原典講読『霊界体験記』 3598~3601

(1) 原文

3598. Exinde constat, quod mundus qui Christianus vocatur talis fere est ut antediluvianus dolosus, invisibiliter et incognito agens, et quidem ex persuasione paene simili, quare vita eorum est similis, nempe vita hyemis: tum quod mundus qui Christianus vocatur, in eo antediluvianis pejor sit, quod adulteria pro nihilo aestimant; et cum adulteria pro nihilo, sequitur, quod nihil quod audit amoris, et societates perdere cupiant, quia iis contrarii; praeter quod crudeles sint, adulteria quoque hoc secum habent{1}; nam modo actualitas una adest, in crudelitatem proni sunt: sicut qui Italiae, ubi etiam monachi se insinuant apud uxores prae aliis, qui quod crudeles sint, immo ex vindicta crudelissimi, satis constat. 1748, 17 Oct.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. habet

 

(2) 直訳

3598. Exinde constat, このゆえに明らかである、

quod mundus qui Christianus vocatur talis fere est ut antediluvianus dolosus, invisibiliter et incognito agens, et quidem ex persuasione paene simili, 世界は、それはキリスト教の(キリスト教徒の)と呼ばれる、ほとんどこのようなものである、洪水以前の狡猾な者のような、目に見えないでまたわからないで行動している、実際にほとんど同様の信念から、

quare vita eorum est similis, nempe vita hyemis: それゆえ、彼らのいのち(生活)は同様のもの、すなわち、冬のいのち(生活)である――

tum quod mundus qui Christianus vocatur, in eo antediluvianis pejor sit, quod adulteria pro nihilo aestimant; なおまた、世界は、それはキリスト教の(キリスト教徒の)と呼ばれる、そのことの中で洪水時代以前の者にさらに悪い、姦淫を無として判断すること。

et cum adulteria pro nihilo, sequitur, quod nihil quod audit amoris, et societates perdere cupiant, quia iis contrarii; また姦淫を無として〔判断する〕とき、~がいえる、愛のものを聞くことが何もない☆こと、また社会を滅ぼすことを欲する、彼らがそれらに対立するからである。

☆「愛のものを聞くこと」はこのままでもわかる気がしますが、意訳するようでしょう、英訳は「愛の好意が何もない」(they have nothing that favors of love)としています。

praeter quod crudeles sint, adulteria quoque hoc secum habent{1}; ほかに、残酷であること、姦淫はこのこともまたそれ自体に持っている。

nam modo actualitas una adest, in crudelitatem proni sunt: なぜなら、単に一つの姦淫があるだけで、残酷の中へ傾向がある(しがちである)からである――

sicut qui Italiae, ubi etiam monachi se insinuant apud uxores prae aliis, そのように、その者は、イタリア人、そこにもまた修道士たちは自分自身を妻たちのもとへ徐々に持ち込む(入り込む)、他の者たちよりも。

qui quod crudeles sint, immo ex vindicta crudelissimi, satis constat. その者が、残酷であることは、それどころか復讐から最も残酷〔である〕、十分に明らかである。

1748, 17 Oct. 1748年10月17日。

 

(3) 訳文

3598. このゆえに明らかである――キリスト教界は、洪水以前の狡猾な者のような、実際にほとんど同様の信念から、目に見えないでまたわからないで行動している、ほとんどこのようなものである。それゆえ、彼らのいのちは同様のもの、すなわち、冬のいのちである――なおまた、キリスト教界は、姦淫を何でもないと見なすことで、洪水時代以前の者よりもさらに悪い。姦淫を何でもないと見なすとき、愛のものを聞くこと〔=愛からの好意といったもの〕が何もないこと、社会を滅ぼすことを欲することがいえる、彼らがそれらに対立するからである。ほかに、残酷である、姦淫はこのこともまたそれ自体に持っている〔からである〕。なぜなら、ただ一つの姦淫があるだけで、残酷へと傾きがちになるからである――そのように、イタリアでは、そこのた修道士たちは他の者たちよりも妻たちのものと入り込む。その者が、残酷であることは、それどころか復讐から最も残酷であることは十分に明らかである。1748年10月17日。

 

(1) 原文

3599. Verbo, erga tales misericordes esse, est immisericordia; nam est misericordia erga immisericordes; quare si non patiuntur se instrui, sunt eorum misericordia immisericordes{1}. Constat etiam exinde, quod uxores et virgines pelliciant ad adulterium et scortationem, per excitationem misericordiae, ut nempe eorum misererentur, quae{2} tamen misericordia est nefanda, [eae] putantes quod misereri queant, quia nihil perdunt, cum tamen destruitur sic amor conjugialis, ita amores reliqui, inde quae vitae aeternae felicia.

