原典講読『霊界体験記』 3520

(1) 原文

3520. Qualis sphaera fidei eorum esset, ostensum, cum enim intrarem in templum Pauli, tunc{1} subito dictum mihi, quod aliquis in somno somniaverit, quod a spiritu sancto introduceretur in templum hoc magnum, post apparuit quidam qui in coelum sublatus a sinistro versus dextrum, et mihi dictum et perceptum, quod nuper aliquis mortuus, et ab angelis{2} deductus immediate in coelum, de quo sermo fuit, quod quidam immediate in coelum post mortem ab angelis, qui eum excitarunt, auferatur{3}, et visum quod a Domino acceptatus, et tunc ostensa ei gloria coeli; [2] quod sublatus in coelum cum sermo fuit, Hollandi circum me incredulitatis sphaeram inferebant, sic ut vix persuaderi potuissent, quod ita esset, quod etiam iis dicere datum; cogitata eorum non ita percepi, sed incredulitatis sphaeram[, quae] est collectio multarum cogitationum confirmatarum, tum quod mirati invide sint, quod ii starent infra{4}, et alii in coelum ita auferrentur; loquutus cum iis, quod ex eorum sphaera veniret, qui dixerunt quod crederent si viderent me resuscitare{5} aliquem mortuum jacentem super lectica, quibus respondere datum, si viderent mortuum resuscitatum, quod non crederent, nisi plures mortuos resuscitare me viderent, et postea quod adscriberent ea naturalibus causis, et sic minus crederent quam

@1 J.F.I. Tafel tum

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. angelus

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. auferantur

@4 in ms. infra, ubi postea auctur forte casu f in t mutavit; vide indicem ad Fides, Hollandi et Invidia

@5 ms. resusciscitare

 

(2) 直訳

3520. Qualis sphaera fidei eorum esset, ostensum, 彼ら信仰のスフェアがどんなものか、〔私に〕示された、

cum enim intrarem in templum Pauli, tunc{1} subito dictum mihi, というのは、私がパウロの神殿(教会)の中に入ったとき、その時、突然に私に言われたからである、

quod aliquis in somno somniaverit, quod a spiritu sancto introduceretur in templum hoc magnum, ある者が眠りの中で夢見たこと、聖霊によりこの大きな神殿(教会)の中に導き入れられたこと、

post apparuit quidam qui in coelum sublatus a sinistro versus dextrum, ある者が見られた後、その者は左から右に向けて天界の中に上げられた、

et mihi dictum et perceptum, quod nuper aliquis mortuus, et ab angelis{2} deductus immediate in coelum, また私に言われた、また知覚した、近ごろ、死んだある者が、また天使たちにより直接に天界の中へ導かれたこと、

de quo sermo fuit, quod quidam immediate in coelum post mortem ab angelis, そのことについて談話(説教)があった、ある者が直接に、天界の中へ、死後、天使たちにより〔上げられた〕こと、

qui eum excitarunt, auferatur{3}, その者〔天使たち〕は彼を起き上がらせた、連れ去られた、

et visum quod a Domino acceptatus, et tunc ostensa ei gloria coeli; また見られた、主により受け入れられたこと、またその時、彼に天界の栄光が示された。

[2] quod sublatus in coelum cum sermo fuit, 天界の中へ上げられたことが、談話があったとき、

Hollandi circum me incredulitatis sphaeram inferebant, 私のまわりのオランダ人たちは信じない状態のスフェアをもたらした、

sic ut vix persuaderi potuissent, quod ita esset, quod etiam iis dicere datum; そのようにほとんど説得されることができない、そのようであったことを、そのこともまた彼らに言うことが与えられた。

cogitata eorum non ita percepi, 彼らの考えを、そのように私は知覚しなかった、

sed incredulitatis sphaeram[, quae] est collectio multarum cogitationum confirmatarum, しかし、信じない状態のスフェアは、それは確信したものの多くの思考の集めたものである、

tum quod mirati invide sint, quod ii starent infra{4}, et alii in coelum ita auferrentur; なおまた、ねたんで(嫉妬深く)驚いた、彼らが下方に立っていたこと、また他の者たちが天界の中へそのように連れ去られた。

loquutus cum iis, quod ex eorum sphaera veniret, 〔私が〕彼らと話したとき、彼らのスフェアからやって来たこと、

qui dixerunt quod crederent si viderent me resuscitare{5} aliquem mortuum jacentem super lectica, 〔そのスフェアから〕その者は、彼らは言った、信じること、もし私を見るなら、床の上に横たわる死者のある者を、生き返ること〔をする〕、

quibus respondere datum, si viderent mortuum resuscitatum, quod non crederent, nisi plures mortuos resuscitare me viderent, それらの者に答えることが与えられた、たとえ死んだ者の生き返るのを見ても、信じないこと、多くの死者が生き返ることを〔する〕私を見ないなら、

et postea quod adscriberent ea naturalibus causis, et sic minus crederent quam (purius,) またその後、それらを自然的な原因に帰した、またこのようにまして(以前☆)よりも信じない。

