原典講読『霊界体験記』 3606

(1) 原文

Quomodo ideae spurcae puniant eos qui tales habent

 

3606. Ideae spurcae repraesentatae a spiritibus, quae repraesentative apparebant, quia non ex studio ab iis, ut spurcae essent, non de iis nunc agitur, sed erant alii obscoeni spiritus{1}, qui sic inhaerebant iisdem, ex causa ut imprimerent ideam spurci; [2] tunc mihi apparebat, quod idea ista quia esset eorum phantasia spurca ab iis tametsi elongata, usque quia ab iis, erat in iis, sic sequendo usque ad eos et ad eorum ideam spurcam, sic ii sibi visi quod tales, nam idea est imago ejus, qui producit; ita visi sibi quales essent, et eo modo puniti a semet, quia tales, quare idea spurca ex phantasia secum habet poenam repraesentationis qualis ei qui producit. 1748, 18 Oct.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritibus

 

(2) 直訳

Quomodo ideae spurcae puniant eos qui tales habent どのように汚れた観念は彼らを罰するか、その者はこのようなものを持っている

3606. Ideae spurcae repraesentatae a spiritibus, quae repraesentative apparebant, 霊たちにより表象された汚れた観念が、それらが表象的に(表象して)見られた、

quia non ex studio ab iis, ut spurcae essent, non de iis nunc agitur, 彼らによる熱意(心の傾注)からではないからである、汚れたものであったような、それらについて、今、扱っていない、

sed erant alii obscoeni spiritus{1}, qui sic inhaerebant iisdem, ex causa ut imprimerent ideam spurci; しかし、他のわいせつな霊たちがいた、その者はこのように同じものに固執(執着)した、汚れた観念を刻みつけるための理由から、

[2] tunc mihi apparebat, その時、私に見られた、

quod idea ista quia esset eorum phantasia spurca ab iis tametsi elongata, その観念は、彼らの汚れた幻想であったので、彼らからたとえ遠く離れていても、

usque quia ab iis, erat in iis, sic sequendo usque ad eos et ad eorum ideam spurcam, 彼らから〔であった〕ので、彼らの中にあった、このように続いて〔いる〕、彼らへ、また彼らの汚れた観念へまでも、

sic ii sibi visi quod tales, そのように、彼らは自分自身に見られる、このようなもの〔である〕こと、

nam idea est imago ejus, qui producit; なぜなら、観念は彼の映像(心象)であるからである、その者が生み出す。

ita visi sibi quales essent, et eo modo puniti a semet, quia tales, そのように自分自身に見られる、どのようなものであったか、またそれほどにだけ自分自身により罰せられる、このようなもの〔である〕からである、

quare idea spurca ex phantasia secum habet poenam repraesentationis qualis ei qui producit. それゆえ、幻想からの汚れた観念はそれ自体に彼に〔ある〕ような表象の罰を持っている、その者が生み出す。

1748, 18 Oct. 1748年10月18日。

 

(3) 訳文

汚れた観念は、このようなものを持っている者をどのように罰するか

 

3606. 霊たちにより表象された汚れた観念が、表象して見られた――汚れたものであったような彼らによる熱意からものはないからである、今、それらについては扱っていない、しかし、他のわいせつな霊たちがいて、汚れた観念を刻みつけるために、その理由から〔表象して見られた〕、その者はこのように同じものに執着した。

[2] その時、その観念は、彼らの汚れた幻想であったので、彼らからたとえ遠く離れていても、彼らから、彼らの中にあった〔観念〕からであり、このように、彼らへ、彼らの汚れた観念へまでも続いており、そのように、彼らは自分自身に見られ、このようなものであることが私に見られた。なぜなら、観念はその者が生み出すその心象であるからである。どのようなものであったか、そのように自分自身に見られ、それだけ自分自身によって罰せられる、このような者であるからである。それゆえ、幻想からの汚れた観念は、それ自体に彼にあるような表象の罰を持っている。〔すなわち、その罰を〕その者が生み出している。1748年10月18日。

 

