(1) 原文
3598. Exinde constat, quod mundus qui Christianus vocatur talis fere est ut antediluvianus dolosus, invisibiliter et incognito agens, et quidem ex persuasione paene simili, quare vita eorum est similis, nempe vita hyemis: tum quod mundus qui Christianus vocatur, in eo antediluvianis pejor sit, quod adulteria pro nihilo aestimant; et cum adulteria pro nihilo, sequitur, quod nihil quod audit amoris, et societates perdere cupiant, quia iis contrarii; praeter quod crudeles sint, adulteria quoque hoc secum habent{1}; nam modo actualitas una adest, in crudelitatem proni sunt: sicut qui Italiae, ubi etiam monachi se insinuant apud uxores prae aliis, qui quod crudeles sint, immo ex vindicta crudelissimi, satis constat. 1748, 17 Oct.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. habet
(2) 直訳
3598. Exinde constat, このゆえに明らかである、
quod mundus qui Christianus vocatur talis fere est ut antediluvianus dolosus, invisibiliter et incognito agens, et quidem ex persuasione paene simili, 世界は、それはキリスト教の(キリスト教徒の)と呼ばれる、ほとんどこのようなものである、洪水以前の狡猾な者のような、目に見えないでまたわからないで行動している、実際にほとんど同様の信念から、
quare vita eorum est similis, nempe vita hyemis: それゆえ、彼らのいのち(生活)は同様のもの、すなわち、冬のいのち(生活)である――
tum quod mundus qui Christianus vocatur, in eo antediluvianis pejor sit, quod adulteria pro nihilo aestimant; なおまた、世界は、それはキリスト教の(キリスト教徒の)と呼ばれる、そのことの中で洪水時代以前の者にさらに悪い、姦淫を無として判断すること。
et cum adulteria pro nihilo, sequitur, quod nihil quod audit amoris, et societates perdere cupiant, quia iis contrarii; また姦淫を無として〔判断する〕とき、~がいえる、愛のものを聞くことが何もない☆こと、また社会を滅ぼすことを欲する、彼らがそれらに対立するからである。
☆「愛のものを聞くこと」はこのままでもわかる気がしますが、意訳するようでしょう、英訳は「愛の好意が何もない」(they have nothing that favors of love)としています。
praeter quod crudeles sint, adulteria quoque hoc secum habent{1}; ほかに、残酷であること、姦淫はこのこともまたそれ自体に持っている。
nam modo actualitas una adest, in crudelitatem proni sunt: なぜなら、単に一つの姦淫があるだけで、残酷の中へ傾向がある(しがちである)からである――
sicut qui Italiae, ubi etiam monachi se insinuant apud uxores prae aliis, そのように、その者は、イタリア人、そこにもまた修道士たちは自分自身を妻たちのもとへ徐々に持ち込む(入り込む)、他の者たちよりも。
qui quod crudeles sint, immo ex vindicta crudelissimi, satis constat. その者が、残酷であることは、それどころか復讐から最も残酷〔である〕、十分に明らかである。
1748, 17 Oct. 1748年10月17日。
(3) 訳文
3598. このゆえに明らかである――キリスト教界は、洪水以前の狡猾な者のような、実際にほとんど同様の信念から、目に見えないでまたわからないで行動している、ほとんどこのようなものである。それゆえ、彼らのいのちは同様のもの、すなわち、冬のいのちである――なおまた、キリスト教界は、姦淫を何でもないと見なすことで、洪水時代以前の者よりもさらに悪い。姦淫を何でもないと見なすとき、愛のものを聞くこと〔=愛からの好意といったもの〕が何もないこと、社会を滅ぼすことを欲することがいえる、彼らがそれらに対立するからである。ほかに、残酷である、姦淫はこのこともまたそれ自体に持っている〔からである〕。なぜなら、ただ一つの姦淫があるだけで、残酷へと傾きがちになるからである――そのように、イタリアでは、そこのた修道士たちは他の者たちよりも妻たちのものと入り込む。その者が、残酷であることは、それどころか復讐から最も残酷であることは十分に明らかである。1748年10月17日。
(1) 原文
3599. Verbo, erga tales misericordes esse, est immisericordia; nam est misericordia erga immisericordes; quare si non patiuntur se instrui, sunt eorum misericordia immisericordes{1}. Constat etiam exinde, quod uxores et virgines pelliciant ad adulterium et scortationem, per excitationem misericordiae, ut nempe eorum misererentur, quae{2} tamen misericordia est nefanda, [eae] putantes quod misereri queant, quia nihil perdunt, cum tamen destruitur sic amor conjugialis, ita amores reliqui, inde quae vitae aeternae felicia.
@1 inclarum in ms. ; forte immisericores
@2 exitus abscissus in ms.