☆ここの「purius」は次の3521番にありますが、ここに移しました。

 

(3) 訳文

3520. 彼ら信仰のスフェアがどんなものか〔私に〕示された。というのは、私がパウロの教会に入ったとき、その時、突然と私に、ある者が眠りの中で、聖霊によりこの大きな教会に導き入れられたことを夢見た、と言われたからである。左から右に向けて天界へ上げられた者が見られた後、また私に言われ、近ごろ、死んだある者が、天使たちにより直接に天界へ導かれたことを知覚した。ある者が直接に、天界へ、死後、天使たちにより〔上げられた〕ことについて談話があった。天使たちは彼を起き上がらせ、連れ去り、主により受け入れられ、その時、彼に天界の栄光が示されたことが見られた。

[2] 天界へ上げられたことが話題とされたとき、私のまわりのオランダ人たちは信じない状態のスフェアをもたらした。そのようであったことをほとんど納得することができない、そのこともまた彼らに言うことが与えられた。私は彼らの考えをそのように知覚しなかった、しかし、信じない状態のスフェアは、確信したものの多くの思考を集めたものである。なおまた、彼らが下方に立ち、他の者たちが天界へそのように連れ去られたことに、ねたみながらも驚いた。〔私が〕彼らのスフェアからやって来たことを彼らと話したとき、〔そのスフェアから〕彼らは、もし私が床の上に死んで横たわる者を生き返らせ、それを見るなら、信じる、と言った。それらの者に答えることが与えられた――たとえ死んだ者が生き返るのを見ても、私が多くの死者を生き返らせるのを見ないなら、信じない、またその後、〔それでも〕それらを自然的な原因に帰し、このように以前よりもさらに信じない。

原典講読『霊界体験記』 3521

(1) 原文
3521. prius, nam ita se habet sicut omne familiare, quod tandem nihil aliter aestimatur ac dum vident prata virentia nescientes causas, quod non magis mirentur, [quam]{1} sicut populus Judaicus cum vidit quotidie mannam, quare fides per miracula non radicari potest, minus persuadere, sed erit absque miraculis, ut persuadeantur: ii dicebant postea, cum relicti essent suis cogitationibus, quod si viderent sacerdotem excitantem mortuum elatum, adscriberent primum fraudi{2}, et cum evicti quod non esset fraus, quod dicerent animam mortui secretam communicationem habuisse cum sacerdote, unde is excitatus resuscitavit: at si viderent hoc pluries factum, tunc manerent{3} in eo, quod cogitarent aliquid secreti esse quod non comprehenderent, nam in natura multa quae non percipiuntur fiunt, sic nusquam crederent quod sacerdos fateretur, quod ex coelesti vi hoc factum, ita quod naturae adscriberent: exinde constat, qualis fides eorum, si vel miracula exstitissent; fides talis eorum, ut non credant spiritum dari, nec coelum nec infernum.
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. quod fraus
@3 J.F.I. Tafel tum

