原典講読『霊界体験記』 3605

(1) 原文

De idea loci

 

3605. Observatum, quoties aliquid audivi, tametsi non viderim, [quod] usque ideam loci conceperim, qualis ibi locus fuisset, sed hoc fictum, quia talis non locus, super quod nullam reflexionem habui, priusquam revocaretur hoc in memoriam et ideam, sic agnoscens, quod ideam loci mihi finxerim; observatum etiam est, cum in uno conclavi diutius fuerim, quod familiare factum, ut ibi ideas melius potuissem habere, quam cum in alio conclavi seu loco; tum heri cum in conclave [proximum] juxta alterum, ubi assuefactus eram scribere, transferrem{1} me <in proximum>, tunc tranquillum factum apud spiritus, nescientes quasi ubinam essem, quod miratus; loquutus nunc de eo, quod spiritus junctam habere velint ideam loci, quae nisi simul in idea, peregrinum obvenit, non quasi scientes, ubinam, cum idea non sit determinata, nisi etiam locus sit: praeterea etiam observatum, quod unus locus praestet altero, et quidem ex vicinia spirituum, qui ibi sibi videntur versari, sicut pluribus confirmari potest, praeter quod ex hominibus{a} qui prope sunt, et in domo sunt; sic ut in spirituum mundo talia existant, super quae, quia quotidiana et familiaria sic facta, homo non reflectit, usque ducunt{2} suas causas a spirituum mundo. 1748, 17 Oct. Causa est, quod idea non finita sit absque spatio, seu quod idem, absque structura. Retrahebant pedem, cum cogitaretur de locis, signum quod quasi eis{3} loca et materialia essent fulcra quibus insistunt.{4}

@1 ms. transferrem

@2 ms. ducit

@3 J.F.I. Tafel aliter (sed vide indicem ad Corpus et Pes)〔『索引』では該当する箇所が「iis」となっている〕

@4 initium abscissus in ms.

@a intellexerim vicinia hominum

 

(2) 直訳

De idea loci 場所の観念について

3605. Observatum, quoties aliquid audivi, tametsi non viderim, 〔私に〕観察された(気づいた)、何らかのものを私が聞いたたびごとに、たとえ私が見なかったにしても、

[quod] usque ideam loci conceperim, qualis ibi locus fuisset, それでも私は場所の観念を知覚したこと、そこにどんな場所であったか、

sed hoc fictum, quia talis non locus, しかし、これは想像されたもの(fingo)〔である〕、場所はそのようなものでないからである、

super quod nullam reflexionem habui, priusquam revocaretur hoc in memoriam et ideam, そのことについて、私は何も観念を持たなかった、このことが記憶と観念の中に思い出されるよりも前に、

sic agnoscens, quod ideam loci mihi finxerim; このように認めて、場所の観念を私に、私は造りあげたこと。

observatum etiam est, さらにまた〔私に〕観察された(気づいた)、

cum in uno conclavi diutius fuerim, quod familiare factum, 一つの部屋の中に私がさらに長い間いたとき、そのことは〔私に〕よくあることであった、

ut ibi ideas melius potuissem habere, quam cum in alio conclavi seu loco; そのようにそこに観念をいっそうよく持つことができた、他の部屋または場所の中に〔いた〕ときよりも。

tum heri cum in conclave [proximum] juxta alterum, ubi assuefactus eram scribere, transferrem{1} me <in proximum>, なおまた、昨日、他の者のすぐ近くの〔最も近い・隣人の☆〕部屋の中へ、そこで私は書くことに慣れていた、私は、私を<最も近い・隣人の中へ>移したとき、

☆この補足〔〕は不要でしょう。

tunc tranquillum factum apud spiritus, nescientes quasi ubinam essem, その時、霊たちのもとに静けさが生じた、いわばどこに私がいたか知らないで、

quod miratus; そのことを〔私は〕驚いた。

loquutus nunc de eo, 〔私は〕今、そのことについて話した、

quod spiritus junctam habere velint ideam loci, quae nisi simul in idea, peregrinum obvenit, 霊たちは場所の観念を(と)結びつくことを欲していること、それ〔場所〕が観念の中で同様でないなら、出生地でない(よそ者・不慣れな)ように思える、

non quasi scientes, ubinam, cum idea non sit determinata, nisi etiam locus sit: いわば、どこからか知らない、観念が確定していないとき、さらにまた場所が〔結びついて〕いないなら――

praeterea etiam observatum, quod unus locus praestet altero, ほかにさらにまた観察された(気づいた)、ある場所が他のもの〔場所〕にまさる(=望ましい)こと、

et quidem ex vicinia spirituum, qui ibi sibi videntur versari, 実際に、霊たちの近隣の者から、その者はそこに自分自身に位置を定めている(存在する)ことが見られる、

sicut pluribus confirmari potest, praeter quod ex hominibus{a} qui prope sunt, et in domo sunt; 多くのものから確信されることができるように、ほかに〔近隣の☆〕人間から、その者は近くにいる、また家の中にいる。