(2) 直訳
3599. Verbo, erga tales misericordes esse, est immisericordia; 一言でいえば、このような者に対して慈悲ある者であることは、無慈悲〔な者〕である。
nam est misericordia erga immisericordes; なぜなら、無慈悲な者に対する慈悲であるからである。
quare si non patiuntur se instrui, sunt eorum misericordia immisericordes{1}. それゆえ、もし彼らが教えられることを許さないなら、彼らの慈悲は無慈悲である。
Constat etiam exinde, さらにまたこのゆえに明らかである、
quod uxores et virgines pelliciant ad adulterium et scortationem, per excitationem misericordiae, 彼らは妻たちと処女たちを姦淫と淫行へ誘うこと、慈悲の興奮(奮起)によって、
ut nempe eorum misererentur, すなわち、彼らのもの☆が哀れみを示されるように、
☆哀れまれるような「彼らのもの」とは何でしょうか、意訳しましょう。
quae{2} tamen misericordia est nefanda, それは、それでも極悪な慈悲である、
[eae] putantes quod misereri queant, quia nihil perdunt, 〔彼女たちは〕思っている、哀れみが示されることが必要であること、何も滅ぼさないからである、
cum tamen destruitur sic amor conjugialis, ita amores reliqui, inde quae vitae aeternae felicia. そのときそれでも、このように結婚愛は破壊される、そのように残りの愛は、ここからその生活の永遠の幸福は。
(3) 訳文
3599. 一言でいえば、このような者に対して慈悲ある者であることは、無慈悲である。なぜなら、無慈悲な者に対する慈悲であるからである。それゆえ、彼らが教えられることを許さないなら、彼らの慈悲は無慈悲である。このゆえにまた明らかである――彼らは妻と処女たちを、慈悲をかきたてることによって、すなわち、自分たちに哀れみを示すようにと、姦淫と淫行へ誘う。それは、それでも極悪な慈悲である、〔彼女たちは〕哀れみが示されるべきであると思っている、何も滅ぼさないからである。そのときそれでも、このようにして結婚愛は、そのように残りの愛は、ここからその生活の永遠の幸福は破壊される。
(1) 原文
3600. Exinde quoque constare potest, quod amor, charitas, et misericordia non sit, si sola affectio, nisi sint cognitiones fidei, ita intellectus instructus cognitionibus fidei, proinde{1} absque conscientia inde.
@1 partim abscissus in ms.
(2) 直訳
3600. Exinde quoque constare potest, quod amor, charitas, et misericordia non sit, si sola affectio, これゆえにさらにまた明らかにすることができる、愛、仁愛、また慈悲は存在しないこと、もし〔そこに〕情愛だけ〔がある〕なら、
nisi sint cognitiones fidei, ita intellectus instructus cognitionibus fidei, 信仰の認識、そのように信仰の認識で教えられた理解力がないなら、
proinde{1} absque conscientia inde. それゆえに、ここから良心なしの〔慈悲がある〕。
(3) 訳文
3600. これゆえにさらにまた、もし、情愛だけがあり、信仰の認識、そのように信仰の認識で教えられた理解力がないなら、愛、仁愛、慈悲は存在せず、それゆえ、ここから良心もないことを明らかにすることができる。
(1) 原文
3601. Tales dolosi, qui persuadent misericordiam, et persuasionem acquisiverunt vita corporis, tenent se sub occipitio, tam quia regnare volunt in terris et in coelis, quam quod incognito agere cupiunt, ut enim homines non percipiant eorum dolos, assuefacti in vita: pie et misericorditer cum hominibus quos decipiunt, loquuntur; sceleste et dolose inter semet, et intra semet; et sceleste vivunt. 1748, 17 Oct.{1}
@1 exitus abscissus in ms.
(2) 直訳
3601. Tales dolosi, qui persuadent misericordiam, et persuasionem acquisiverunt vita corporis, tenent se sub occipitio, このような狡猾な者たち〔である〕、その者は慈悲を説きつける、また身体のいのちで信念を取得した、自分自身を後頭部の下に保つ、
tam quia regnare volunt in terris et in coelis, quam quod incognito agere cupiunt, 地の中と天界の中で支配することを欲するので、と同じく、わからないように行動することを欲する〔ので〕、
ut enim homines non percipiant eorum dolos, assuefacti in vita: というのは、人間は彼らの欺きを知覚しないように、いのち(生活)の中で慣れている――
pie et misericorditer cum hominibus quos decipiunt, loquuntur; 敬虔にまた慈悲深く人間たちと、その者を彼らは欺く、彼らは話す。
sceleste et dolose inter semet, et intra semet; et sceleste vivunt. 自分たち自身の間で、邪悪にまた欺いて(狡猾に)〔話す〕、また自分たち自身の内で。また邪悪に生きている。
1748, 17 Oct.{1} 1748年10月17日。
(3) 訳文
3601. 慈悲を説きつけ、身体の生活で〔その〕信念を取得したこのような狡猾な者たちは、地上と天界で支配することを欲するので、同じく、わからないように行動することを欲するので、自分自身を後頭部の下に保っている。というのは、彼らの欺きを人間が知覚しないように、生活で慣れているからである――敬虔にまた慈悲深く、彼らが欺く人間たちと話す。自分たち自身の間で、また自分たち自身の内で、邪悪にまた欺いて話し、邪悪に生きている。1748年10月17日。