(2) 直訳
3521. prius, nam ita se habet sicut omne familiare, (puriusは3521番へ移す)なぜなら、そのように振る舞うからである、すべてのよく知られている〔もの〕のように、
quod tandem nihil aliter aestimatur ac dum vident prata virentia nescientes causas, 最後に何も異なって判断されない(評価されない)、そして見る時、緑の草地を、原因を知らないで、
quod non magis mirentur, [quam]{1} sicut populus Judaicus cum vidit quotidie mannam, そのことをさらに驚かない、〔~よりも〕ユダヤの民が毎日のマナを見たときのように、
quare fides per miracula non radicari potest, minus persuadere, それゆえ、信仰は奇跡によって根づくことができない、まして確信されること、
sed erit absque miraculis, ut persuadeantur: しかし、〔信仰は〕奇跡なしに起こる(未来)、確信されるために――
ii dicebant postea, cum relicti essent suis cogitationibus, その後、彼らは言った、自分の思考に残されたとき、
quod si viderent sacerdotem excitantem mortuum elatum, adscriberent primum fraudi{2}, もし彼らが見るなら、埋葬へと運び出された(efero)死者を起き上がらせた聖職者を、最初にごまかしに帰する、
et cum evicti quod non esset fraus, また、ごまかしでなかったことを確信した(evinco)とき、
quod dicerent animam mortui secretam communicationem habuisse cum sacerdote, unde is excitatus resuscitavit: 彼らは言うこと、死者の霊魂が秘密の伝達を聖職者と持っていたこと、どこからか彼が起き上がらせた者を生き返らせた――
at si viderent hoc pluries factum, しかし、もし彼らがこのことがたびたび行なわれたのを見るなら、
tunc manerent{3} in eo, quod cogitarent aliquid secreti esse quod non comprehenderent, その時、そのことの中にとどまる、秘密の何らかのものがあったことを考えたこと、それを把握しなかった、
nam in natura multa quae non percipiuntur fiunt, なぜなら、自然の中に多くのものが起こるからである、それらは知覚されない、
sic nusquam crederent quod sacerdos fateretur, quod ex coelesti vi hoc factum, そのように決して信じない、聖職者たちが公言する(告白する)こと、天界的な力からこのことが行なわれたこと、
ita quod naturae adscriberent: そのようにそのことを自然に帰する――
exinde constat, qualis fides eorum, si vel miracula exstitissent; このゆえに明らかである、彼らの信仰がどのようなものか、たとえあるいは奇跡が示されたにしても。
fides talis eorum, ut non credant spiritum dari, nec coelum nec infernum. 彼らの信仰は、霊が存在することを信じないような〔ものである〕、天界も、地獄も〔信じ〕ない。

(3) 訳文
3521. なぜなら、すべてのよく知られているもののように、最後には、緑の草地を、原因を知らないで見る時のように、何も判断しないようなものであるからである。ユダヤの民が毎日のマナを見たときのように、そのことをさらに驚かない。それゆえ、信仰は奇跡によって根づくことが、まして確信されることができない。しかし、確信されるために、信仰は奇跡なしに起こらなくてはならない。その後、彼らは自分の思考に残されたとき言った――もし私たちが埋葬へと運び出された死者を起き上がらせた聖職者を見るなら、最初にごまかしに帰する。また、ごまかしでなかったことを確信したとき、私たちは、死者の霊魂が聖職者と秘密の伝達を持っていた、どこからか彼が起き上がらせた者を生き返らせたと言う――しかし、もし私たちがこのことがたびたび行なわれたのを見るなら、その時、秘密の何らかのものがあったことを考え、それを把握しなかったことの中にとどまる。なぜなら、自然の中には知覚されない多くのものが起こるからである。そのように聖職者たちが天界的な力からこのことが行なわれた、と公言していることを決して信じないで、そのようにそのことを自然に帰する――このゆえに、たとえあるいは奇跡が示されたにしても、彼らの信仰がどのようなものか明らかである。彼らの信仰は、霊が存在することを、天界も、地獄も信じないようなものである。

原典講読『霊界体験記』 3522

3522. Missi sunt in vitam, quod fit in altera vita, et incredibile est, quod videatur ita posse fieri, nempe vita eorum apparuit instar lucis candentis, sicut vita ejus, de quo prius [3430-31], qui dicebat se nihil esse, estque vita absque amore, horum in naturalibus, quod nullum amorem habeant erga proximum, illius quod non agnosceret fidem, nec vocem amoris [3432, 3444], ita est vita absque amore quae per lucem talem candentem repraesentata est; in eam lucem missi, sic apparet, cum mittuntur in vitam negotiationum suarum, seu in cogitationum statum in quo fuerunt, cum omnia iis succederent: [2] perceptum circa sinistram partem capitis frigus, quod erat frigus istius vitae; sed ii dicebant quod non sentirent frigus, quia erant in delitiis suis, et earum affectione, dicentes quod in suomet coelo essent, inde eorum calor communicatus mecum, afficiebat sinistram partem frontis tum genam sinistram: sed datum est mihi scire, quod vita eorum vertatur in gelu, et splendidum eorum vitae in miserias, sic omnia in contrarium, nam prius non affici possunt spiritualibus, minus coelestibus. 1748, 10 Oct.