☆「注」参照。

sic ut in spirituum mundo talia existant, そのように、霊たちの世界の中にこのようなものが存在するようになる、

super quae, quia quotidiana et familiaria sic facta, それらについて、日々のことまた周知のことなので、このように生じた、

homo non reflectit, usque ducunt{2} suas causas a spirituum mundo. 人間は熟考しない、それでもその原因を霊たちの世界から導いている。

1748, 17 Oct. 1748年10月17日。

Causa est, quod idea non finita sit absque spatio, seu quod idem, absque structura. 原因がある、観念は空間なしに限定されないこと、すなわち、同じこと〔であるが〕、構造(建築物)なしに、〔限定されない〕こと。

Retrahebant pedem, cum cogitaretur de locis, 彼らは足を引っ込めた、場所について考えられているとき、

signum quod quasi eis{3} loca et materialia essent fulcra quibus insistunt.{4} しるし〔である〕、いわば彼らに場所や物質的なものは支え(土台)であったこと、それらで立つ。

 

(3) 訳文

場所の観念について

 

3605. 何らかのものを私が聞くたびごとに、たとえ私が見なかったにしても、それでも私は、そこがどんな場所であったか場所の観念を知覚したことに気づいた。しかし、これは想像されたものである、場所はそのようなものでないからである。そのことについて、私は、このことが記憶と観念の中に思い出されるよりも前に、何も観念を持たなかった、このように場所の観念を私は私自身に造りあげたことを認めた。

さらにまた〔私は〕気づいた――ある部屋の中に私が長い間いたとき、そのことは〔私に〕よくあることであったが、そこでは他の部屋または場所にいたときよりも、いっそうよく観念を持つことができた。なおまた、昨日、他の者のすぐ近くの部屋へうつしたとき、そこで私は書くことに慣れていたが、その時、霊たちに静けさが生じ、いわば私がどこにいたか知らなかった。そのことに〔私は〕驚いた。

〔私は〕今、このことについて話した――霊たちは場所の観念と結びつくことを欲しており、その場所が観念の中で同様でないなら、〔自分が〕よそ者のように思えることである。観念が確定していないとき、さらにまた場所が結びついていないなら、いわば、どこからであるか知らない。ほかにもまた気づいた――ある場所が他の場所にまさることである。実際に、近隣の霊たちから、そこに自分自身の位置を定めている者から見られる、そのように多くのものから、ほかにも、近くにいる、また家の中にいる人間から確信されることができる。そのように、霊たちの世界の中にこのようなものが存在するようになる。それらについて、このように生じることは、日々のまたよく知られたことなので、〔私たち〕人間は熟考しない、それでもその原因を霊たちの世界から導いている。748年10月17日。観念は空間がないなら、すなわち、同じことであるが、建築物がないなら限定されないことに原因がある。場所について考えているとき、彼らは足を引っ込めた。このことは、彼らにとって場所や物質的なものは、それらで彼らが立つ土台であったことの、いわばしるしであった。

