原典講読『霊界体験記』 3514

(1) 原文

3514. mantur et persuadentur de iis quae vera et vere bona sunt, tunc non aliam viam eunt, Domino custodiente eos in tali eorum natura, quare etiam confirmantur et persuadentur prae aliis. Quae etiam causa est, quod alii spiritus dixerint, quod non sciant, ubinam sunt, et quomodo ad coelum veniunt. 1748, 10 Oct. Nec ita instruuntur sicut alii, quia ratiocinia vocant, sed cum diu ita vagati, nec sciunt quomodo in coelum venire possint, et quomodo ex miseria possint exire, tunc relinquitur quasi iis cogitare de mediis, quod nempe non sint in mediis, et tunc insinuantur successive cognitiones fidei, ut ab iis, et illae quoque

confirmantur, quando ii cogitant, et nesciunt a quo, ita tandem persuadentur: nam per instructiones ii non persuadentur, ut alii. Inter eos sunt in coelo spirituum qui constantiae possunt dici, nam permanent, nec{1} ab aliquo dolo, aut arte, aut ratiocinatione, aut dubiis injectis, aut obscuritate inde, aut fallacia, apparentia, et phantasia se abstrahi patiuntur; cumprimis ii quorum anima seu vita fuit negotiatio, non pecunia, et [non]{a} lauta vita finis.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ne

@a vide De Ultimo Judicio (posth.) 23 ad finem (遺稿)『最後の審判』23番の終わりには「オランダ人について」ここと同じ記事があります(ここから引用している)。

 

(2) 直訳

3514. (quare in altera vita cum confir-)mantur et persuadentur de iis quae vera et vere bona sunt, それゆえ、来世の中で、それらについて確信され、また納得されるとき、それらは真理と真理の善である、

tunc non aliam viam eunt, Domino custodiente eos in tali eorum natura, その時、他の道を行かない、主に守られて、このように彼らの〔第二の〕性質の中で、

quare etiam confirmantur et persuadentur prae aliis. それゆえ、他の者よりも確信させられ、また納得させられる。

Quae etiam causa est, quod alii spiritus dixerint, quod non sciant, ubinam sunt, et quomodo ad coelum veniunt. それが理由でもある、他の霊たちが言ったこと、彼らが知らないこと、〔自分たちが〕どこにいるか、またどのように天界へ行くか。

1748, 10 Oct. 1748年10月10日。

Nec ita instruuntur sicut alii, quia ratiocinia vocant, そのように、彼らは他の者のように教えもされない、誤った推論と呼ぶからである、

sed cum diu ita vagati, nec sciunt quomodo in coelum venire possint, et quomodo ex miseria possint exire, しかし、そのとき長い間、そのようにさ迷う(歩きまわる)、どのように天界の中へやって来ることができるも知らない、またどのように悲惨さから去ることができるか、

tunc relinquitur quasi iis cogitare de mediis, quod nempe non sint in mediis, その時、いわば彼らに方法について考えることが残される、すなわち、彼らが方法の中にいないこと(=持っていない)、

et tunc insinuantur successive cognitiones fidei, ut ab iis, et illae quoque confirmantur, quando ii cogitant, et nesciunt a quo, ita tandem persuadentur: またその時、信仰の認識が徐々に持ち込まれる、彼ら〔自分自身〕からのように、またそれらもまた確信される、彼らが考える時、またどこからか知らない、そのように最後に納得させられる――

nam per instructiones ii non persuadentur, ut alii. なぜなら、教えによって、彼らは納得させられないからである、他の者たちのように。

