(1) 原文
Quod coelestes gyri nequaquam intelligi queant
3607. Spiritus, qui inquirere voluerunt in coelestes gyros, <et> quia non potuerunt percipere, inde dubitare et negare [incipiebant], ut solent, ex quibuscunque, quae non intelligunt: [2] quod nusquam intelligibiles{1} sint gyri coelestes, quomodo nempe cogitationes, conatus et vires fluant, ostensum est per fibrarum fluxionem in nostro corpore, quam{2} perscrutari impossibile est, sicut quomodo ex principiis suis seu substantiis corticalibus fluunt, quomodo se consertant in cerebro, quod apparet instar pulmenti, et inspectis{3}apparent continui nodi, quomodo se conserunt fibris medullae oblongatae, quomodo fibris cerebelli, quomodo{4} unitae in medulla spinali, et ibi se ejus fibris implicant, quomodo se consertant dein in nodis seu gangliis, quomodo inde excurrunt unitae et separatae, quomodo forment inter se anastomoses, et sic consertant et separent, quomodo in pluriformibus consertionibus, et inde influant in viscera{4}, quomodo se habent in visceribus singulis; haec cum in corporeis et crassa natura nullus capit, quomodo{4} quae existunt in mundo spirituum et coelo, quoad formas, influxus et effluxus cogitationum et conatuum? Fibrae{5} repraesentant spiritualia, principia fibrarum, quae substantiae corticales, repraesentant coelestia, in quibus adhuc formae sunt indefinitiores; quare fatendum, cum talia inquirere conantur, quod nihil prorsus sciatur, minus quia non sciunt{6}, ideo dubitare [debeant] de iis quae sunt fidei. 1748, 18 Oct.
@1 ms. intelligibes
@2 ms. quas
@3 J.F.I. Tafel: “ut Abl. absol. amisso objecto”; ms. inspecta ut apparet ターフェルによれば「独立奪格節として対象が失われて〔いる〕」としています。(すなわち、奪格の分詞しかありません)
@4 imperfectum in ms.
@5 ms. conatuum: fibrae
@6 J.F.I. Tafel: “scit pro sit”; ms. sit
(2) 直訳
Quod coelestes gyri nequaquam intelligi queant 天界的な旋回は決して理解されることができないこと
3607. Spiritus, qui inquirere voluerunt in coelestes gyros, <et> quia non potuerunt percipere, 霊たちは、その者は天界的な旋回を探求することを欲する、知覚することができないので、
inde dubitare et negare [incipiebant], ut solent, ex quibuscunque, quae non intelligunt: ここから、疑うことと否定することを〔始めた〕、よくあるように、どんなものからでも、それらは彼らが理解しない――
[2] quod nusquam intelligibiles{1} sint gyri coelestes, 天界的な旋回が決して理解できないことは、
quomodo nempe cogitationes, conatus et vires fluant, すなわち、どのように、思考、努力また力(活動力)が流れるか、
ostensum est per fibrarum fluxionem in nostro corpore, quam{2}perscrutari impossibile est, 私たちの身体の中の繊維の流れによって示された、どれほど捜す(探る)ことが不可能であるか、
sicut quomodo ex principiis suis seu substantiis corticalibus fluunt, 例えば、どのように、自分(繊維)の始まり(基本物質)、すなわち、皮質の実体(物質)から流れるのか、
quomodo se consertant in cerebro, quod apparet instar pulmenti, et inspectis{3} apparent continui nodi, どのように、脳の中にそれ自体を結合(接続)させるのか、それはブイヨンのように見られる、また調べられて☆、連続的な結節のように見える、
☆「注」参照。
quomodo se conserunt fibris medullae oblongatae, quomodo fibris cerebelli, どのように、それ自体が延髄の繊維に結びつけているか、どのように、小脳の繊維に、
quomodo{4} unitae in medulla spinali, et ibi se ejus fibris implicant, どのように、脊柱の髄(脊髄)の中に結合されて〔いるか〕、またそこにそれ自体をその繊維に満たすか、
quomodo se consertant dein in nodis seu gangliis, どのように、それ自体を編み合わせる(結びつける)のか、その後、結節、すなわち、神経節の中に、
quomodo inde excurrunt unitae et separatae, どのように、ここから伸びているのか、結合したものまた分離したもの〔へ〕、
quomodo forment inter se anastomoses, et sic consertant et separent, どのように、それ自体の間で(網状の)交差連絡〔血管などの結合〕を形成するのか、
quomodo in pluriformibus consertionibus, et inde influant in viscera{4}, どのように、多くの形の接合〔部分〕の中に、またここから内臓の中に、
quomodo se habent in visceribus singulis; どのように、個々の小さい内臓の中で振る舞うのか。
haec cum in corporeis et crassa natura nullus capit, これらを、身体や自然の粗雑な性質の中に何も把握しないとき、
quomodo{4} quae existunt in mundo spirituum et coelo, どのように、それらは霊たちの世界と天界の中に存在するようになるのか、
quoad formas, influxus et effluxus cogitationum et conatuum? 思考と努力の形、流入また発出について?
Fibrae{5} repraesentant spiritualia, principia fibrarum, quae substantiae corticales, repraesentant coelestia, 繊維は霊的なものを表象している、繊維の始まり(基本物質)は、それは皮質の実体(物質)〔である〕、天界的なものを表象している、
in quibus adhuc formae sunt indefinitiores; それらの中にさらに形がある、さらに限りない。
quare fatendum, cum talia inquirere conantur, quod nihil prorsus sciatur, それゆえ、認めなければならない、このような探求することが努力されるとき、まったく何も知られないこと、
minus quia non sciunt{6}, ideo dubitare [debeant] de iis quae sunt fidei. まして知らないので、それゆえ、それらについて疑うことを〔しなくてはならない☆〕それらは信仰のものである。
☆ この前に non があるので「疑ってはならない」となります。
1748, 18 Oct. 1748年10月18日。
(3) 訳文
天界的な旋回は決して理解されることができないこと
3607. 天界的な旋回を探求することを欲する霊たちは、知覚することができないので、ここから、彼らが理解しないどんなものからでも、よくあるように、疑い、否定し始めた――
[2] 天界的な旋回が、すなわち、どのように、思考、努力また活動力が流れるか、決して理解できないこと、探ることがどれほど不可能であるか、私たちの身体の中の繊維の流れによって示された。
例えば、どのように、繊維の基本物質、すなわち、皮質の実体から流れるのか。どのように、脳の中で結合するのか、それはブイヨンのように見られ、調べられるとき、結節の連続のように見える。どのように、延髄の繊維に、どのように、小脳の繊維に結びつけているのか、どのように、脊髄の中に結合され、そこにその繊維に満たすのか、どのように、その後、結節、すなわち、神経節に結びつけるのか、どのように、ここから、結合したものまた分離したものへ伸びているのか、どのように、(網状の)交差連絡を、どのように、多くの形の接合部分の中に、またここから内臓の中に形成するのか、どのように、個々の小さい内臓の中で振る舞うのか。
これらを、身体や自然の粗雑な性質の中に、思考と努力の形、流入また発出について何も把握しないとき、それらは霊たちの世界と天界の中に、どのように存在するようになるのか? 繊維は霊的なものを表象し、皮質の実体である繊維の基本物質は天界的なものを表象していて、さらにそれらの中に、さらに限りない形がある。それゆえ、このような探求することが努力されるとき、まったく何も知られない、まして知らないので、それゆえ、信仰に属すものについて疑ってはならないことを認めなければならない。1748年10月18日。