原典講読『霊界体験記』 3605a

(1) 原文
De interioribus Verbi, quomodo exponenda

3605a.{1} In somno repraesentatum mihi [Verbum] per saccos pecuniae multos, in quibus argentum multum et grande reconditum, in loco inferiori, tum in superiori, qui quia exstabant unicuivis, ut diripere posset argentum, nam sacci non erant ligati, tunc exploratus locus ubi reconderentur, primum in stabulo, quo significabatur intellectuale humanum, ibi non erat aptus locus, significans quod intellectus humanus non debeat habere partem in exponendis interioribus Verbi: [2] tum itum in cameram parvam, ubi habitare mihi jucundum fuisse primum visum; ibi erant virgines modestae, cum uxore modesta, significantes quod non exponerentur ita, ut solent praedicatores, ad movendum affectiones, nam sic non multum remanet, postea eram in quodam loco amplo ubi bini infantes, cum quibus ludere vellem, significans, quod cum iis conversari liceat, sed non infantiliter ludendum, cum ibi exibat ex camera obscurissima, puella{2} inter pulchriores, quae me rapere vi vellet, et cum aufugiebam, expergefactus, et videbam equinum cadaver, significans quod non studendum eloquentiae, quae apparet sicut pulchra virgo, sed quia scortum erat, ex camera tali erumpens, visum mihi quod talis esset, quale cadaver equinum tetrum; haec a spiritibus repraesentata, quare non tales{a}. Memini quoque me fuisse in loco ubi sacci argenti, et super iis bini sedentes, ubi quidem obscurum, non decoratum, significans quod talis sit sensus literae, ubi interiora recondita sunt [sicut] in saccis. 1748, 18 Oct. Sed haec a spiritibus repraesentata sunt, quibus favendi causa, haec inserta sunt, propter finem eorum probum.

Quales phantasiae eorum qui genii dolosi sunt
Genius dolosus apud me a tergo, ut reor per integrum diem, is qui in misericordiam sui causa movit quoque alios, cum sibi soli studeret: ejus phantasiae cum in sphaeram aliam venirent repraesentatae ut serpentes.
@1 initium abscissus in ms.
@2 ms. obscurissima puella
@a h.e. reales [puellae]

(2) 直訳
De interioribus Verbi, quomodo exponenda みことばの内的なものについて、どのようにさらされ(解釈され)なければならないか
3605a.{1} In somno repraesentatum mihi [Verbum] per saccos pecuniae multos, 眠りの中で私に表象された〔みことばが〕多くの金銭の〔入った〕袋によって、
in quibus argentum multum et grande reconditum, in loco inferiori, tum in superiori, その中に多くのまた多くの銀がたくわえられていた、低い場所の中に、なおまた高い〔場所〕の中に、
qui quia exstabant unicuivis, ut diripere posset argentum, それはだれにもさらされていたからである、銀を略奪することができるように、
nam sacci non erant ligati, tunc exploratus locus ubi reconderentur, なぜなら、袋は縛られていなかったからである、その時、どこに隠されているか場所が調べられた、
primum in stabulo, quo significabatur intellectuale humanum, 最初に、飼い葉桶の中、それによって人間の理解力が意味された、
ibi non erat aptus locus, significans quod intellectus humanus non debeat habere partem in exponendis interioribus Verbi: そこに適当な場所ではなかった、人間の理解力が、みことばの内的なものを解釈する中で部分を持ってはならないことを意味している、
[2] tum itum in cameram parvam, ubi habitare mihi jucundum fuisse primum visum; なおまた、私は行った(eo)、小さい部屋の中へ、そこに住むことは、最初、私に快いものだった〔ことが〕見られた。
ibi erant virgines modestae, cum uxore modesta, significantes quod non exponerentur ita, ut solent praedicatores, ad movendum affectiones, そこに控えめな(慎み深い)娘(乙女)たちがいた、控えめな
(慎み深い)妻とともに、意味している、そのように説明されないこと、説教者がよくするように、情愛を喚起する(感動させる)ように、
nam sic non multum remanet, なぜなら、このように多くのものが残らないからである、
postea eram in quodam loco amplo ubi bini infantes, cum quibus ludere vellem, その後、私はある広い場所の中にいた、そこにふたりの幼児たちが〔いた〕、私はそれらの者と遊ぶことを欲した、
significans, quod cum iis conversari liceat, sed non infantiliter ludendum, 意味している、彼らと交わることが許されていること、しかし、子どもらしく遊ばなくてはならない、
cum ibi exibat ex camera obscurissima, puella{2} inter pulchriores, そのとき、そこに最も暗い部屋から出てきた、美しい者たちの間の少女が、
quae me rapere vi vellet, et cum aufugiebam, expergefactus, et videbam equinum cadaver, 彼女は私を力ずくで強奪することを欲した、また私が逃げ去ったとき、目覚めさせられた、また私は馬の死体を見た、
significans quod non studendum eloquentiae, quae apparet sicut pulchra virgo, 意味している、雄弁を専念してはならないこと、それは美しい処女に見える、
sed quia scortum erat, ex camera tali erumpens, visum mihi quod talis esset, quale cadaver equinum tetrum; しかし、娼婦であったので、このような部屋から突発している、私に見られた、このような者であったこと、馬の忌まわしい死体のような。
haec a spiritibus repraesentata, quare non tales{a}. これ(女性単数)は霊たちにより表象された、それゆえ、このようなもの〔ほんとうの少女たち〕☆ではない。
☆「注」参照。
Memini quoque me fuisse in loco ubi sacci argenti, et super iis bini sedentes, 私は思い出している、私にもまたあったこと、場所の中に、そこに銀の袋が、またそれらの上にふたりが座っている、
ubi quidem obscurum, non decoratum, significans quod talis sit sensus literae, ubi interiora recondita sunt [sicut] in saccis. そこ〔場所〕に確かに暗い、飾られていない、意味している、このようなものが文字どおりの意味であること、そこに内的なものが隠されている、袋の中〔のように〕。
1748, 18 Oct. 1748年10月18日。
Sed haec a spiritibus repraesentata sunt, quibus favendi causa, haec inserta sunt, propter finem eorum probum. しかし、これらは霊たちにより表象された、それらで好感を持つために、彼らの正しい目的のために。
Quales phantasiae eorum qui genii dolosi sunt 彼らの幻想がどんなものか、その者は狡猾な悪鬼である
Genius dolosus apud me a tergo, ut reor per integrum diem, 狡猾な悪鬼☆が私のもとに〔いた〕、私が思うように、全部の一日にわたって、
☆「悪鬼」と呼ばれる霊については『天界の秘義』5035番参照。
is qui in misericordiam sui causa movit quoque alios, cum sibi soli studeret: 彼は、その者は自分の慈悲によって(in)〔その〕ために、他の者もまた感動させる(心を動かす)、自分自身にひとりで専念する(心を注ぐ)とき、
ejus phantasiae cum in sphaeram aliam venirent repraesentatae ut serpentes. 彼の幻想は他の者のスフェアの中にやって来る時、ヘビとして表象された。