Inter eos sunt in coelo spirituum qui constantiae possunt dici, 彼らの間にいる、霊たちの天界の中に、その者は不変な者(確固たる者)と言われることができる、

nam permanent, nec{1} ab aliquo dolo, aut arte, aut ratiocinatione, aut dubiis injectis, aut obscuritate inde, aut fallacia, apparentia, et phantasia se abstrahi patiuntur; なぜなら、彼らはとどまるからである、何らかの欺きからもない、または技巧、または誤まった推論、または押し込まれた(持ち込まれた)疑い、またはここからの不明瞭、または欺き(ごまかし)、外観、また幻想、自分自身が引き離されることを被る〔こともない〕からである。

cumprimis ii quorum anima seu vita fuit negotiatio, non pecunia, et [non]{a} lauta vita finis. 特に、彼ら〔である〕、その者の霊魂またはいのちは商売であった、金銭でなく、またぜいたくな生活が目的〔でない〕。

 

(3) 訳文

3514. それゆえ、来世で、真理と真理の善について確信し、納得する時、このように彼らの〔第二の〕性質の中で、主に守られて、他の道を行かない。それゆえ、他の者よりも確信し、納得する。これが、他の霊たちが、彼らは〔自分たちが〕どこにいるか、またどのように天界へ行くか知らない、と言ったことの理由でもある。1748年10月10日。

そのように、彼らは他の者のように教えらない、〔それを〕誤った推論と呼ぶからである。しかし、そのとき長い間、どのように天界へやって来ることができるのか、どのように悲惨さから去ることができるのか知らないで、そのようにさ迷う。その時、いわば彼らに方法について、すなわち、彼らが方法を持っていないことについて考えるままに残される。またその時、信仰の認識が、彼ら〔自分自身〕からのように、徐々に持ち込まれ、それらもまた確信し、彼らが考え、どこからか知らない時、そのように最後に納得する――なぜなら、彼らは、他の者たちのように、教えによってでは納得しないからである。

霊たちの天界の中の彼らの間に、「確固たる者」と言われることができる者がいる。なぜなら、彼らは、何らかの欺き、または技巧、または誤まった推論、または押し込まれた疑い、またはここからの不明瞭、またはごまかし、外観、また幻想から、自分自身が引き離されることを被ることもなく、とどまるからである。特に、その者の霊魂またはいのちが金銭でなく、商売であり、ぜいたくな生活が目的でない者である。

原典講読『霊界体験記』 3515

(1) 原文

3515. Sed sphaera eorum, qui nondum fidem acceperunt, est talis iis, qui interiora agnoscunt et meditantur, ut continuo repugnet, et repugnantior est sphaera aliorum omnium spirituum, exinde per integrum diem quod excedit, mihi constitit, quam difficile ii ad agnitionem interiorum Verbi, adduci queant; nam ex ostensis interioribus sic ab experientiis et demonstrationibus, non delectantur, nec afficiuntur ut alii, sed continue cum silentio, resistunt, et repugnant, nec aliquam apertam contradictionem movent: modo in communi repugnant: quare videntur ii in mundo aegrius adduci posse ad credendum ea quae sunt verae fidei, quam alii; ostensum mihi erat, quod sphaera eorum pugnaret cum sphaera eorum, qui in fide, sed qui contumaces, quod illa non se vinci pateretur, agebat sphaeram horum, proinde eos versus dextrum, sed hi non passi se vinci, illos iterum fugabant, ita vicissim, per aliquot vices, tandem recedere coacti; praeterea apparent induti femoralibus, et vestibus, sicut homines telluris hujus, sed modo apparent sic induti obscure, seu in visione obscura. 1748, 10 Oct.

 

(2) 直訳

3515. Sed sphaera eorum, qui nondum fidem acceperunt, est talis iis, qui interiora agnoscunt et meditantur, ut continuo repugnet, しかし、彼らのスフェアは、その者はまだ信仰を受け入れていない、このようなものである、彼らに、その者は内的なものを認める、また熟考する、絶えず反感を抱く(抵抗する)ような、

et repugnantior est sphaera aliorum omnium spirituum, また、他の霊たちのすべてのスフェアがさらに反感を抱くようなものである、

exinde per integrum diem quod excedit, mihi constitit, このゆえに、完全な(まる)一日にわたって、越えたこと、私に明らかとなった、