@1 inclarum in ms. ; forte immisericores

@2 exitus abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3599. Verbo, erga tales misericordes esse, est immisericordia; 一言でいえば、このような者に対して慈悲ある者であることは、無慈悲〔な者〕である。

nam est misericordia erga immisericordes; なぜなら、無慈悲な者に対する慈悲であるからである。

quare si non patiuntur se instrui, sunt eorum misericordia immisericordes{1}. それゆえ、もし彼らが教えられることを許さないなら、彼らの慈悲は無慈悲である。

Constat etiam exinde, さらにまたこのゆえに明らかである、

quod uxores et virgines pelliciant ad adulterium et scortationem, per excitationem misericordiae, 彼らは妻たちと処女たちを姦淫と淫行へ誘うこと、慈悲の興奮(奮起)によって、

ut nempe eorum misererentur, すなわち、彼らのもの☆が哀れみを示されるように、

☆哀れまれるような「彼らのもの」とは何でしょうか、意訳しましょう。

quae{2} tamen misericordia est nefanda, それは、それでも極悪な慈悲である、

[eae] putantes quod misereri queant, quia nihil perdunt, 〔彼女たちは〕思っている、哀れみが示されることが必要であること、何も滅ぼさないからである、

cum tamen destruitur sic amor conjugialis, ita amores reliqui, inde quae vitae aeternae felicia. そのときそれでも、このように結婚愛は破壊される、そのように残りの愛は、ここからその生活の永遠の幸福は。

 

(3) 訳文

3599. 一言でいえば、このような者に対して慈悲ある者であることは、無慈悲である。なぜなら、無慈悲な者に対する慈悲であるからである。それゆえ、彼らが教えられることを許さないなら、彼らの慈悲は無慈悲である。このゆえにまた明らかである――彼らは妻と処女たちを、慈悲をかきたてることによって、すなわち、自分たちに哀れみを示すようにと、姦淫と淫行へ誘う。それは、それでも極悪な慈悲である、〔彼女たちは〕哀れみが示されるべきであると思っている、何も滅ぼさないからである。そのときそれでも、このようにして結婚愛は、そのように残りの愛は、ここからその生活の永遠の幸福は破壊される。

 

(1) 原文

3600. Exinde quoque constare potest, quod amor, charitas, et misericordia non sit, si sola affectio, nisi sint cognitiones fidei, ita intellectus instructus cognitionibus fidei, proinde{1} absque conscientia inde.

@1 partim abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3600. Exinde quoque constare potest, quod amor, charitas, et misericordia non sit, si sola affectio, これゆえにさらにまた明らかにすることができる、愛、仁愛、また慈悲は存在しないこと、もし〔そこに〕情愛だけ〔がある〕なら、

nisi sint cognitiones fidei, ita intellectus instructus cognitionibus fidei, 信仰の認識、そのように信仰の認識で教えられた理解力がないなら、

proinde{1} absque conscientia inde. それゆえに、ここから良心なしの〔慈悲がある〕。

 

(3) 訳文

3600. これゆえにさらにまた、もし、情愛だけがあり、信仰の認識、そのように信仰の認識で教えられた理解力がないなら、愛、仁愛、慈悲は存在せず、それゆえ、ここから良心もないことを明らかにすることができる。

 

(1) 原文

3601. Tales dolosi, qui persuadent misericordiam, et persuasionem acquisiverunt vita corporis, tenent se sub occipitio, tam quia regnare volunt in terris et in coelis, quam quod incognito agere cupiunt, ut enim homines non percipiant eorum dolos, assuefacti in vita: pie et misericorditer cum hominibus quos decipiunt, loquuntur; sceleste et dolose inter semet, et intra semet; et sceleste vivunt. 1748, 17 Oct.{1}