(3) 訳文
みことばの内的なものについて、どのように解釈されなければならないか

3605a. 眠りの中で私に〔みことばが〕多くの金銭の〔入った〕袋によって表象された。その中に多くの多くの銀がたくわえられていた、〔その袋のあるものは〕低い場所に、なおまた高い場所に〔もあった〕。銀を奪うことができるように、それはだれにもさらされていたからである。なぜなら、袋は結ばれていなかったからである。その時、どこに隠されているかその場所が、最初に、飼い葉桶の中が調べられた、それによって人間の理解力が意味された。そこは適当な場所ではなかった――人間の理解力が、みことばの内的なものを解釈することに関わってはならないことを意味している。
[2] なおまた、私は小さい部屋の中へ行った。そこに住むことは、最初、私に快いものに見られた。そこに慎み深い処女たちが慎み深い妻とともにいた――説教者がよくするように、情愛を喚起するように、そのように解釈されてはならないことを意味している。なぜなら、このように多くのものが残らないからである。その後、私はある広い場所にいた。そこにふたりの幼児たちがいて、私はそれらの者と遊びたかった――彼らと交わることが許されている、しかし、子どもらしく遊ばなくてはならないことを意味している。
そのとき、そこに極めて暗い部屋から美しい者たちの間の少女が出てきた。彼女は私を力ずくで強奪することを欲した。私が逃げ去ったとき、目覚め、私は馬の死体を見た――美しい処女に見える雄弁に専念してはならないことを意味している。しかし、このような部屋から突発している娼婦であったので、私に、馬の忌まわしい死体のような者であったことが見られた。この少女が霊たちにより表象された、それゆえ、このようなほんとうの少女たちではない。私は思い出している――銀の袋があった場所に、それらの上にふたりが座っていることである。その場所は確かに暗く、飾られていなかった――このようなものが文字どおりの意味であり、そこに袋の中のように内的なものが隠されていることを意味している。1748年10月18日。しかし、これらは、彼らの正しい目的のために、それらに好感を持つために、霊たちにより表象された☆。

☆ ここの記事をもとにしてその後、『聖書について』26番が書かれたようです。これは『真のキリスト教』227番ともなっています。

狡猾な悪鬼である者の幻想がどんなものか

狡猾な悪鬼☆が私のもとに、私が思うに、一日中いた。彼は、ひとりで自分自身に心を注ぐとき、自分の慈悲のために、他の者もまた感動させる。彼の幻想は他の者のスフェアへやって来る時、ヘビとして表象された。

☆「悪鬼」と呼ばれる霊について『天界の秘義』5035番参照。