quam difficile ii ad agnitionem interiorum Verbi, adduci queant; どれほどやっとのことで(困難に)、彼らがみことばの内的なものに向けて、引き寄せられることができる。

nam ex ostensis interioribus sic ab experientiis et demonstrationibus, non delectantur, nec afficiuntur ut alii, なぜなら、示された内的なものから、このように経験と証明(論証)から、喜ばない、他の者のように感動もしないからである、

sed continue cum silentio, resistunt, et repugnant, nec aliquam apertam contradictionem movent: しかし、絶えず沈黙とともに、抵抗する、また反感を抱く、何らかの公然とした否定(反駁)を動かしもしない(喚起もしない)、

modo in communi repugnant: 単に全般的に反感を抱いている――

quare videntur ii in mundo aegrius adduci posse ad credendum ea quae sunt verae fidei, quam alii; それゆえ、彼らは見られる、世の中で、それらを信じることへ向けて、さらにかろうじて(ほとんど~ない)引き寄せられることができる、それらは信仰の真理のものである、他の者たちよりも。

ostensum mihi erat, quod sphaera eorum pugnaret cum sphaera eorum, qui in fide, 私に示された、彼らのスフェアが彼らのスフェアと戦うこと、その者は信仰の中に〔いる〕、

sed qui contumaces, quod illa non se vinci pateretur, しかし、その者は反抗的(強情)〔である〕、それら〔スフェア〕が自分自身に勝利することを被らないこと、

agebat sphaeram horum, proinde eos versus dextrum, これらのスフェアを追い立てる、それゆえにそれらを右の方向へ、

sed hi non passi se vinci, illos iterum fugabant, ita vicissim, per aliquot vices, tandem recedere coacti; しかし、これら(後者)は自分自身に勝利することを被らない、それら(前者)を再び追い払った、そのように逆に、数回にわたって、最後に、引き下がることを強いられた。

praeterea apparent induti femoralibus, et vestibus, sicut homines telluris hujus, さらに、彼らはズボン下(ももひき)で、また衣服で着て見られた、そのようにこの地球の人間のように、

sed modo apparent sic induti obscure, seu in visione obscura. しかし、単にこのようにぼんやりと着て見られた、すなわち、はっきりしない幻影の中に。

1748, 10 Oct. 1748年10月5日。

 

(3) 訳文

3515. しかし、まだ信仰を受け入れていない者たちのスフェアは、このような者である、彼らに、その者は 内的なものを認め、熟考する者に絶えず反感を抱くような、また、他の霊たちのすべてのスフェアがさらに反感を抱くようなものである。このゆえに、まる一日を越えて、私に明らかとなった――みことばの内的なものに向けて、彼らが引き寄せられることができるのはどれほど困難かである。なぜなら、示された内的なものから、このように経験と論証から、他の者のように喜ばない、感動もしない、しかし、絶えず沈黙とともに、抵抗し、反感を抱き、何らかの公然とした反駁も喚起しないで、単に全般的に反感を抱いているからである――それゆえ、彼らは、世で、他の者たちよりも、信仰の真理に属すものを信じることへ向けて、ほとんど引き寄せられることができないことが見られる。

私に、彼らのスフェアが信仰の中にいる者のスフェアと戦うことが示された。しかし、その者は反抗的であり、それらのスフェアが自分に勝利することを許さないで、これらのスフェアを、それゆえにそれらを右の方向へ追い立てる。しかし、これら(後者)は自分に勝利することを許さないで、それら(前者)を再び追い払った、そのように逆にも、数回にわたって〔追い払い〕、最後に、引き下がることを強いられた。さらに、彼らはズボン下と衣服を着て、そのようにこの地球の人間のように見られた。しかし、単にこのようにぼんやりと着て、すなわち、はっきりしない幻影の中に見られた。1748年10月5日。