◎ 新年おめでとうございます。今年もこの「鈍行列車の旅」をよろしくお願いいたします。日頃、このようなペースで翻訳しています。鈍行でしょう。いつ終点まで着くかわかりません。でも各駅に泊まりながらゆっくり景色を眺める楽しみ(?)は大きいし、これに代わるものはないでしょう(じれたいかもしれません、こんなものか、とそんな気でいてください)。

ここで「運・鈍・根」に思い当たりました。何事をするにも、この三つが必要とのことです。私事ながら、私にこの三つが備わっているようです。①まず「運」、これをいろいろな機会で感じています。おみくじでいえば「小吉・末吉」でしょうか。②次に「鈍」まさにこの「鈍行」ともいえる原典購読。私自身、鈍感なところが多々あります。③最後に「根」、やはりこの原典購読の「根気強さ」、飽きずに続いている(私の人間性出ている?)。何事も続けるが最重要かも知れない。

原典講読『霊界体験記』 3607

(1) 原文

Quod coelestes gyri nequaquam intelligi queant

 

3607. Spiritus, qui inquirere voluerunt in coelestes gyros, <et> quia non potuerunt percipere, inde dubitare et negare [incipiebant], ut solent, ex quibuscunque, quae non intelligunt: [2] quod nusquam intelligibiles{1} sint gyri coelestes, quomodo nempe cogitationes, conatus et vires fluant, ostensum est per fibrarum fluxionem in nostro corpore, quam{2} perscrutari impossibile est, sicut quomodo ex principiis suis seu substantiis corticalibus fluunt, quomodo se consertant in cerebro, quod apparet instar pulmenti, et inspectis{3}apparent continui nodi, quomodo se conserunt fibris medullae oblongatae, quomodo fibris cerebelli, quomodo{4} unitae in medulla spinali, et ibi se ejus fibris implicant, quomodo se consertant dein in nodis seu gangliis, quomodo inde excurrunt unitae et separatae, quomodo forment inter se anastomoses, et sic consertant et separent, quomodo in pluriformibus consertionibus, et inde influant in viscera{4}, quomodo se habent in visceribus singulis; haec cum in corporeis et crassa natura nullus capit, quomodo{4} quae existunt in mundo spirituum et coelo, quoad formas, influxus et effluxus cogitationum et conatuum? Fibrae{5} repraesentant spiritualia, principia fibrarum, quae substantiae corticales, repraesentant coelestia, in quibus adhuc formae sunt indefinitiores; quare fatendum, cum talia inquirere conantur, quod nihil prorsus sciatur, minus quia non sciunt{6}, ideo dubitare [debeant] de iis quae sunt fidei. 1748, 18 Oct.

@1 ms. intelligibes

@2 ms. quas

@3 J.F.I. Tafel: “ut Abl. absol. amisso objecto”; ms. inspecta ut apparet ターフェルによれば「独立奪格節として対象が失われて〔いる〕」としています。(すなわち、奪格の分詞しかありません)

@4 imperfectum in ms.

@5 ms. conatuum: fibrae

@6 J.F.I. Tafel: “scit pro sit”; ms. sit

 

(2) 直訳

Quod coelestes gyri nequaquam intelligi queant 天界的な旋回は決して理解されることができないこと

3607. Spiritus, qui inquirere voluerunt in coelestes gyros, <et> quia non potuerunt percipere, 霊たちは、その者は天界的な旋回を探求することを欲する、知覚することができないので、

inde dubitare et negare [incipiebant], ut solent, ex quibuscunque, quae non intelligunt: ここから、疑うことと否定することを〔始めた〕、よくあるように、どんなものからでも、それらは彼らが理解しない――

