(1) 原文
De interioribus Verbi, quomodo exponenda
3605a.{1} In somno repraesentatum mihi [Verbum] per saccos pecuniae multos, in quibus argentum multum et grande reconditum, in loco inferiori, tum in superiori, qui quia exstabant unicuivis, ut diripere posset argentum, nam sacci non erant ligati, tunc exploratus locus ubi reconderentur, primum in stabulo, quo significabatur intellectuale humanum, ibi non erat aptus locus, significans quod intellectus humanus non debeat habere partem in exponendis interioribus Verbi: [2] tum itum in cameram parvam, ubi habitare mihi jucundum fuisse primum visum; ibi erant virgines modestae, cum uxore modesta, significantes quod non exponerentur ita, ut solent praedicatores, ad movendum affectiones, nam sic non multum remanet, postea eram in quodam loco amplo ubi bini infantes, cum quibus ludere vellem, significans, quod cum iis conversari liceat, sed non infantiliter ludendum, cum ibi exibat ex camera obscurissima, puella{2} inter pulchriores, quae me rapere vi vellet, et cum aufugiebam, expergefactus, et videbam equinum cadaver, significans quod non studendum eloquentiae, quae apparet sicut pulchra virgo, sed quia scortum erat, ex camera tali erumpens, visum mihi quod talis esset, quale cadaver equinum tetrum; haec a spiritibus repraesentata, quare non tales{a}. Memini quoque me fuisse in loco ubi sacci argenti, et super iis bini sedentes, ubi quidem obscurum, non decoratum, significans quod talis sit sensus literae, ubi interiora recondita sunt [sicut] in saccis. 1748, 18 Oct. Sed haec a spiritibus repraesentata sunt, quibus favendi causa, haec inserta sunt, propter finem eorum probum.
Quales phantasiae eorum qui genii dolosi sunt
Genius dolosus apud me a tergo, ut reor per integrum diem, is qui in misericordiam sui causa movit quoque alios, cum sibi soli studeret: ejus phantasiae cum in sphaeram aliam venirent repraesentatae ut serpentes.
@1 initium abscissus in ms.
@2 ms. obscurissima puella
@a h.e. reales [puellae]
(2) 直訳
De interioribus Verbi, quomodo exponenda みことばの内的なものについて、どのようにさらされ(解釈され)なければならないか
3605a.{1} In somno repraesentatum mihi [Verbum] per saccos pecuniae multos, 眠りの中で私に表象された〔みことばが〕多くの金銭の〔入った〕袋によって、
in quibus argentum multum et grande reconditum, in loco inferiori, tum in superiori, その中に多くのまた多くの銀がたくわえられていた、低い場所の中に、なおまた高い〔場所〕の中に、
qui quia exstabant unicuivis, ut diripere posset argentum, それはだれにもさらされていたからである、銀を略奪することができるように、
nam sacci non erant ligati, tunc exploratus locus ubi reconderentur, なぜなら、袋は縛られていなかったからである、その時、どこに隠されているか場所が調べられた、
primum in stabulo, quo significabatur intellectuale humanum, 最初に、飼い葉桶の中、それによって人間の理解力が意味された、
ibi non erat aptus locus, significans quod intellectus humanus non debeat habere partem in exponendis interioribus Verbi: そこに適当な場所ではなかった、人間の理解力が、みことばの内的なものを解釈する中で部分を持ってはならないことを意味している、
[2] tum itum in cameram parvam, ubi habitare mihi jucundum fuisse primum visum; なおまた、私は行った(eo)、小さい部屋の中へ、そこに住むことは、最初、私に快いものだった〔ことが〕見られた。
ibi erant virgines modestae, cum uxore modesta, significantes quod non exponerentur ita, ut solent praedicatores, ad movendum affectiones, そこに控えめな(慎み深い)娘(乙女)たちがいた、控えめな