原典講読『霊界体験記』 3516

(1) 原文

3516. Ore ferebant passim, quod Reipublicae suae causa ita faciant, quod aliis praeripere omnia eorum vellent, sicut ad eos solum pertinerent omnia quae in universo terrarum orbe essent; sed dictum iis, quod Respublica iis non cordi sit, modo quod assumant hoc ut argumentum confirmans, sicut solet, dum [quis]{1} in cupiditate aliqua est, postea defendit eam ex usu, quem assumit; quare missi in statum, si surripere possent reipublicae suae omnia quaecunque haberet, et quae incolae haberent, annon fecissent, et ostensum idea eorum communicata mihi, quod id facerent, et si Respublica non postea se sustineret, quod cum opibus conquisitis, emigrarent, nihil curantes, si periret prorsus: quare est argumentum postea assumtum, non finis, qui finis si esset, tunc boni quid inesset; [2] nunc non nisi malum, quia prorsus contrarii sunt amori erga proximum; non curantes, ut ostensum, si sic privarent familias, ut nudi cum infantibus irent mendicantes: quare in iis nihil nisi malum; mirati sunt ii, cum perciperent, quod nihil boni haberent, quod non potuerunt non percipere, quia tales sunt ut percipiant quid verum, nam sciunt quod amor proximi sit principalis lex, num quicquam amoris habuerint, nisi erga eos qui faverunt iis in scribendo et negotiando, qui pauperes, pensitant, nec inveniunt. Judicant de aliis, quod phantasiis laborent et infecti sint, sed iis dictum, annon ii sint contrarii amori, an hoc praestat prae illis, nec respondere potuerunt.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

3516. Ore ferebant passim, quod Reipublicae suae causa ita faciant, しばしば、彼らは口で言い表わした(言いふらした)、自分の共和国(国家)のためにそのように行なうこと、

quod aliis praeripere omnia eorum vellent, 他の者たちから彼らのすべてのものを奪い取ることを欲したこと、

sicut ad eos solum pertinerent omnia quae in universo terrarum orbe essent; そのように彼らのためにだけすべてのものが属する、それらは全地球の中にあった。

sed dictum iis, quod Respublica iis non cordi sit, しかし、彼らに言われた、共和国(国家)は彼らに心のものでないこと、

modo quod assumant hoc ut argumentum confirmans, 単にこのことを取り入れたこと、論拠を証明する(確信させる)ために、

sicut solet, dum [quis]{1} in cupiditate aliqua est, postea defendit eam ex usu, quem assumit; そのようによく~する、〔だれかが〕何らかの欲望の中にいる時、その後、それを役立ちから弁護する、それを取り入れる。

quare missi in statum, それゆえ、状態の中へ入れられた、

si surripere possent reipublicae suae omnia quaecunque haberet, et quae incolae haberent, annon fecissent, もしひそかに取り去ることができるなら、自分の共和国(国家)のすべてのものをどんなものでも持つ、またそれらは住民が持つ、行なったかどうか、

et ostensum idea eorum communicata mihi, また、私に伝達された彼らの観念が示された、

quod id facerent, et si Respublica non postea se sustineret, 彼らはそのことを行なったこと、またもし共和国(国家)がその後、それ自体を維持しないなら、

quod cum opibus conquisitis, emigrarent, nihil curantes, si periret prorsus: そのとき財産で集めて、彼らは移住する、何も気にかけないで、もし完全に滅びても――

quare est argumentum postea assumtum, non finis, それゆえ、論拠は、その後に取り上げた〔もの〕である、目的ではない、

qui finis si esset, tunc boni quid inesset; それが(=それに)もし目的であったなら、その時、善の何らかのものが内在した(はずである)。