[2] quod nusquam intelligibiles{1} sint gyri coelestes, 天界的な旋回が決して理解できないことは、

quomodo nempe cogitationes, conatus et vires fluant, すなわち、どのように、思考、努力また力(活動力)が流れるか、

ostensum est per fibrarum fluxionem in nostro corpore, quam{2}perscrutari impossibile est, 私たちの身体の中の繊維の流れによって示された、どれほど捜す(探る)ことが不可能であるか、

sicut quomodo ex principiis suis seu substantiis corticalibus fluunt, 例えば、どのように、自分(繊維)の始まり(基本物質)、すなわち、皮質の実体(物質)から流れるのか、

quomodo se consertant in cerebro, quod apparet instar pulmenti, et inspectis{3} apparent continui nodi, どのように、脳の中にそれ自体を結合(接続)させるのか、それはブイヨンのように見られる、また調べられて☆、連続的な結節のように見える、

☆「注」参照。

quomodo se conserunt fibris medullae oblongatae, quomodo fibris cerebelli, どのように、それ自体が延髄の繊維に結びつけているか、どのように、小脳の繊維に、

quomodo{4} unitae in medulla spinali, et ibi se ejus fibris implicant, どのように、脊柱の髄(脊髄)の中に結合されて〔いるか〕、またそこにそれ自体をその繊維に満たすか、

quomodo se consertant dein in nodis seu gangliis, どのように、それ自体を編み合わせる(結びつける)のか、その後、結節、すなわち、神経節の中に、

quomodo inde excurrunt unitae et separatae, どのように、ここから伸びているのか、結合したものまた分離したもの〔へ〕、

quomodo forment inter se anastomoses, et sic consertant et separent, どのように、それ自体の間で(網状の)交差連絡〔血管などの結合〕を形成するのか、

quomodo in pluriformibus consertionibus, et inde influant in viscera{4}, どのように、多くの形の接合〔部分〕の中に、またここから内臓の中に、

quomodo se habent in visceribus singulis; どのように、個々の小さい内臓の中で振る舞うのか。

 

haec cum in corporeis et crassa natura nullus capit, これらを、身体や自然の粗雑な性質の中に何も把握しないとき、

quomodo{4} quae existunt in mundo spirituum et coelo, どのように、それらは霊たちの世界と天界の中に存在するようになるのか、

quoad formas, influxus et effluxus cogitationum et conatuum? 思考と努力の形、流入また発出について?

Fibrae{5} repraesentant spiritualia, principia fibrarum, quae substantiae corticales, repraesentant coelestia, 繊維は霊的なものを表象している、繊維の始まり(基本物質)は、それは皮質の実体(物質)〔である〕、天界的なものを表象している、

in quibus adhuc formae sunt indefinitiores; それらの中にさらに形がある、さらに限りない。

quare fatendum, cum talia inquirere conantur, quod nihil prorsus sciatur, それゆえ、認めなければならない、このような探求することが努力されるとき、まったく何も知られないこと、

minus quia non sciunt{6}, ideo dubitare [debeant] de iis quae sunt fidei. まして知らないので、それゆえ、それらについて疑うことを〔しなくてはならない☆〕それらは信仰のものである。

☆ この前に non があるので「疑ってはならない」となります。

1748, 18 Oct. 1748年10月18日。

 

(3) 訳文

天界的な旋回は決して理解されることができないこと

 

3607. 天界的な旋回を探求することを欲する霊たちは、知覚することができないので、ここから、彼らが理解しないどんなものからでも、よくあるように、疑い、否定し始めた――

[2] 天界的な旋回が、すなわち、どのように、思考、努力また活動力が流れるか、決して理解できないこと、探ることがどれほど不可能であるか、私たちの身体の中の繊維の流れによって示された。

例えば、どのように、繊維の基本物質、すなわち、皮質の実体から流れるのか。どのように、脳の中で結合するのか、それはブイヨンのように見られ、調べられるとき、結節の連続のように見える。どのように、延髄の繊維に、どのように、小脳の繊維に結びつけているのか、どのように、脊髄の中に結合され、そこにその繊維に満たすのか、どのように、その後、結節、すなわち、神経節に結びつけるのか、どのように、ここから、結合したものまた分離したものへ伸びているのか、どのように、(網状の)交差連絡を、どのように、多くの形の接合部分の中に、またここから内臓の中に形成するのか、どのように、個々の小さい内臓の中で振る舞うのか。

