(1) 原文
3594. Percepi, quod aliqui eorum recepti essent apud spiritus dolosos supra caput, quod ut reor prius quoque dictum [3588], postea qui hic erant, forte ex hodiernis similibus antediluvianorum, qui continuo cupiebant ut salvarentur, et sic movere potuerunt multam misericordiam, quae quia penetravit ad intermedios, ideo iis ostensum est quales erant, quos salvare vellent, et pro quibus orarent: [2] venerunt, qui adulteria pro nihilo aestimant, sic ut cum aliquam domum vident, ubi uxor, ibi absque conscientia intrant, et omni studio, vi et rapina, conantur stuprare, quibus infestatus fui satis diu, ut apperciperent ii qui intempestivi misericordes, quales essent, quod nempe ad omnia scelera essent proni, imo quod excitarent persuasione simili antediluvianorum, omnes fere, quos offendunt, ad scelestissima{1} talia{2} patranda; nam contumacissime insistebant, invisibiles erant, nec voluerunt detegi quod ab iis, quaesiti diu nec inventi, sic ut unde talis scelesta insania scaturiverit, non scire potuerunt, [tum] qui agunt incognito, et simul inspirant misericordiam; sic ut simul malos{3} et probos excitent, ii dolose insinuant se in affectiones bonas, ut decipiant, sibi solis studentes, si vel universus mundus periret nihil curantes.
@1 ms. scelestima
@2 sic J.F.I. Tafel; “pro verbo amisso, de quo remansit ta”
@3 exitus abscissus in ms.
(2) 直訳
3594. Percepi, quod aliqui eorum recepti essent apud spiritus dolosos supra caput, 私は知覚した、彼らのある者たちが、頭の上方の狡猾な霊たちのもとに受け入れられたこと、
quod ut reor prius quoque dictum [3588], そのことは前にもまた言われた〔3588〕ように私は思う、
postea qui hic erant, forte ex hodiernis similibus antediluvianorum, その後、その者たちがここにいた、おそらく洪水前の者に似た現代人から、
qui continuo cupiebant ut salvarentur, その者たちは絶えず救われるように欲した、
et sic movere potuerunt multam misericordiam, またこのように多くの慈悲を動かす(喚起する)ことができた、
quae quia penetravit ad intermedios, それは中間の(媒介として働く)者に浸透したので、
ideo iis ostensum est quales erant, quos salvare vellent, et pro quibus orarent: それゆえ、彼らに示された、どんな者であったか、その者たちを救うことを欲した、またその者たちのために祈った――
[2] venerunt, qui adulteria pro nihilo aestimant, 彼らがやって来た、その者は姦淫を何もない(何でもない)ものとして判断する(評価する)、
sic ut cum aliquam domum vident, ubi uxor, ibi absque conscientia intrant, et omni studio, vi et rapina, conantur stuprare, そのように、ある家を見るとき、そこに妻を、そこに良心なしに入る、またすべての(まったくの)熱心に(熱狂的に)、力でまた強奪(強姦)で、堕落させる(誘惑する)ことを試みる、
quibus infestatus fui satis diu, ut apperciperent ii qui intempestivi misericordes, quales essent, それらの者に私は十分に長い間、悩まされた、彼らが認めたように、彼らは、その者は時宜を得ない慈悲〔を行なう〕、そのような者であった、
quod nempe ad omnia scelera essent proni, すなわち、すべての罪への傾向があったこと、
imo quod excitarent persuasione simili antediluvianorum, omnes fere, quos offendunt, ad scelestissima{1} talia{2} patranda; それどころか、洪水以前の者と似た信念をかきたてた、ほとんどすべての者に、その者に出会う、このような最も邪悪なことを遂行することへ、
nam contumacissime insistebant, invisibiles erant, nec voluerunt detegi quod ab iis, なぜなら、最も反抗的なもので(=頑固に)固執したからである、目に見えない者であった、あばかれることを欲しもしなかった、そのことが彼らから〔であったことを〕、