@1 exitus abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3601. Tales dolosi, qui persuadent misericordiam, et persuasionem acquisiverunt vita corporis, tenent se sub occipitio, このような狡猾な者たち〔である〕、その者は慈悲を説きつける、また身体のいのちで信念を取得した、自分自身を後頭部の下に保つ、

tam quia regnare volunt in terris et in coelis, quam quod incognito agere cupiunt, 地の中と天界の中で支配することを欲するので、と同じく、わからないように行動することを欲する〔ので〕、

ut enim homines non percipiant eorum dolos, assuefacti in vita: というのは、人間は彼らの欺きを知覚しないように、いのち(生活)の中で慣れている――

pie et misericorditer cum hominibus quos decipiunt, loquuntur; 敬虔にまた慈悲深く人間たちと、その者を彼らは欺く、彼らは話す。

sceleste et dolose inter semet, et intra semet; et sceleste vivunt. 自分たち自身の間で、邪悪にまた欺いて(狡猾に)〔話す〕、また自分たち自身の内で。また邪悪に生きている。

1748, 17 Oct.{1} 1748年10月17日。

 

(3) 訳文

3601. 慈悲を説きつけ、身体の生活で〔その〕信念を取得したこのような狡猾な者たちは、地上と天界で支配することを欲するので、同じく、わからないように行動することを欲するので、自分自身を後頭部の下に保っている。というのは、彼らの欺きを人間が知覚しないように、生活で慣れているからである――敬虔にまた慈悲深く、彼らが欺く人間たちと話す。自分たち自身の間で、また自分たち自身の内で、邪悪にまた欺いて話し、邪悪に生きている。1748年10月17日。

原典講読『霊界体験記』 3602

(1) 原文

Quod objectiones contra cognitiones fidei non faciendae

 

3602. Loquutus cum spiritibus, de iis qui objectiones formant contra fidei cognitiones, quod hoc indicium sit, quod dubitent, et quod negent, quare nullae objectiones debent formari, quia eae sunt dubia et negationes; nam objectionibus impleri possunt mille libri, quare solum confirmationes assumendae, quae insinuantur, tales sunt in coelo, quod solum confirmantia ament, et objectiones rejiciant, tum quia indefinitae sunt [veritates], et vix aliquae{1} possint sciri, ne quidem quae in infima natura. N.{a} 1748, 17 Oct.

@1 exitus abscissus in ms.

@a = nocte

 

(2) 直訳

Quod objectiones contra cognitiones fidei non faciendae 信仰の認識に逆らって反対(異論)をしてはならないこと

3602. Loquutus cum spiritibus, de iis qui objectiones formant contra fidei cognitiones, 霊たちと話した、彼らについて、その者は信仰の認識に逆らって反対(異論)をつくり上げる、

quod hoc indicium sit, quod dubitent, et quod negent, このことはしるしであること、疑っていること、また否定していること、

quare nullae objectiones debent formari, quia eae sunt dubia et negationes; それゆえ、何も反対(異論)をしてはならない、それらは疑いと否定であるからである、

nam objectionibus impleri possunt mille libri, なぜなら、反対(異論)で千の書物を満たすことができるからである、

quare solum confirmationes assumendae, quae insinuantur, それゆえ、確信させる(確証する)ものだけを採り入れ(選ば)なければならない、それらは取り入れられる、

tales sunt in coelo, quod solum confirmantia ament, et objectiones rejiciant, 天界の中のこのような者である、確信させる(確証する)ものだけを愛すること、また反対(異論)を退ける(追い払う)、

tum quia indefinitae sunt [veritates], et vix aliquae{1} possint sciri, ne quidem quae in infima natura. なおまた〔‶真理〟〕☆は無数にあるからである、またほとんど何らかのものは知られることができない、決してそれらは自然の中にも〔知られることが〕できない。