これらを、身体や自然の粗雑な性質の中に、思考と努力の形、流入また発出について何も把握しないとき、それらは霊たちの世界と天界の中に、どのように存在するようになるのか? 繊維は霊的なものを表象し、皮質の実体である繊維の基本物質は天界的なものを表象していて、さらにそれらの中に、さらに限りない形がある。それゆえ、このような探求することが努力されるとき、まったく何も知られない、まして知らないので、それゆえ、信仰に属すものについて疑ってはならないことを認めなければならない。1748年10月18日。

原典講読『霊界体験記』 3608~3610

(1) 原文

Quod spirituum ideae alligatae sint loco, et iis quae sunt in loco [vide 3605]

 

3608. Cum in conclave proximum me contulerim, et inde in prius alterum irem, illico{1} mihi ut solitudo visum est, sic ut quasi spiritus a me secesserint, cum tamen in proximo conclavi, ubi libri, et alia, quae viderant, praesentes essent; inde concludi potest, quod talia in ideis spirituum sint, in quorundam ea quae sunt librorum, in quorundam quae sunt utensilium, in quorundam quae sunt lucis, flammae, praeter alia quae inde, quare cum ea relicta sunt, nec visa in altero conclavi, disparuisse videbantur, nam praesentes sunt secundum ideas suas, quibus si non talia objecta, discedere videntur.

@1 ms. illisco

 

(2) 直訳

Quod spirituum ideae alligatae sint loco, et iis quae sunt in loco [vide 3605] 霊たちの観念は場所に結びつけられていること、またそれらに、それらは場所の中にある〔見よ、3605〕

3608. Cum in conclave proximum me contulerim, et inde in prius alterum irem, 最も近くの部屋の中に、私を進めた(confero)とき、またここから前の他の〔または〕他の〔部屋の〕中に私が行く、

illico{1} mihi ut solitudo visum est, sic ut quasi spiritus a me secesserint, 直ちに、私に寂しい場所(荒野)のように見られた、そのようにいわば霊たちが私から切り離されたかのように、

cum tamen in proximo conclavi, ubi libri, et alia, quae viderant, praesentes essent; その時それでも、最も近くの部屋の中に、そこに、本、また他のもの、それらを彼らは見た、現にあった(現在していた)。

inde concludi potest, quod talia in ideis spirituum sint, ここから結論されることができる、このようなものが霊たちの観念の中にあること、

in quorundam ea quae sunt librorum, in quorundam quae sunt utensilium, in quorundam quae sunt lucis, flammae, praeter alia quae inde, ある者の〔観念の〕中にそれらが、それらは本のものである、ある者の中に、それらは役立つ物(用具・家具・備品)である、ある者の〔観念の〕中に、それらは光の、炎のもの、ほかに他のものがある、それらはここから、

quare cum ea relicta sunt, nec visa in altero conclavi, disparuisse videbantur, それゆえ、それらが残されたとき、他の部屋の中に見られもしない、〔自分自身が〕追い散らされた(消えた)のが見られる、

nam praesentes sunt secundum ideas suas, quibus si non talia objecta, discedere videntur. なぜなら、自分の観念にしたがって現在するからである、それらで、もしこのような対象がないなら、立ち去る(遠ざかっている)ことが見られる。

 

(3) 訳文

霊たちの観念は場所に、また場所にあるものに結びつけられていること〔3605番参照〕

 

3608. 私が最も近くの部屋へ行き、ここから前の他の部屋〔または〕他の部屋のへ私が行ったとき、直ちに、私に寂しい場所(荒野)のように、そのようにいわば霊たちが私から切り離されたかのように見られた。その時それでも、最も近くの部屋の中に、そこに、彼らが見た本、また他のものがあり、現在していた。ここから、このようなものが霊たちの観念の中にあることを結論することができる――ある者の観念に本に関するものが、ある者の観念に用具に関するものが、ある者の観念に光、炎、ほかにここから他のものに関するものがある。それゆえ、それらが残され、他の部屋の中に見られもしないとき、彼らは〔自分自身が〕消えた〔ように〕見える。なぜなら、自分の観念にしたがってそれらによって現在するからである、もしこのような対象がないなら、遠ざかっている〔ように〕見える。

 

(1) 原文

3609. Similiter se habuit, cum aliam vestem, quam ante aliquot menses, induerem, quod sic iis visus sicut alius, adeo ut vix me agnoscerent; exinde aliquid de ideis et indole spirituum concludi potest. 1748, 18 Oct.