quaesiti diu nec inventi, 長い間、捜された、見つけられなかった、
sic ut unde talis scelesta insania scaturiverit, non scire potuerunt, [tum] qui agunt incognito, et simul inspirant misericordiam; このように、このような罪のある(邪悪な)狂気がどこからわき出たか、知ることができなかった、〔なおまた〕その者はわからないように行動した、また同時に慈悲を吹き込んだ(呼び起こした)。
sic ut simul malos{3} et probos excitent, ii dolose insinuant se in affectiones bonas, ut decipiant, このように同時に悪い者と正しい者をかきたてた(奮起させた)、彼らは欺いて(狡猾に)自分自身を善の情愛の中に徐々に持ち込んだ、欺くために、
sibi solis studentes, si vel universus mundus periret nihil curantes. 自分自身だけに(精力を)注いで(専念して)、もしあるいは全世界が滅んでも、何も気にしないで。
(3) 訳文
3594. 私は、彼らのある者たちが、頭の上方の狡猾な霊たちのもとに受け入れられたことを知覚した。
私はそのことは前にも言われたと思う〔3588番〕。その後、おそらく洪水前の者に似た現代人からの者であるが、その者たちがここにいて、彼らは絶えず救われるように欲し、このように多くの慈悲を喚起することができた。それは中間の(媒介として働く)者に浸透したので、それゆえ、その者たちを救うことを欲し、その者たちのために祈った者がどんな者であったか、彼ら〔中間の者〕に示された――
[2] 姦淫を何でもないものとみなす者たちがやって来た。そのように、ある家を、そこに妻を見るとき、そこに良心なしに入り、まったくの熱狂的に、力づくで、また強姦で、誘惑することを試みる。それらの者に私は、十分に長い間、悩まされた。彼らが認めたように、その者は時宜を得ない慈悲を行なうような者であった。なわち、すべての罪への傾向があった、それどころか、出会うほとんどすべての者に、このような最も邪悪なことを遂行することへ、洪水以前の者と似た信念をかきたてた。なぜなら、最も反抗的なもので固執したからである。彼らは目に見えない者であり、そのことが彼らから〔であったことを〕あばかれることを欲しもしなかった。長い間、彼らは捜されたが見つからなかった。
このように、このような邪悪な狂気がどこからわき出たか、知ることができなかった、〔なおまた〕その者はわからないように行動し、同時に慈悲を吹き込んだ。このように彼らは同時に悪い者と正しい者を奮起させ、欺くために、狡猾に善の情愛の中に自分自身を徐々に持ち込んだ。自分自身だけに専念して、あるいは全世界が滅んだにしても、何も気にしなかった。
(1) 原文
3595. Quod tales essent immenso numero, qui nempe scelesti adulteri, ostensum quoque est, nam in gyrum agebantur, et sequebantur in gyrum continue, qui sequebantur seu trahebantur, ii continuabant diu, unde constabat quod immensus numerus talium qui adulteria pro nihilo aestimant, et dictum quod Christianismus impletus sit talibus prae aliis terris, ubi talia nefanda non audiuntur, sed in Christianismo omne vinculum pudoris{1} ruptum esse.
@1 exitus abscissus in ms.
(2) 直訳
3595. Quod tales essent immenso numero, qui nempe scelesti adulteri, ostensum quoque est, このような者たちが計り知れない数でいたこと、すなわち、その者は邪悪な姦淫者たち、もまた示された、
nam in gyrum agebantur, et sequebantur in gyrum continue, すなわち、旋回の中へ働きかけられた、また旋回の中へ続いた、絶えず、
qui sequebantur seu trahebantur, ii continuabant diu, その者たちは続いた、すなわち、引き寄せられた、彼らは、長い間、続いた、
unde constabat quod immensus numerus talium qui adulteria pro nihilo aestimant, ここから明らかであった、計り知れない数のこのような者が〔いた〕こと、その者は姦淫を何でもないものとして判断した、
et dictum quod Christianismus impletus sit talibus prae aliis terris, また言われた、キリスト教国がこのような者で、他の地よりも満ちていること、
ubi talia nefanda non audiuntur, sed in Christianismo omne vinculum pudoris{1} ruptum esse. そこにこのような極悪なことが聞かれない、しかしキリスト教国の中で恥のすべての束縛するもの(抑制)が破られている(解かれている)。
(3) 訳文
3595. 計り知れない数のこのような者、すなわち、邪悪な姦淫者たちがいたこともまた示された。すなわち、旋回の中へと働きかけられ、旋回の中へと絶えず続いた。続いた者たち、すなわち、引き寄せられた者たちは、長い間、続いた。ここから、姦淫を何でもないものとみなした計り知れない数のこのような者がいたことが明らかであった。また、キリスト教国が他の地よりもこのような者で満ちている、他の地ではこのような極悪なことが聞かれない、しかしキリスト教国では、恥とするすべての抑制が解かれている、言われた。