 

(2) 直訳

3522. Missi sunt in vitam, quod fit in altera vita, 〔自分の〕いのち(生活)の中に入れられた(=戻された)、そのことは来世の中で生じる、

et incredibile est, quod videatur ita posse fieri, また信じられない、そのように生じることができることが見られること、

nempe vita eorum apparuit instar lucis candentis, すなわち、彼らのいのち(生活)が白く輝く光のように見られた、

sicut vita ejus, de quo prius [3430-31], qui dicebat se nihil esse, 彼らのいのち(生活)のように、それについては前に〔述べた〕〔3430-31〕、その者は自分自身を無であることを言った、

estque vita absque amore, horum in naturalibus, quod nullum amorem habeant erga proximum, そして愛なしのいのち(生活)である、これらの者の〔いのちは〕自然的なものの中に〔あるので〕、隣人に対する愛を何も持たない、

illius quod non agnosceret fidem, nec vocem amoris [3432, 3444], その〔いのちは〕信仰を認めないもの〔である〕、愛の言葉も〔認め〕ない〔3432, 3444〕、

ita est vita absque amore quae per lucem talem candentem repraesentata est; そのように愛なしのいのち(生活)である、それがこのような白く輝く光によって表象された。

in eam lucem missi, sic apparet, その光の中に入れられた、そのように見られた、

cum mittuntur in vitam negotiationum suarum, seu in cogitationum statum in quo fuerunt, cum omnia iis succederent: 自分の商売のいのち(生活)の中に入れられるとき、すなわち、思考の状態の中に、その中にいた、そのときすべてのものが彼らに続いて起こる(うまく行く)――

[2] perceptum circa sinistram partem capitis frigus, quod erat frigus istius vitae; 頭の左の部分のまわりに冷たさが知覚された、それはそのいのち(生活)の冷たさであった。

sed ii dicebant quod non sentirent frigus, しかし、彼らは言った、冷たさを感じなかったこと、

quia erant in delitiis suis, et earum affectione, 自分の歓喜の中に、また彼らの情愛の〔中に〕いたからである。

dicentes quod in suomet coelo essent, 言って、自分の天界の中にいたこと、

inde eorum calor communicatus mecum, afficiebat sinistram partem frontis tum genam sinistram: ここから彼らの熱が私に伝達された、額の左の部分に働きかけた、なおまた左のほほに――

sed datum est mihi scire, しかし、私に知ることが与えられた、

quod vita eorum vertatur in gelu, et splendidum eorum vitae in miserias, sic omnia in contrarium, 彼らのいのち(生活)が凍結(凍るような寒さ)の中に変わること、また彼らの光り輝く(豪勢な)いのち(生活)が悲惨の中に、このようにすべてのものが正反対のものに、

nam prius non affici possunt spiritualibus, minus coelestibus. なぜなら、前もって霊的なものに働きかけられることはできないからである、まして天界的なものに。

1748, 10 Oct. 1748年10月10日。

 

(3) 訳文

3522. 彼らは〔自分の〕いのち(生活)の中に入れられ、そのことは来世で生じる。また、そのように生じることができることが見られることは信じられない――すなわち、彼らの生活が、前に〔述べた〕〔3430-31番〕、自分自身を無であるとを言った者の生活のように、白く輝く光のように見られた。そして愛のない生活であり、これらの者の〔いのちは〕自然的なものの中に〔あるので〕、隣人に対する愛を何も持たない、その〔いのちは〕信仰を認めない、愛の言葉も認めない〔3432, 3444番〕。そのように愛のない生活であり、それがこのような白く輝く光によって表象された。その光の中に入れられ、自分の商売の生活の中に、すなわち、その中にいた思考の状態の中に入れられるとき、そのときすべてのものが彼らにうまく行くように見られた――

[2] 頭の左の部分のまわりに冷たさが知覚された、それはそのいのち(生活)の冷たさであった。しかし、彼らは、冷たさを感じなかった、と言った。自分の天界の中にいたと言って、自分の歓喜の中に、またその情愛の中にいたからである。ここから彼らの熱が私に伝達され、額の左の部分に、なおまた左のほほに働きかけた。しかし、私に知ることが与えられた――彼らの生活が凍るような寒さに、また彼らの豪勢な生活が悲惨なものに、このようにすべてのものが正反対のものに変わることである。なぜなら、霊的なものにまして天界的なものに、前もって働きかけられることができないからである。1748年10月10日。