(慎み深い)妻とともに、意味している、そのように説明されないこと、説教者がよくするように、情愛を喚起する(感動させる)ように、
nam sic non multum remanet, なぜなら、このように多くのものが残らないからである、
postea eram in quodam loco amplo ubi bini infantes, cum quibus ludere vellem, その後、私はある広い場所の中にいた、そこにふたりの幼児たちが〔いた〕、私はそれらの者と遊ぶことを欲した、
significans, quod cum iis conversari liceat, sed non infantiliter ludendum, 意味している、彼らと交わることが許されていること、しかし、子どもらしく遊ばなくてはならない、
cum ibi exibat ex camera obscurissima, puella{2} inter pulchriores, そのとき、そこに最も暗い部屋から出てきた、美しい者たちの間の少女が、
quae me rapere vi vellet, et cum aufugiebam, expergefactus, et videbam equinum cadaver, 彼女は私を力ずくで強奪することを欲した、また私が逃げ去ったとき、目覚めさせられた、また私は馬の死体を見た、
significans quod non studendum eloquentiae, quae apparet sicut pulchra virgo, 意味している、雄弁を専念してはならないこと、それは美しい処女に見える、
sed quia scortum erat, ex camera tali erumpens, visum mihi quod talis esset, quale cadaver equinum tetrum; しかし、娼婦であったので、このような部屋から突発している、私に見られた、このような者であったこと、馬の忌まわしい死体のような。
haec a spiritibus repraesentata, quare non tales{a}. これ(女性単数)は霊たちにより表象された、それゆえ、このようなもの〔ほんとうの少女たち〕☆ではない。
☆「注」参照。
Memini quoque me fuisse in loco ubi sacci argenti, et super iis bini sedentes, 私は思い出している、私にもまたあったこと、場所の中に、そこに銀の袋が、またそれらの上にふたりが座っている、
ubi quidem obscurum, non decoratum, significans quod talis sit sensus literae, ubi interiora recondita sunt [sicut] in saccis. そこ〔場所〕に確かに暗い、飾られていない、意味している、このようなものが文字どおりの意味であること、そこに内的なものが隠されている、袋の中〔のように〕。
1748, 18 Oct. 1748年10月18日。
Sed haec a spiritibus repraesentata sunt, quibus favendi causa, haec inserta sunt, propter finem eorum probum. しかし、これらは霊たちにより表象された、それらで好感を持つために、彼らの正しい目的のために。
Quales phantasiae eorum qui genii dolosi sunt 彼らの幻想がどんなものか、その者は狡猾な悪鬼である
Genius dolosus apud me a tergo, ut reor per integrum diem, 狡猾な悪鬼☆が私のもとに〔いた〕、私が思うように、全部の一日にわたって、
☆「悪鬼」と呼ばれる霊については『天界の秘義』5035番参照。
is qui in misericordiam sui causa movit quoque alios, cum sibi soli studeret: 彼は、その者は自分の慈悲によって(in)〔その〕ために、他の者もまた感動させる(心を動かす)、自分自身にひとりで専念する(心を注ぐ)とき、
ejus phantasiae cum in sphaeram aliam venirent repraesentatae ut serpentes. 彼の幻想は他の者のスフェアの中にやって来る時、ヘビとして表象された。
(3) 訳文
みことばの内的なものについて、どのように解釈されなければならないか
3605a. 眠りの中で私に〔みことばが〕多くの金銭の〔入った〕袋によって表象された。その中に多くの多くの銀がたくわえられていた、〔その袋のあるものは〕低い場所に、なおまた高い場所に〔もあった〕。銀を奪うことができるように、それはだれにもさらされていたからである。なぜなら、袋は結ばれていなかったからである。その時、どこに隠されているかその場所が、最初に、飼い葉桶の中が調べられた、それによって人間の理解力が意味された。そこは適当な場所ではなかった――人間の理解力が、みことばの内的なものを解釈することに関わってはならないことを意味している。
[2] なおまた、私は小さい部屋の中へ行った。そこに住むことは、最初、私に快いものに見られた。そこに慎み深い処女たちが慎み深い妻とともにいた――説教者がよくするように、情愛を喚起するように、そのように解釈されてはならないことを意味している。なぜなら、このように多くのものが残らないからである。その後、私はある広い場所にいた。そこにふたりの幼児たちがいて、私はそれらの者と遊びたかった――彼らと交わることが許されている、しかし、子どもらしく遊ばなくてはならないことを意味している。
そのとき、そこに極めて暗い部屋から美しい者たちの間の少女が出てきた。彼女は私を力ずくで強奪することを欲した。私が逃げ去ったとき、目覚め、私は馬の死体を見た――美しい処女に見える雄弁に専念してはならないことを意味している。しかし、このような部屋から突発している娼婦であったので、私に、馬の忌まわしい死体のような者であったことが見られた。この少女が霊たちにより表象された、それゆえ、このようなほんとうの少女たちではない。私は思い出している――銀の袋があった場所に、それらの上にふたりが座っていることである。その場所は確かに暗く、飾られていなかった――このようなものが文字どおりの意味であり、そこに袋の中のように内的なものが隠されていることを意味している。1748年10月18日。しかし、これらは、彼らの正しい目的のために、それらに好感を持つために、霊たちにより表象された☆。
☆ ここの記事をもとにしてその後、『聖書について』26番が書かれたようです。これは『真のキリスト教』227番ともなっています。
狡猾な悪鬼である者の幻想がどんなものか
狡猾な悪鬼☆が私のもとに、私が思うに、一日中いた。彼は、ひとりで自分自身に心を注ぐとき、自分の慈悲のために、他の者もまた感動させる。彼の幻想は他の者のスフェアへやって来る時、ヘビとして表象された。
☆「悪鬼」と呼ばれる霊について『天界の秘義』5035番参照。