原典講読『霊界体験記』 3608~3610

(1) 原文

Quod spirituum ideae alligatae sint loco, et iis quae sunt in loco [vide 3605]

 

3608. Cum in conclave proximum me contulerim, et inde in prius alterum irem, illico{1} mihi ut solitudo visum est, sic ut quasi spiritus a me secesserint, cum tamen in proximo conclavi, ubi libri, et alia, quae viderant, praesentes essent; inde concludi potest, quod talia in ideis spirituum sint, in quorundam ea quae sunt librorum, in quorundam quae sunt utensilium, in quorundam quae sunt lucis, flammae, praeter alia quae inde, quare cum ea relicta sunt, nec visa in altero conclavi, disparuisse videbantur, nam praesentes sunt secundum ideas suas, quibus si non talia objecta, discedere videntur.

@1 ms. illisco

 

(2) 直訳

Quod spirituum ideae alligatae sint loco, et iis quae sunt in loco [vide 3605] 霊たちの観念は場所に結びつけられていること、またそれらに、それらは場所の中にある〔見よ、3605〕

3608. Cum in conclave proximum me contulerim, et inde in prius alterum irem, 最も近くの部屋の中に、私を進めた(confero)とき、またここから前の他の〔または〕他の〔部屋の〕中に私が行く、

illico{1} mihi ut solitudo visum est, sic ut quasi spiritus a me secesserint, 直ちに、私に寂しい場所(荒野)のように見られた、そのようにいわば霊たちが私から切り離されたかのように、

cum tamen in proximo conclavi, ubi libri, et alia, quae viderant, praesentes essent; その時それでも、最も近くの部屋の中に、そこに、本、また他のもの、それらを彼らは見た、現にあった(現在していた)。

inde concludi potest, quod talia in ideis spirituum sint, ここから結論されることができる、このようなものが霊たちの観念の中にあること、

in quorundam ea quae sunt librorum, in quorundam quae sunt utensilium, in quorundam quae sunt lucis, flammae, praeter alia quae inde, ある者の〔観念の〕中にそれらが、それらは本のものである、ある者の中に、それらは役立つ物(用具・家具・備品)である、ある者の〔観念の〕中に、それらは光の、炎のもの、ほかに他のものがある、それらはここから、

quare cum ea relicta sunt, nec visa in altero conclavi, disparuisse videbantur, それゆえ、それらが残されたとき、他の部屋の中に見られもしない、〔自分自身が〕追い散らされた(消えた)のが見られる、

nam praesentes sunt secundum ideas suas, quibus si non talia objecta, discedere videntur. なぜなら、自分の観念にしたがって現在するからである、それらで、もしこのような対象がないなら、立ち去る(遠ざかっている)ことが見られる。

 

(3) 訳文

霊たちの観念は場所に、また場所にあるものに結びつけられていること〔3605番参照〕

 

3608. 私が最も近くの部屋へ行き、ここから前の他の部屋〔または〕他の部屋のへ私が行ったとき、直ちに、私に寂しい場所(荒野)のように、そのようにいわば霊たちが私から切り離されたかのように見られた。その時それでも、最も近くの部屋の中に、そこに、彼らが見た本、また他のものがあり、現在していた。ここから、このようなものが霊たちの観念の中にあることを結論することができる――ある者の観念に本に関するものが、ある者の観念に用具に関するものが、ある者の観念に光、炎、ほかにここから他のものに関するものがある。それゆえ、それらが残され、他の部屋の中に見られもしないとき、彼らは〔自分自身が〕消えた〔ように〕見える。なぜなら、自分の観念にしたがってそれらによって現在するからである、もしこのような対象がないなら、遠ざかっている〔ように〕見える。

 

(1) 原文

3609. Similiter se habuit, cum aliam vestem, quam ante aliquot menses, induerem, quod sic iis visus sicut alius, adeo ut vix me agnoscerent; exinde aliquid de ideis et indole spirituum concludi potest. 1748, 18 Oct.

 

(2) 直訳

3609. Similiter se habuit, cum aliam vestem, quam ante aliquot menses, induerem, 同様に振る舞った、他の衣服を、それを数か月前に☆、私は着たとき、

☆「前に」は「先だって」の意味もあるので「数か月にわたって」と意訳してよいでしょう。

quod sic iis visus sicut alius, adeo ut vix me agnoscerent; このように彼らに、他の者のように見えたこと、これほどのように、ほとんど私を認めなかった。

exinde aliquid de ideis et indole spirituum concludi potest. これゆえに、霊たちの観念と生来の資質について何らかのものが結論されることができる。

1748, 18 Oct. 1748年10月18日。

 

(3) 訳文

3609. 私が数か月にわたって来た服を着替えたときも同様であった。ほとんど私を認めなかったほどに、このように彼らに〔私が〕他人のように見えた。これゆえに、霊たちの観念と生来の資質について何らかのものを結論することができる。1748年10月18日。

 

(1) 原文

3610. Exinde constat, quod ideae spirituum terminentur in materialibus, ultimi ordinis, quibus sublatis non sciunt ubinam sunt, et disparent, antequam in aliis materialibus fixerint ideas: ita in Verbo Domini, sic angeli per spiritus similiter.

 

(2) 直訳

3610. Exinde constat, これゆえに明らかである、

quod ideae spirituum terminentur in materialibus, ultimi ordinis, 霊たちの観念は物質の中に終結すること、秩序の最終的なもの〔である〕、

quibus sublatis non sciunt ubinam sunt, それらで取り去られて(tollo)、彼らはどこにいるか知らない、

et disparent, antequam in aliis materialibus fixerint ideas: また彼らは見えなくなる(姿を消す)、他の物質的なものの中に観念を固定させる(figo)前に――

ita in Verbo Domini, sic angeli per spiritus similiter. そのように主のみことばの中で、そのように天使たちは霊たちを通して同様に〔物質の中に終結する〕。

 

(3) 訳文

3610. これゆえに、霊たちの観念は、秩序の最終的なものである物質の中に終結することが明らかである。それらが取り去られるとき、彼らはどこにいるか知らない、また、観念を他の物質的なものの中に固定させる前に、彼らは姿を消す――そのように主のみことばの中で、そのように天使たちは霊たちを通して同様に〔物質の中に終結する〕。

コメントを残す