[2] nunc non nisi malum, quia prorsus contrarii sunt amori erga proximum; 今や、悪でないなら〔そこに〕ない、隣人に対する愛にまったく対立していたからである。

non curantes, ut ostensum, si sic privarent familias, ut nudi cum infantibus irent mendicantes: 何も気にかけない、示されたように、もしこのように家族から奪っても、裸で幼児たちとともに行く、乞食となって――

quare in iis nihil nisi malum; それゆえ、彼らの中に、悪でないなら何もない。

mirati sunt ii, cum perciperent, quod nihil boni haberent, 彼らは驚いた、彼らが知覚したとき、善の何も持っていないこと、

quod non potuerunt non percipere, quia tales sunt ut percipiant quid verum, 知覚しないことができないこと、このような者であるからである、何が真理か知覚するような、

nam sciunt quod amor proximi sit principalis lex, なぜなら、知っているからである、隣人愛が主要な律法であること、

num quicquam amoris habuerint, 愛のどんなものを持っていたか、

nisi erga eos qui faverunt iis in scribendo et negotiando, qui pauperes, 彼らのためにでないなら、その者は彼らに好意を持つ、書くことや商売することの中で、その者は貧しい者〔であった〕、

pensitant, nec inveniunt. 彼らは熟考した、見つけもしなかった。

Judicant de aliis, quod phantasiis laborent et infecti sint, 他の者たちについて判断した、幻想で苦しんだこと、また感染させられた、

sed iis dictum, annon ii sint contrarii amori, an hoc praestat prae illis, しかし、彼らに言われた、彼らは愛に反していないか、このことはそれらよりもまさらないか☆、

☆「このこと」と「それら」が何を指すのか(私には)はっきりしませんが、このままとします。「隣人愛」のほうが「自分に好意を持つ者」よりも大切だ、と(無理やり)考えることもできそうですが。

nec respondere potuerunt. 彼らは答えることもできなかった。

 

(3) 訳文

3516. しばしば、彼らは自分の共和国(国家)のために、他の者たちから彼らのすべてのものを奪い取ることを欲した、そのように彼らのためにだけ全地球の中にあったすべてのものが属するように行なった、と言いふらした。しかし、彼らに、あなたがたの心に共和国(国家)はない、単に、論拠を証明するために、このことを取り入れた、そのように、〔だれかが〕何らかの欲望の中にいる時、その後、それを役立ちから弁護し、それを取り入れることがよくある、と言われた。

それゆえ、〔この〕状態の中へ入れられた――もし、自分の共和国(国家)の持つ、また住民が持つどんなものでもすべてのものを、ひそかに取り去ることができるなら、〔このことを〕行なったか、また、私に伝達された彼らの観念が示された。彼らはそのことを行なった、またもし共和国(国家)がその後、それ自体を維持しないなら、もし完全に滅びても、そのとき財産を集めて、彼らは、何も気にかけないで移住する――それゆえ、論拠は、その後に取り上げたものであり、目的ではない。もしそれに目的であったなら、その時、善の何らかのものが内在したはずである。

[2] 今や、〔そこには〕悪しかない、隣人に対する愛にまったく対立していたからである。示されたように(=示されたことであるが)、もしこのように家族から奪って、裸で幼児たちとともに、乞食となって行っても何も気にかけない――それゆえ、彼らの中に、悪でないなら何もない。

彼らは、自分たちが何の善も持っていないことを知覚したとき、驚いた。知覚せざるをえない、何が真理か知覚するような者であるからである、なぜなら、隣人愛が主要な律法であることを知っているからである。書くことや商売することの中で、自分たちに好意を持つ者のためでないなら、その者は貧しい者〔であったが〕、どんな愛を持っていたか、彼らは熟考した、〔しかし〕見つけもしなかった。他の者たちについては、幻想で苦しみ、感染させられたと判断した。しかし、彼らに、あなたがたは愛に反していないか、このことはそれらよりもまさらないか、と言われた。彼らは答えることもできなかった。

原典講読『霊界体験記』 3517,3518

(1) 原文

3517. Quidam eorum relicti suis cogitationibus, quas habuerunt de gaudio coelesti, dicebatur, quod tunc cogitaverint quod aliquod gaudium esset, quod nescirent, sed quod tale non haberent quale in terra, sic pro gaudio eorum terrestri num posset praeferri: quare nullam ideam gaudii coelestis aliam habere potuerunt, quam ex terrestri: iis dictum quid nunc in altera vita exspectent, cum amplius nulla negotiatio, nullae opes, quas nesciunt in altera vita, nec merces? ad haec nihil respondere poterant.

