原典講読『霊界体験記』 3602

(1) 原文

Quod objectiones contra cognitiones fidei non faciendae

 

3602. Loquutus cum spiritibus, de iis qui objectiones formant contra fidei cognitiones, quod hoc indicium sit, quod dubitent, et quod negent, quare nullae objectiones debent formari, quia eae sunt dubia et negationes; nam objectionibus impleri possunt mille libri, quare solum confirmationes assumendae, quae insinuantur, tales sunt in coelo, quod solum confirmantia ament, et objectiones rejiciant, tum quia indefinitae sunt [veritates], et vix aliquae{1} possint sciri, ne quidem quae in infima natura. N.{a} 1748, 17 Oct.

@1 exitus abscissus in ms.

@a = nocte

 

(2) 直訳

Quod objectiones contra cognitiones fidei non faciendae 信仰の認識に逆らって反対(異論)をしてはならないこと

3602. Loquutus cum spiritibus, de iis qui objectiones formant contra fidei cognitiones, 霊たちと話した、彼らについて、その者は信仰の認識に逆らって反対(異論)をつくり上げる、

quod hoc indicium sit, quod dubitent, et quod negent, このことはしるしであること、疑っていること、また否定していること、

quare nullae objectiones debent formari, quia eae sunt dubia et negationes; それゆえ、何も反対(異論)をしてはならない、それらは疑いと否定であるからである、

nam objectionibus impleri possunt mille libri, なぜなら、反対(異論)で千の書物を満たすことができるからである、

quare solum confirmationes assumendae, quae insinuantur, それゆえ、確信させる(確証する)ものだけを採り入れ(選ば)なければならない、それらは取り入れられる、

tales sunt in coelo, quod solum confirmantia ament, et objectiones rejiciant, 天界の中のこのような者である、確信させる(確証する)ものだけを愛すること、また反対(異論)を退ける(追い払う)、

tum quia indefinitae sunt [veritates], et vix aliquae{1} possint sciri, ne quidem quae in infima natura. なおまた〔‶真理〟〕☆は無数にあるからである、またほとんど何らかのものは知られることができない、決してそれらは自然の中にも〔知られることが〕できない。

☆ ここで補っている「‶真理〟」をブッシュ訳は「異論」としていますが、この後半の部分から判断して、間違いでしょう。

N.{a} 1748, 17 Oct. 夜に、1748年10月17日。

 

(3) 訳文

信仰の認識に逆らって反論をしてはならないこと

 

3602. 信仰の認識に逆らう反論をつくり上げる者について、霊たちと話した――このことは、疑っていること、また否定していることのしるしであること、それゆえ、何も反論をしてはならない、それらは疑いと否定であるからである。なぜなら、反論で千もの書物を満たすことができるからである。それゆえ、取り入れられる確証するものだけを選ばなければならない。天界では、このような者が、確信させるものだけを愛し、反論を退ける者である。なおまた‶真理〟は無数にあり、その何らかのものはほとんど知られることができない、それらは自然の中でさえ知られることができないからである。1748年10月17日、夜。

コメントを残す