(1) 原文
3596. Praeterea cum iis, qui excitati sunt, ut intempestive misericordes erant{1} loquutus, et dicere datum, quod hoc nefandum, non quod misericordia tangantur, sed dum instructi, quod misericordia pro talibus, qui universum mundum decipere et pervertere student, et sibi solis student, cum instructi quod tales,{2}et usque perseverant, quod pejus sit, quam qui unumquemque punire cupiunt, nam qui ita misericordes, non patiuntur se tangi misericordia a Domino, ita pro iis qui pereunt, si vel fuisset totus mundus qui periret, usque a misericordia sua non recedere volunt, pro iis qui perdunt: observavi quod tales essent, qui ratiocinantur multum de regimine Domini, et sic se in obscuritatem conjiciunt, ut non sciant quid misericordia, et tametsi instruuntur contumaces sunt; ii a talibus dolosis, immisericordibus, qui inspirant misericordiam{3} sui causa ut aliis sint majores et maximi, facile se persuaderi patiantur, et quamdiu persuasio dolosa inspiratur, persistunt.
@1 exitus abscissus in ms.
@2 exitus cum interpuncto abscissus in ms.
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. misericordii
(2) 直訳
3596. Praeterea cum iis, qui excitati sunt, ut intempestive misericordes erant{1} loquutus, さらに、彼らと、その者はかきたてられた、時宜を得ない慈悲であったような〔ものを〕、話した、
et dicere datum, quod hoc nefandum, non quod misericordia tangantur, また、言うことが〔私に〕与えられた、このことは極悪〔である〕こと、慈悲で影響を及ぼすことなく、
sed dum instructi, quod misericordia pro talibus, qui universum mundum decipere et pervertere student, et sibi solis student, しかし、教えられた時、このような者のために慈悲は、その者は全世界を欺くことまたゆがめることに専念する、また自分自身だけに専念すること、
cum instructi quod tales,{2} et usque perseverant, quod pejus sit, quam qui unumquemque punire cupiunt, 教えられたとき、このような者は、またそれでも固執すること、さらに悪いこと、だれでも罰することを欲する者よりも、
nam qui ita misericordes, non patiuntur se tangi misericordia a Domino, ita pro iis qui pereunt, なぜなら、そのような慈悲〔を行なう〕者は、自分自身に主からの慈悲に触れる(影響を及ぼされる)ことを許さない(働きかけられない)からである、そのように彼らのために、その者は滅びる、
si vel fuisset totus mundus qui periret, usque a misericordia sua non recedere volunt, pro iis qui perdunt: もしあるいは全世界であったなら、それは滅びる、それでも自分の慈悲から引き下がる(やめる)ことを欲しない、彼らのために、その者は滅びる――
observavi quod tales essent, qui ratiocinantur multum de regimine Domini, et sic se in obscuritatem conjiciunt, 私は気づいた(観察した)、このような者であったこと、その者は主の統治について大いに推論する、またこのように自分自身を暗さの中に投げ込む、
ut non sciant quid misericordia, et tametsi instruuntur contumaces sunt; それで彼らは知らない、何が慈悲か、またたとえ教えられても、反抗的な者(頑固な者)である。
ii a talibus dolosis, immisericordibus, qui inspirant misericordiam{3}sui causa ut aliis sint majores et maximi, facile se persuaderi patiantur, 彼らは、このような狡猾な、無慈悲な者により、その者は慈悲を吹き込む、自分のために、他の者に(よりも)さらに大きい、また最大であるために、容易に自分自身に説得されることに許す(させておく)、