 

(2) 直訳

3609. Similiter se habuit, cum aliam vestem, quam ante aliquot menses, induerem, 同様に振る舞った、他の衣服を、それを数か月前に☆、私は着たとき、

☆「前に」は「先だって」の意味もあるので「数か月にわたって」と意訳してよいでしょう。

quod sic iis visus sicut alius, adeo ut vix me agnoscerent; このように彼らに、他の者のように見えたこと、これほどのように、ほとんど私を認めなかった。

exinde aliquid de ideis et indole spirituum concludi potest. これゆえに、霊たちの観念と生来の資質について何らかのものが結論されることができる。

1748, 18 Oct. 1748年10月18日。

 

(3) 訳文

3609. 私が数か月にわたって来た服を着替えたときも同様であった。ほとんど私を認めなかったほどに、このように彼らに〔私が〕他人のように見えた。これゆえに、霊たちの観念と生来の資質について何らかのものを結論することができる。1748年10月18日。

 

(1) 原文

3610. Exinde constat, quod ideae spirituum terminentur in materialibus, ultimi ordinis, quibus sublatis non sciunt ubinam sunt, et disparent, antequam in aliis materialibus fixerint ideas: ita in Verbo Domini, sic angeli per spiritus similiter.

 

(2) 直訳

3610. Exinde constat, これゆえに明らかである、

quod ideae spirituum terminentur in materialibus, ultimi ordinis, 霊たちの観念は物質の中に終結すること、秩序の最終的なもの〔である〕、

quibus sublatis non sciunt ubinam sunt, それらで取り去られて(tollo)、彼らはどこにいるか知らない、

et disparent, antequam in aliis materialibus fixerint ideas: また彼らは見えなくなる(姿を消す)、他の物質的なものの中に観念を固定させる(figo)前に――

ita in Verbo Domini, sic angeli per spiritus similiter. そのように主のみことばの中で、そのように天使たちは霊たちを通して同様に〔物質の中に終結する〕。

 

(3) 訳文

3610. これゆえに、霊たちの観念は、秩序の最終的なものである物質の中に終結することが明らかである。それらが取り去られるとき、彼らはどこにいるか知らない、また、観念を他の物質的なものの中に固定させる前に、彼らは姿を消す――そのように主のみことばの中で、そのように天使たちは霊たちを通して同様に〔物質の中に終結する〕。

原典講読『霊界体験記』 3611,3612

(1) 原文

Quales qui ratiocinantur

 

3611. Qui ratiocinantur, sunt qui dubitant et qui negant; apperceptum, quod ii sint leves, huc illuc duci se patientes, in visione nocturna demivigili, repraesentati sic, et quasi faeminae quae exteras regiones vagantur, de quibus creditur quod leves sint; tum quod adulterae seu facile{1} pellici se ad adulteria patiuntur, super quod conquesti, sed iis dictum quod tales sint, si non actualiter adulteria fecerint, aut scortati sint, usque faciles, ad occasiones datas{2}, et externis vinculis non retinentibus: assimilati{3} prius crustis ostreae [cf. 2947], in quibus nihil intus, sic crustacei; at ostrea mollis et pinguis quae intus significat ea naturalia, quibus confirmantur bene spiritualia et coelestia.