☆ ここで補っている「‶真理〟」をブッシュ訳は「異論」としていますが、この後半の部分から判断して、間違いでしょう。

N.{a} 1748, 17 Oct. 夜に、1748年10月17日。

 

(3) 訳文

信仰の認識に逆らって反論をしてはならないこと

 

3602. 信仰の認識に逆らう反論をつくり上げる者について、霊たちと話した――このことは、疑っていること、また否定していることのしるしであること、それゆえ、何も反論をしてはならない、それらは疑いと否定であるからである。なぜなら、反論で千もの書物を満たすことができるからである。それゆえ、取り入れられる確証するものだけを選ばなければならない。天界では、このような者が、確信させるものだけを愛し、反論を退ける者である。なおまた‶真理〟は無数にあり、その何らかのものはほとんど知られることができない、それらは自然の中でさえ知られることができないからである。1748年10月17日、夜。

原典講読『霊界体験記』 3603

(1) 原文

De fide

 

3603.{1} Sunt qui in altera vita [tales], sicut percepi diu apud me, quod solum fidem salvare dicant, nec sciunt quid fides, putant esse solum intuitionem quandam in Dominum, aliter non capiunt, sic est indeterminatum quid et universale, quod nihil significat, quare nec ulla ejus idea potest sic haberi; at quod fides [habenda] significat cognitiones universales, et veritates fidei, sic involvit illa quae credenda, de{2} quibus alibi videas [c.f. 1871-75, 3527], absque illis fides nulla est, sed cognitiones fidei sunt fides, quia iis fides habenda seu credendum; ita ideae fiunt determinatae.

@1 initium abscissus in ms.

@2 ms. credenda; de

 

(2) 直訳

De fide 信仰について

3603.{1} Sunt qui in altera vita [tales], sicut percepi diu apud me, quod solum fidem salvare dicant, nec sciunt quid fides, 来世の中にこのような者がいる、私が知覚したように、長い間、私のもとで、彼は信仰のみが救うことを言うこと、何が信仰かも知らない、

putant esse solum intuitionem quandam in Dominum, aliter non capiunt, 彼は、主へのある種の熟視(熟考)だけであることを思っている、異なって把握しない、

sic est indeterminatum quid et universale, quod nihil significat, このように何か不確定な(漠然とした)ものである、また普遍的なもの、それは何も意味しない、

quare nec ulla ejus idea potest sic haberi; それゆえ、その観念は何もこのように持たれることができない。

at quod fides [habenda] significat cognitiones universales, et veritates fidei, しかし、〔持つべき〕信仰は、普遍的な認識を、また信仰の‶真理〟を意味する、

sic involvit illa quae credenda, de{2} quibus alibi videas [c.f. 1871-75, 3527], このようにそれらは含んでいる、それらは信ずべきもの、それらについて他のところにあなたは見る(接続)☆〔1871-75, 3527参照〕、

☆(余談)このように「読者」に呼びかけていることから、スヴェーデンボリは自分の記録としただけでなく、いずれ「出版」つもりであったと思えます。

absque illis fides nulla est, sed cognitiones fidei sunt fides, quia iis fides habenda seu credendum; それらなしに信仰は無である、しかし、信仰の認識は信仰である、彼らに信仰は持つべきもの、すなわち、信ずべきもの〔である〕からである。

ita ideae fiunt determinatae. そのように、観念は確定されたものになる。

 

(3) 訳文

信仰について

 

3603. 来世に、長い間、私のもとで私が知覚したように、何が信仰か知らないで、信仰のみが救う、と言うような者がいる。彼は、主へのある種の熟考だけであると思い、それ以外のことを把握しない。このように〔その信仰は〕何か漠然としたもの、また普遍的なものであり、それは何も意味しない。それゆえ、このようにその観念は何も持つことができない。

しかし、〔持つべき〕信仰は、普遍的な認識を、また信仰の‶真理〟を意味する。このようにそれらは信ずべきものを含んでいる、それらについてあなたは他の箇所に見るであろう〔1871-75, 3527番参照〕。それらなしに信仰は無意味である、しかし、信仰の認識は信仰である。信仰は彼らに持つべきもの、すなわち、信ずべきものであるからである。そのように、観念は確定されたものになる。