 

(2) 直訳

3517. Quidam eorum relicti suis cogitationibus, quas habuerunt de gaudio coelesti, 彼らのある者たちが自分の思考に残された、それらを天界の楽しさについて〔かつて〕持った、

dicebatur, quod tunc cogitaverint quod aliquod gaudium esset, quod nescirent, 彼らは言われた、その時、考えたこと、何らかの楽しさがあったこと、それを彼らが知らなかった、

sed quod tale non haberent quale in terra, しかし、このようなものを持たなかった、地の中に〔ある〕ような、

sic pro gaudio eorum terrestri num posset praeferri: そのように彼らの地上的な楽しさに対して優先させることができるかどうか――

quare nullam ideam gaudii coelestis aliam habere potuerunt, quam ex terrestri: それゆえ、天界の楽しさの他の観念を何も持つことができなかった、地上的なものから以外に――

iis dictum quid nunc in altera vita exspectent, cum amplius nulla negotiatio, nullae opes, 彼らに言われた、何を、今、来世の中で期待するのか、もはや何も商売がないとき、何も富がない、

quas nesciunt in altera vita, nec merces? それを来世の中では知らない、報酬もない?

ad haec nihil respondere poterant. これらに、彼らは何も答えることができなかった。

 

(3) 訳文

3517. 彼らのある者たちが〔かつて〕持った天界の楽しさについて自分の思考に残された。彼らは、その時、彼らが知らなかった何らかの楽しさがあったことを考えた、と言われた。しかし、地上にあるようなもの〔楽しさ〕を持たなかった、そのように彼らの地上的な楽しさによりも優先させることができるかどうか〔わからなかった〕――それゆえ、地上的なものから以外に天界の楽しさの観念を何も持つことができなかった――彼らに言われた、今、来世で何を期待するのか、もはや何も商売がなく、何も富がなく、報酬もなく、それを来世で知らないとき? これらに、彼らは何も答えることができなかった。

 

(1) 原文

3518. Cum iis diceretur, me non audiente, quod nihil ex suis viribus possent, et sic venire in coelum, tunc percepi{1}, quod sic putarent, remittendas esse manus, et exspectandum influxum, nam qui tales nihil aliud capere possunt; sed iis dictum, quod ita se res non habeat, sed quod agendum, sed tribuendum Domino, qui dat potentiam et vires, sicut cum praedicator dicit, ut Dominus loquatur per eum, ut ejus cogitata et verba regat, et similia, tunc non tacet, et exspectat influxum, sed ex se quasi praedicat, usque tamen postea dicit, quod a Domino loquutus, similiter se habet in caeteris. 1748, 10 Oct.

@1 ms. percepei

 

(2) 直訳

3518. Cum iis diceretur, me non audiente, 彼らに言われたとき、私に聞かれないで、

quod nihil ex suis viribus possent, et sic venire in coelum, 自分の力から何もできないこと、またこのように天界の中にやって来ること、

tunc percepi{1}, quod sic putarent, remittendas esse manus, et exspectandum influxum, その時、私は知覚した、このように彼らが思ったこと、手をこまぬいていること(=何も行動しない)、また流入を期待しなければならない、

nam qui tales nihil aliud capere possunt; なぜなら、その者はこのような者〔である〕からである、何らかのものを何も把握することができない。

sed iis dictum, quod ita se res non habeat, sed quod agendum, しかし、彼らに言われた、そのように物事は振る舞わない、しかし、行動しなければならないこと、

sed tribuendum Domino, qui dat potentiam et vires, しかし、主に帰さなければならない、その方は能力と力を与える、

sicut cum praedicator dicit, ut Dominus loquatur per eum, ut ejus cogitata et verba regat, et similia, 説教者が言うときのように、主が彼を通して話すように、彼の考えと言葉を支配しているように、また同様のもの、

tunc non tacet, et exspectat influxum, sed ex se quasi praedicat, その時、黙らない、また流入を期待する、しかし、自分自身からいわば説教する、

usque tamen postea dicit, quod a Domino loquutus, similiter se habet in caeteris. やはりそれでもその後、彼は言う、主から話したこと、他のものの中で同様に振る舞う。