et quamdiu persuasio dolosa inspiratur, persistunt. また狡猾な信念が吹き込まれるかぎり、彼らは続ける(固執する)。
(3) 訳文
3596. さらに、時宜を得ない慈悲であったようなものをかきたてられた者と話した。また、このことは極悪であり、慈悲で働きかけられることもない、と言うことが〔私に〕与えられた。しかし、全世界を欺くことまたゆがめることに専念し、自分自身だけに専念するような者のための慈悲が教えられた時、このような者は、それでも固執し、だれでも罰することを欲する者よりもさらに悪いことを教えられた。なぜなら、そのような慈悲を行なう者は、主からの慈悲に触れることを自分自身に、そのように滅びる者のために許さないからである。あるいは滅びる全世界のためであったにしても、それでも滅びる者ために自分の慈悲から引き下がることを欲しない――
主の統治について大いに推論し、このように自分自身を暗さの中に投げ込むような者であったことに私は気づいた。そのように彼らは、何が慈悲か知らない、またたとえ教えられても、反抗的である。彼らは、自分のために、他の者よりもさらに大きい、最大であるために、このような狡猾な無慈悲な者により慈悲を吹き込まれ、容易に説得されることに許し、狡猾な信念が吹き込まれるかぎり、彼らは〔これを〕続ける。
(1) 原文
3597. Ostensum quod tales sint maxime, qui sacerdotes et antistites, qui inspirant aliis misericordiam intempestivam, ut ii solum vivant, tametsi totus mundus periret, sic inter monachos et Jesuitas, quorum plurima pars tales, qui ita ex habitu in vita, tali persuasione possunt inspirare alios, ut ii prae caeteris salventur; nam traxerunt in suas partes persuasione etiam sacerdotes, qui tales non erant: ostensum quoque quod tales per sacerdotem nigra veste indutum, qui nubem candidam repraesentatam mox successive ut virgo candida, <quam> sibi applicuit, cum qua deorsum demissus, sed candida ista seu candidum istud ab eo sublatum est.
(2) 直訳
3597. Ostensum quod tales sint maxime, qui sacerdotes et antistites, 示された、おもにこのような者であること、その者は聖職者たちと高位聖職者たち、
qui inspirant aliis misericordiam intempestivam, ut ii solum vivant, tametsi totus mundus periret, その者たちは他の者たちに時宜を得ない慈悲を吹き込む、彼らだけが生きるであろうこと、たとえ全世界が滅んでも、
sic inter monachos et Jesuitas, quorum plurima pars tales, qui ita ex habitu in vita, tali persuasione possunt inspirare alios, ut ii prae caeteris salventur; このように、修道士たちとイエズス会士たち、それらの最大の部分(=大部分)がこのような者〔である〕、その者は生活の中で習慣から、このような信念を他の者に吹き込むことができる、彼らは他の者たちよりも救われるような。
nam traxerunt in suas partes persuasione etiam sacerdotes, qui tales non erant: なぜなら、自分の側に信念で引き寄せたからである、聖職者たちもまた、その者はこのような者でなかった――
ostensum quoque quod tales per sacerdotem nigra veste indutum, qui nubem candidam repraesentatam mox successive ut virgo candida, そのこともまた示された、このような者は黒い服を着た聖職者によって表象された、その者は白く輝く雲を、すぐに続いて、白く輝く処女として、
<quam> sibi applicuit, cum qua deorsum demissus, 自分自身に当てはめた、それらとともに下方へ降ろされた、
sed candida ista seu candidum istud ab eo sublatum est. しかし、その白く輝くもの〔雲〕または白い輝きは彼から取り去られた。
(3) 訳文
3597. このような者たちはおもに聖職者と高位聖職者たちであることが示された。その者たちは他の者たちに時宜を得ない慈悲を、たとえ全世界が滅んでも、彼らだけが生きるであろうことを吹き込む。このように、修道士たちとイエズス会士たち大部分がこのような者であり、それらの者は生活での習慣から、彼らは他の者たちよりも救われる、といったような信念を他の者に吹き込むことができる。なぜなら、このような者でなかった聖職者たちもまた、自分の側に信念で引き寄せたからである――このような者は黒い服を着た聖職者によって、白く輝く雲によって表象され、すぐに続いて、白く輝く処女として、自分自身に当てはめ、それらとともに下方へ降ろされ、そのこともまた示された。しかし、その白く輝く雲または白い輝きは彼から取り去られた。