原典講読『霊界体験記』 3523

(1) 原文

3523. Tandem iis dicebatur, reor, ab iis qui ex eadem natione, per me, quod, quia in vita ita intelligentes essent, et perciperent quid verum, quod hoc scire possint, quod amor erga proximum, sit principalis lex, et quod absque amore erga proximum nemo possit in coelum venire, nam coelum seu societates coelestes consistunt in amore, Qui unice a Domino; inde scire possent, num habuerint talem amorem, et sic num admitti possent in coelum; objiciebant, quod qui negotiatiores sunt, non talia curare debeant, sed responsum iis, quod divites negotiatores, et multo ditiores iis in coelo sunt, qui per me cum iis loquuti, qui etiam ditescere potuerint, sed ut autumant, habuerint pro fine commune bonum, et amorem erga proximum, et mercaturam exercuerint modo functionis causa in mundo, et praeterea non cor suum posuerint in iis, inde nec vitam comparaverint ex opibus et negotiatione: qui quod ditiores iis fuerint, ostensum per ideam spiritualem: et praeterea dicebant, quod in altera vita nullus respectus personarum habeatur. 1748, 10 Oct. Hoc solum addendum, quod diutius manserint et tenaciter perseveraverint, et scelestas habuerint machinationes, quae plures erant, forte ea erant illusiones spirituum de venturis.

 

(2) 直訳

3523. Tandem iis dicebatur, 最後に彼らに言われた、

reor, ab iis qui ex eadem natione, per me, quod, 私が思うに、彼らによって、その者は同じ国民からの者である、私を通して、このことを、

quia in vita ita intelligentes essent, et perciperent quid verum, 彼らは生活の中でそのように知的であったからである、また何が真理か知覚した、

quod hoc scire possint, quod amor erga proximum, sit principalis lex, このことを知ることができること、隣人に対する愛が、主要な法則(律法)であること、

et quod absque amore erga proximum nemo possit in coelum venire, また、隣人に対する愛なしに、だれも天界の中にやって来ることができないこと、

nam coelum seu societates coelestes consistunt in amore, Qui unice a Domino; なぜなら、天界、すなわち、天界の社会は愛に存するからである、それはもっぱら主から〔である〕。

inde scire possent, num habuerint talem amorem, et sic num admitti possent in coelum; ここから彼らは知ることができる、このような愛を持っているかどうか、またこのように天界の中へ入れることが〔できる〕かどうか。

objiciebant, quod qui negotiatiores sunt, non talia curare debeant, 彼らは反論した、その者は商人であること、このようなものを気にかけて(関心を持って)はならない、

sed responsum iis, quod divites negotiatores, et multo ditiores iis in coelo sunt, qui per me cum iis loquuti, しかし、彼らに答えられた、富んだ商人〔である〕こと、また彼らにさらに富んでいる者が天界の中にいる、その者は私を通して彼らと話した、

qui etiam ditescere potuerint, その者は豊かになる(富む)こともまたできた、

sed ut autumant, habuerint pro fine commune bonum, et amorem erga proximum, しかし、彼らが思うように、彼らは目的として共通の(公共の)善を持っていた、また隣人に対する愛を、

et mercaturam exercuerint modo functionis causa in mundo, また商売を行なった、単に世の中の職務(役目)のために、

et praeterea non cor suum posuerint in iis, inde nec vitam comparaverint ex opibus et negotiatione: またほかに、自分の心をそれらの中に置かなかった、ここからいのちを富と商売から得なかった――

qui quod ditiores iis fuerint, ostensum per ideam spiritualem: その者が、彼らにさらに富んでいる者であったことが、霊的な観念によって示された、

et praeterea dicebant, quod in altera vita nullus respectus personarum habeatur. またほかに彼らは言った、来世の中で人物の考慮(観点)を何も持たないこと。

1748, 10 Oct. 1748年10月10日。

Hoc solum addendum, このことだけを言い足さなければならない、

quod diutius manserint et tenaciter perseveraverint, et scelestas habuerint machinationes, さらに長い間、彼らはとどまる、また執拗に続けること、また邪悪なことを陰謀を持っている、

quae plures erant, forte ea erant illusiones spirituum de venturis. それらは多くのものがあった、おそらく、それらは霊たちの幻覚であった、今後の(将来の)ことについて。

 