1748, 10 Oct. 1748年10月10日。

 

(3) 訳文

3518. 彼らに、私に聞かれないで、自分の力から何もできない、このように天界の中にやって来ることができない、と言われた時、私は、彼らが手をこまぬいて、流入を期待しなければならないと思ったことを知覚した。なぜなら、その者は、何らかのものを何も把握することができないような者であるからである。しかし、彼らに言われた――物事はそのようではない、行動しなければならない、しかし、能力と力を与える主に帰さなければならない。説教者が言っているときのように、主が彼を通して話し、彼の考えと言葉を、また同様のものを支配しているように、その時、黙らないで、流入を期待している、しかし、いわば自分自身から説教している。やはりそれでもその後、彼は、主から話した、と言う、他のものでも同様である。1748年10月10日。

原典講読『霊界体験記』 3519

(1) 原文

3519. Sacerdotes suos vocabant, sacerdotes mundanos, dicentes quod solum mundani sint, quia domi vivunt sicut alii, ideo non possunt scire quid coeleste sit, nam cum ii qui coelestes esse deberent, vivant sicut ii domi, non eo concludere possunt quod sit apud homines aliquid coeleste: praeterea doctrinam fidei vocabant vinculum societatis, ut sit solum propter viliores, ut teneantur sic conjuncti: vita eorum negotiationis talis est, repraesentata ut quasi vita lucis hyemis, etiam frigidum satis magnum ab iis sentitum{a} in pede et genu.

@a = sensum

 

(2) 直訳

3519. Sacerdotes suos vocabant, sacerdotes mundanos, dicentes quod solum mundani sint, 彼らは自分たちの聖職者たちを、世俗的な聖職者たちと呼んでいる、単に世俗的な者たちであることを言って、

quia domi vivunt sicut alii, ideo non possunt scire quid coeleste sit, 他の者たちのように家で生活しているからである、それゆえ、知ることができない、何が天界的なものであるか、

nam cum ii qui coelestes esse deberent, vivant sicut ii domi, なぜなら、彼らが、その者は天界的な者でなくてはならない、そのように彼らが家で生活するとき、(からである)

non eo concludere possunt quod sit apud homines aliquid coeleste: それだけ彼らは結論することができない、人間のもとに何らかの天界的なものがあることを――

praeterea doctrinam fidei vocabant vinculum societatis, さらに、信仰の教えを、社会の束縛と呼んでいた、

ut sit solum propter viliores, ut teneantur sic conjuncti: 卑しい者(下賤な者)のためにだけあるように、このように結び付けられて保たれるように――

vita eorum negotiationis talis est, repraesentata ut quasi vita lucis hyemis, 彼らの職務(仕事)の生活はこのようなものである、いわば冬の光の生活として表象された、

etiam frigidum satis magnum ab iis sentitum{a} in pede et genu. さらにまた十分に大きい冷たさが彼らの感じたもの〔=感覚〕から足とひざの中に〔あった〕。

 

(3) 訳文

3519. 彼らは自分たちの聖職者を、単に世俗的な者であると言って、世俗的な聖職者と呼んでいる。他の者たちのように家で生活しているからであり、それゆえ、何が天界的なものであるか知ることができない。なぜなら、天界的な者でなくてはならない者がそのように家で生活するとき、それだけ彼らは、人間のもとに何らかの天界的なものがあることを結論することができないからである――

さらに、信仰の教えを、身分の卑しい者のためにだけあるような、このように結び付けられて保たれるような社会の束縛と呼んでいた――彼らの職務の生活は、いわば冬の光の生活として表象されたようなものであり、彼らの感覚から十分に大きい冷たさもまた足とひざの中にあった。