@1 ms. facilis

@2 ms. data

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. assimilatae

 

(2) 直訳

Quales qui ratiocinantur 性質、その者たちは推論する

3611. Qui ratiocinantur, sunt qui dubitant et qui negant; その者たちは推論する、~である、その者たちは疑う、またその者たちは否定する。

apperceptum, quod ii sint leves, huc illuc duci se patientes, 〔私に〕把握された〔知覚された〕、彼らは軽い(軽率な)者であること、ここへそこへ(=あちらこちらへ)自分自身が導かれることを許している者、

in visione nocturna demivigili, repraesentati sic, et quasi faeminae quae exteras regiones vagantur, de quibus creditur quod leves sint; 半分目覚めた(=semivigili)夜の幻の中で、このように表象された、また、いわば女たちが、彼女たちは外の(外国の)地域をさまよう、その者たちについて、軽い(軽率な)者であることが信じられる。

tum quod adulterae seu facile{1} pellici se ad adulteria patiuntur, なおまた、姦淫を犯す者、または容易に自分自身に姦淫へ誘われることを許すこと〔が信じられる〕。

super quod conquesti, sed iis dictum quod tales sint, そのことについて、〔彼らは〕不平を言った、しかし、彼らに言われた、そのような者であること、

si non actualiter adulteria fecerint, aut scortati sint, usque faciles, ad occasiones datas{2}, et externis vinculis non retinentibus: もし実際に姦淫を行なわなかったにしても、または淫行しなかった、容易な者(~しやすい者)である、与えられた機会へ向けて、また外なる束縛が抑制されて――

assimilati{3} prius crustis ostreae [cf. 2947], in quibus nihil intus, sic crustacei; 以前にカキの貝殻で例えられた〔参照、2947〕、それらの者の中に、内部に何もない、このように殻〔である〕。

at ostrea mollis et pinguis quae intus significat ea naturalia, quibus confirmantur bene spiritualia et coelestia. しかし、柔らかいまた肥えたカキは、それは内部が、それら自然的なものを意味する、それらで霊的なものと天界的なものがよく確証されることができる。

 

(3) 訳文

推論する者たちの性質

 

3611. 推論する者たちは、疑う者や否定する者たちである。彼らは軽率であり、あちらこちらへ導かれることを許している者であることが、〔私に〕知覚された。半分目覚めた夜の幻の中で、このように表象された――いわば外の地域をさまよう女たちであり、彼女たちについて軽率な者である、なおまた、姦淫を犯す者または姦淫へ誘われることを容易に許す者である、と信じられることである。

そのことについて、〔彼らは〕不平を言った。しかし、彼らに、このような者であることが言われた――もし実際に姦淫を行なわなかった、または淫行しなかったにしても、与えられた機会へ向けて、また外なる束縛が抑制されて、そうしやすい者である――以前にカキの貝殻でたとえられた〔2947番参照〕。それらの者の内部には何もなく、このような殻である。しかし、内部が柔らかく肥えたカキは、自然的なものを意味し、それら自然的なものによって霊的なものと天界的なものがよく確信されることができる。

 

(1) 原文

3612. Praeterea tales sinistrae parti capitis mei dolorem incutiunt; quasi ibi nucleos duros formantes; sic sunt quoque qui incrustant cerebrum: cumque mihi datum a Domino, objectiones tales non curare, nec eas{1} admittere, tunc in nervis sinistri colli sensi dolorem ut vix caput possem circumflectere prae dolore duritiei nervi, causa, quod ratiocinatores non adesse vellent, sed recedere inciperent, sicut etiam dixerunt. 1748, 18 Oct.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ea

 

(2) 直訳

3612. Praeterea tales sinistrae parti capitis mei dolorem incutiunt; さらに、このような者は私の頭の左の部分に苦痛をひき起こした。

quasi ibi nucleos duros formantes; いわばそこに硬いこぶを形作って。

sic sunt quoque qui incrustant cerebrum: このように~でもある、その者は脳を薄い層でおおう(表面に殻をつくる)――

cumque mihi datum a Domino, objectiones tales non curare, nec eas{1} admittere, そして私に主から与えられたとき、このような反対(異論)(女)を気にしないこと、それら(女)を許しもしないこと、

tunc in nervis sinistri colli sensi dolorem ut vix caput possem circumflectere prae dolore duritiei nervi, その時、首の左の神経の中に、私は苦痛を感じた、私はほとんど頭を曲げることができないような、神経の硬さの苦痛のために、

causa, quod ratiocinatores non adesse vellent, 〔その〕原因は、推論する者(理屈家)が居合わせることを欲しなかった、

sed recedere inciperent, sicut etiam dixerunt. しかし、引き下がることを始めた、そのようにさらまた彼らは言った。

1748, 18 Oct. 1748年10月18日。

 

