽い(軽率な)者であること、ここへそこへ(=あちらこちらへ)自分自身が導かれることを許している者、
in visione nocturna demivigili, repraesentati sic, et quasi faeminae quae exteras regiones vagantur, de quibus creditur quod leves sint; 半分目覚めた(=semivigili)夜の幻の中で、このように表象された、また、いわば女たちが、彼女たちは外の(外国の)地域をさまよう、その者たちについて、軽い(軽率な)者であることが信じられる。
tum quod adulterae seu facile{1} pellici se ad adulteria patiuntur, なおまた、姦淫を犯す者、または容易に自分自身に姦淫へ誘われることを許すこと〔が信じられる〕。
super quod conquesti, sed iis dictum quod tales sint, そのことについて、〔彼らは〕不平を言った、しかし、彼らに言われた、そのような者であること、
si non actualiter adulteria fecerint, aut scortati sint, usque faciles, ad occasiones datas{2}, et externis vinculis non retinentibus: もし実際に姦淫を行なわなかったにしても、または淫行しなかった、容易な者(~しやすい者)である、与えられた機会へ向けて、また外なる束縛が抑制されて――
assimilati{3} prius crustis ostreae [cf. 2947], in quibus nihil intus, sic crustacei; 以前にカキの貝殻で例えられた〔参照、2947〕、それらの者の中に、内部に何もない、このように殻〔である〕。
at ostrea mollis et pinguis quae intus significat ea naturalia, quibus confirmantur bene spiritualia et coelestia. しかし、柔らかいまた肥えたカキは、それは内部が、それら自然的なものを意味する、それらで霊的なものと天界的なものがよく確証されることができる。
(3) 訳文
推論する者たちの性質
3611. 推論する者たちは、疑う者や否定する者たちである。彼らは軽率であり、あちらこちらへ導かれることを許している者であることが、〔私に〕知覚された。半分目覚めた夜の幻の中で、このように表象された――いわば外の地域をさまよう女たちであり、彼女たちについて軽率な者である、なおまた、姦淫を犯す者または姦淫へ誘われることを容易に許す者である、と信じられることである。
そのことについて、〔彼らは〕不平を言った。しかし、彼らに、このような者であることが言われた――もし実際に姦淫を行なわなかった、または淫行しなかったにしても、与えられた機会へ向けて、また外なる束縛が抑制されて、そうしやすい者である――以前にカキの貝殻でたとえられた〔2947番参照〕。それらの者の内部には何もなく、このような殻である。しかし、内部が柔らかく肥えたカキは、自然的なものを意味し、それら自然的なものによって霊的なものと天界的なものがよく確信されることができる。
(1) 原文
3612. Praeterea tales sinistrae parti capitis mei dolorem incutiunt; quasi ibi nucleos duros formantes; sic sunt quoque qui incrustant cerebrum: cumque mihi datum a Domino, objectiones tales non curare, nec eas{1} admittere, tunc in nervis sinistri colli sensi dolorem ut vix caput possem circumflectere prae dolore duritiei nervi, causa, quod ratiocinatores non adesse vellent, sed recedere inciperent, sicut etiam dixerunt. 1748, 18 Oct.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ea
(2) 直訳
3612. Praeterea tales sinistrae parti capitis mei dolorem incutiunt; さらに、このような者は私の頭の左の部分に苦痛をひき起こした。
quasi ibi nucleos duros formantes; いわばそこに硬いこぶを形作って。
sic sunt quoque qui incrustant cerebrum: このように~でもある、その者は脳を薄い層でおおう(表面に殻をつくる)――
cumque mihi datum a Domino, objectiones tales non curare, nec eas{1} admittere, そして私に主から与えられたとき、このような反対(異論)(女)を気にしないこと、それら(女)を許しもしないこと、
tunc in nervis sinistri colli sensi dolorem ut vix caput possem circumflectere prae dolore duritiei nervi, その時、首の左の神経の中に、私は苦痛を感じた、私はほとんど頭を曲げることができないような、神経の硬さの苦痛のために、
causa, quod ratiocinatores non adesse vellent, 〔その〕原因は、推論する者(理屈家)が居合わせることを欲しなかった、
sed recedere inciperent, sicut etiam dixerunt. しかし、引き下がることを始めた、そのようにさらまた彼らは言った。
1748, 18 Oct. 1748年10月18日。
(3) 訳文
3612. さらに、このような者は私の頭の左の部分に苦痛をひき起こした。いわばそこに硬いこぶを形作っている。このように、脳を薄い層でおおう者でもある――そして私に、このような異論を気にしないこと、それらを許しもしないことが主から与えられた時、首の左の神経の中に、私は、硬くなった神経の苦痛のために、ほとんど頭を曲げることができないような苦痛を感じた。〔その〕原因は、推論する者が居合わせることを欲しないで、引き下がることを始めた〔からであり〕、彼らもまたそのように言った。1748年10月18日。