(1) 原文
De ira
3604. Miratus quod quandoque tumultus in plateis auditus subito cessaverit, sed instructus, quod quando tumultus, quod regnaverit in mundo spirituum sphaera irae; et cum cessat, quod regnaverit in mundo spirituum sphaera irae; et cum cessat, quod cesset ista sphaera, nam subito factum tranquillum: quod mihi datum quoque scire, cum in statu iracundiae essem, quod subito a Domino adempta sit, et illico non auditum tumultuosum in mundo, sed apparuerit tranquillum. 1748, 17 Oct.
(2) 直訳
De ira 怒りについて
3604. Miratus quod quandoque tumultus in plateis auditus subito cessaverit, 〔私は〕驚いた、ときどき、街路の中で聞かれた騒動が急にやんだこと、
sed instructus, quod quando tumultus, quod regnaverit in mundo spirituum sphaera irae; しかし〔私は〕教えられた、騒動が〔ある〕時、霊たちの世界の中で怒りのスフェアが支配したこと。
et cum cessat, quod regnaverit in mundo spirituum sphaera irae; 〔この個所は誤植と思います☆〕
☆ネット上のミスではなく出版されたものにあります。英訳ではこの箇所は省かれています。ちょっと考えられないような誤植です。
et cum cessat, quod cesset ista sphaera, またやむとき、そのスフェアがやむこと、
nam subito factum tranquillum: なぜなら、急に、静けさ(静穏)が生じたからである――
quod mihi datum quoque scire, 私に知ることもまた与えられたこと、
cum in statu iracundiae essem, 私が怒りの状態の状態の中にいたとき、
quod subito a Domino adempta sit, 急に、主により取り除かれた(adimo)こと、
et illico non auditum tumultuosum in mundo, sed apparuerit tranquillum. また、直ちに、世の中に騒がしいもの(動乱)が聞かれなかった、しかし、静けさ(静穏)が見られた。
1748, 17 Oct. 1748年10月17日。
(3) 訳文
怒りについて
3604. 〔私は〕ときどき、街路の中で聞かれた騒動が急にやんだことに驚いた。しかし〔私は〕、騒動がある時、霊たちの世界で怒りのスフェアが支配し、やむとき、そのスフェアがやむことを教えられた。なぜなら、急に、静けさが生じたからである――私が怒りの状態にいたとき、急に、主により取り除かれたこと、また、直ちに、世に動乱が聞かれないで、静けさが見られたことを知ることもまた与えられた。1748年10月17日。