(3) 訳文

3612. さらに、このような者は私の頭の左の部分に苦痛をひき起こした。いわばそこに硬いこぶを形作っている。このように、脳を薄い層でおおう者でもある――そして私に、このような異論を気にしないこと、それらを許しもしないことが主から与えられた時、首の左の神経の中に、私は、硬くなった神経の苦痛のために、ほとんど頭を曲げることができないような苦痛を感じた。〔その〕原因は、推論する者が居合わせることを欲しないで、引き下がることを始めた〔からであり〕、彼らもまたそのように言った。1748年10月18日。

原典講読『霊界体験記』 3613

(1) 原文

Quod obscoeniora e terris ubi Christiani existant, quam prius

 

3613. Repraesentata mihi obscoena{1}, a multis supra me, et dictum quod sint qui e terris ubi Christiani, significantia, quod obscoeni sint, quod sexum faemininum concernit, et quod tales hodie multiplicati sint in terris, ubi Christiani, magis quam prius, nam quantum vitia crescunt, in altera vita percipitur manifeste, quo omnes veniunt; sunt obscoenitates loquelae, cogitationis et vitae, quae faciunt, ut matrimonia vilescant, quae tamen sunt propter propagationem generis humani; tum dictum quod inferiora terrae talibus hodie impleantur. 1748, 19 Oct.

@1 J.F.I. Tafel:pro Repraesentatum … obscoene”

 

(2) 直訳

Quod obscoeniora e terris ubi Christiani existant, quam prius わいせつなことが地から、そこにキリスト教徒たちが〔いる〕存在するようになっていること、以前よりも

3613. Repraesentata mihi obscoena{1}, a multis supra me, 私にわいせつなことが表象された、私の上方の多くの者から、

et dictum quod sint qui e terris ubi Christiani, significantia, quod obscoeni sint, quod sexum faemininum concernit, また言われた、地からその者がいること、そこにキリスト教徒が〔いる〕、意味していること、わいせつであること、女性に関しては☆、

☆ quod concernit で「~については、~に関しては」の意味です。

et quod tales hodie multiplicati sint in terris, ubi Christiani, magis quam prius, また、このような者が、今日、地の中に増えていること、そこにキリスト教徒が〔いる〕、以前よりもさらに、

nam quantum vitia crescunt, in altera vita percipitur manifeste, quo omnes veniunt; なぜなら、どれほどの落ち度(無秩序)が増大しているか、来世の中ではっきりと知覚されているからである、そこで(に)すべての者がやって来る。

sunt obscoenitates loquelae, cogitationis et vitae, 話すことの、考えることの、また生活のわいせつなことがある、

quae faciunt, ut matrimonia vilescant, それらは~する、結婚(結婚生活)を価値をなくすように、

quae tamen sunt propter propagationem generis humani; それはそれでも人類の繁殖のためである。

tum dictum quod inferiora terrae talibus hodie impleantur. なおまた言われた、地のさらに低いもの〔部分〕は、今日、このような者で満ちていること。

1748, 19 Oct. 1748年10月19日。

 

(3) 訳文

わいせつなことが、以前よりもキリスト教徒たちがいる地から、そこに存在するようになっていること

 

3613. 私にわいせつなことが、私の上方の多くの者から表象され、また、キリスト教徒がいる地から、女性に関してわいせつである者がいることを意味している、また、このような者が、今日、キリスト教徒がいる地に、そこに〕、以前よりもさらに増えている、と言われた。なぜなら、どれほどの無秩序が増大しているか、すべての者がやって来る来世ではっきりと知覚されているからである。

話すこと、考えること、生活のわいせつなことがある。それらは、結婚生活の価値をなくすようにする。それはそれでも人類の繁殖のためである。なおまた、さらに低い地は、今日、このような者で満ちている、と言われた。1748年10月19日。