(3) 訳文

3523. 最後に彼らに、私が思うに、同じ国民からの者によって、私を通して、このことが言われた――彼らは生活の中でそのように知的であり、何が真理か知覚したので、隣人に対する愛が、主要な律法であること、また、隣人に対する愛なしに、だれも天界の中にやって来ることができないことを知ることができる。なぜなら、天界、すなわち、天界の社会は愛にあり、その愛はひとえに主からあるからである。ここから彼らは、このような愛を持っているか、またこのように天界の中へ入れることができるか知ることができる。

彼らは、商人である者はこのようなものを気にかけてはならない、と反論した。しかし、彼らに答えられた――富んだ商人が、彼らよりもさらに富んでいる者が天界の中にいて、その者が私を通して彼らと話した。その者は富むこともできた、しかし、彼らが思うように、その者は目的として公共の善を、また隣人に対する愛を持っていた、また、単に世の職務のために、商売を行なった、またほかに、自分の心をそれらの中に置かないで、それゆえ富と商売からここから得なかった――その者が、彼らよりもさらに富んでいる者であったことが、霊的な観念によって示された。ほかにも、彼らは、来世では人物について何も考慮しない、と言った。1748年10月10日。

このことだけ言い足さなければならない――さらに長い間、彼らはとどまり、執拗に、邪悪な陰謀を持ち続けること、それらは多くのものがあった、おそらく、それらは今後のことについての霊たちの幻覚であった。

原典講読『霊界体験記』 3524

(1) 原文

Quod spiritus exquisitam perceptionem habeant eorum quae existunt ex societatibus

 

3524. Bis memini contigisse, quod dum non scirem, spiritus mihi per affectionis seu indignationis speciem intulerunt animo meo et faciei meae ea quae perceperunt, quae non nisi quam ab effectu isto mihi nota fiebant{1}, inde scire datum, quod spiritus percipiant perquam exquisite mutationes affectionum et persuasionum quae existunt, quae ego non potui percipere, solum ab effectu, indignationis speciem, seu pudoris intulerunt, cujus causam non ita novi, nisi postmodum paulo; quinam spiritus fuissent non novi, non reor quod loquantur, sed usque adsunt. 1748, 10 Oct.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. notum fiebat

 

(2) 直訳

Quod spiritus exquisitam perceptionem habeant eorum quae existunt ex societatibus 霊たちはそれらの鋭敏な知覚を持っていること、それらは社会から存在している

3524. Bis memini contigisse, 二度、起こったことを私は憶えている(思い出している)、

quod dum non scirem, spiritus mihi per affectionis seu indignationis speciem intulerunt animo meo et faciei meae ea quae perceperunt, 私が知らなかった時、霊たちが情愛または憤りのある種のものを私の心(アニムス)と私の顔にもたらした(ひき起こした)(infero)こと、それが知覚された、

quae non nisi quam ab effectu isto mihi nota fiebant{1}, それはその効果(結果)から以外でないなら、私によく知られものにならなかった、

inde scire datum, ここから知ることが与えられた、

quod spiritus percipiant perquam exquisite mutationes affectionum et persuasionum quae existunt, 霊たちは非常に鋭敏に情愛と信念の変化を知覚している、それらは存在することになる、

quae ego non potui percipere, solum ab effectu, それらを私は知覚することができなかった、効果(結果)だけから(=からでないなら)、

indignationis speciem, seu pudoris intulerunt, cujus causam non ita novi, nisi postmodum paulo; 憤りの、または恥ずかしさのある種のものを彼らはもたらした(ひき起こした)、その原因をそのように私は知らなかった、少し後にでないなら。

quinam spiritus fuissent non novi, non reor quod loquantur, sed usque adsunt. 霊たちがだれであったか私は知らなかった、私は思わない、彼らが話していることを、しかし、それでも居合わせている。

1748, 10 Oct. 1748年10月10日。

 

(3) 訳文

霊たちは、社会から存在しているそれらの鋭敏な知覚を持っていること

 

3524. 私が知らなかった時、霊たちがある種の情愛または憤りを私の心(アニムス)と私の顔にひき起こし、それが知覚されたことが、二度、起こったことを私は憶えている。そのことはその結果からないなら、私に知られなかった。ここから知ることが与えられた――霊たちは情愛と信念の変化が存在することを非常に鋭敏に知覚している。それらを私は、その結果からでないなら、知覚することができなかった。ある種の憤りまたは恥ずかしさがひき起こされ、私はその原因をそのように、少し後でないなら知らなかった。霊たちがだれであったか私は知らなかった。私は、彼らが話していると思わない、それでも彼らは居合わせている。1748年10月10日。