原典講読『霊界体験記』 3594,3595

(1) 原文

3594. Percepi, quod aliqui eorum recepti essent apud spiritus dolosos supra caput, quod ut reor prius quoque dictum [3588], postea qui hic erant, forte ex hodiernis similibus antediluvianorum, qui continuo cupiebant ut salvarentur, et sic movere potuerunt multam misericordiam, quae quia penetravit ad intermedios, ideo iis ostensum est quales erant, quos salvare vellent, et pro quibus orarent: [2] venerunt, qui adulteria pro nihilo aestimant, sic ut cum aliquam domum vident, ubi uxor, ibi absque conscientia intrant, et omni studio, vi et rapina, conantur stuprare, quibus infestatus fui satis diu, ut apperciperent ii qui intempestivi misericordes, quales essent, quod nempe ad omnia scelera essent proni, imo quod excitarent persuasione simili antediluvianorum, omnes fere, quos offendunt, ad scelestissima{1} talia{2} patranda; nam contumacissime insistebant, invisibiles erant, nec voluerunt detegi quod ab iis, quaesiti diu nec inventi, sic ut unde talis scelesta insania scaturiverit, non scire potuerunt, [tum] qui agunt incognito, et simul inspirant misericordiam; sic ut simul malos{3} et probos excitent, ii dolose insinuant se in affectiones bonas, ut decipiant, sibi solis studentes, si vel universus mundus periret nihil curantes.

@1 ms. scelestima

@2 sic J.F.I. Tafel; “pro verbo amisso, de quo remansit ta

@3 exitus abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3594. Percepi, quod aliqui eorum recepti essent apud spiritus dolosos supra caput, 私は知覚した、彼らのある者たちが、頭の上方の狡猾な霊たちのもとに受け入れられたこと、

quod ut reor prius quoque dictum [3588], そのことは前にもまた言われた〔3588〕ように私は思う、

postea qui hic erant, forte ex hodiernis similibus antediluvianorum, その後、その者たちがここにいた、おそらく洪水前の者に似た現代人から、

qui continuo cupiebant ut salvarentur, その者たちは絶えず救われるように欲した、

et sic movere potuerunt multam misericordiam, またこのように多くの慈悲を動かす(喚起する)ことができた、

quae quia penetravit ad intermedios, それは中間の(媒介として働く)者に浸透したので、

ideo iis ostensum est quales erant, quos salvare vellent, et pro quibus orarent: それゆえ、彼らに示された、どんな者であったか、その者たちを救うことを欲した、またその者たちのために祈った――

[2] venerunt, qui adulteria pro nihilo aestimant, 彼らがやって来た、その者は姦淫を何もない(何でもない)ものとして判断する(評価する)、

sic ut cum aliquam domum vident, ubi uxor, ibi absque conscientia intrant, et omni studio, vi et rapina, conantur stuprare, そのように、ある家を見るとき、そこに妻を、そこに良心なしに入る、またすべての(まったくの)熱心に(熱狂的に)、力でまた強奪(強姦)で、堕落させる(誘惑する)ことを試みる、

quibus infestatus fui satis diu, ut apperciperent ii qui intempestivi misericordes, quales essent, それらの者に私は十分に長い間、悩まされた、彼らが認めたように、彼らは、その者は時宜を得ない慈悲〔を行なう〕、そのような者であった、

quod nempe ad omnia scelera essent proni, すなわち、すべての罪への傾向があったこと、

imo quod excitarent persuasione simili antediluvianorum, omnes fere, quos offendunt, ad scelestissima{1} talia{2} patranda; それどころか、洪水以前の者と似た信念をかきたてた、ほとんどすべての者に、その者に出会う、このような最も邪悪なことを遂行することへ、

nam contumacissime insistebant, invisibiles erant, nec voluerunt detegi quod ab iis, なぜなら、最も反抗的なもので(=頑固に)固執したからである、目に見えない者であった、あばかれることを欲しもしなかった、そのことが彼らから〔であったことを〕、

quaesiti diu nec inventi, 長い間、捜された、見つけられなかった、

sic ut unde talis scelesta insania scaturiverit, non scire potuerunt, [tum] qui agunt incognito, et simul inspirant misericordiam; このように、このような罪のある(邪悪な)狂気がどこからわき出たか、知ることができなかった、〔なおまた〕その者はわからないように行動した、また同時に慈悲を吹き込んだ(呼び起こした)。

sic ut simul malos{3} et probos excitent, ii dolose insinuant se in affectiones bonas, ut decipiant, このように同時に悪い者と正しい者をかきたてた(奮起させた)、彼らは欺いて(狡猾に)自分自身を善の情愛の中に徐々に持ち込んだ、欺くために、

sibi solis studentes, si vel universus mundus periret nihil curantes. 自分自身だけに(精力を)注いで(専念して)、もしあるいは全世界が滅んでも、何も気にしないで。

 

(3) 訳文

3594. 私は、彼らのある者たちが、頭の上方の狡猾な霊たちのもとに受け入れられたことを知覚した。

私はそのことは前にも言われたと思う〔3588番〕。その後、おそらく洪水前の者に似た現代人からの者であるが、その者たちがここにいて、彼らは絶えず救われるように欲し、このように多くの慈悲を喚起することができた。それは中間の(媒介として働く)者に浸透したので、それゆえ、その者たちを救うことを欲し、その者たちのために祈った者がどんな者であったか、彼ら〔中間の者〕に示された――

[2] 姦淫を何でもないものとみなす者たちがやって来た。そのように、ある家を、そこに妻を見るとき、そこに良心なしに入り、まったくの熱狂的に、力づくで、また強姦で、誘惑することを試みる。それらの者に私は、十分に長い間、悩まされた。彼らが認めたように、その者は時宜を得ない慈悲を行なうような者であった。なわち、すべての罪への傾向があった、それどころか、出会うほとんどすべての者に、このような最も邪悪なことを遂行することへ、洪水以前の者と似た信念をかきたてた。なぜなら、最も反抗的なもので固執したからである。彼らは目に見えない者であり、そのことが彼らから〔であったことを〕あばかれることを欲しもしなかった。長い間、彼らは捜されたが見つからなかった。

このように、このような邪悪な狂気がどこからわき出たか、知ることができなかった、〔なおまた〕その者はわからないように行動し、同時に慈悲を吹き込んだ。このように彼らは同時に悪い者と正しい者を奮起させ、欺くために、狡猾に善の情愛の中に自分自身を徐々に持ち込んだ。自分自身だけに専念して、あるいは全世界が滅んだにしても、何も気にしなかった。

 

(1) 原文

3595. Quod tales essent immenso numero, qui nempe scelesti adulteri, ostensum quoque est, nam in gyrum agebantur, et sequebantur in gyrum continue, qui sequebantur seu trahebantur, ii continuabant diu, unde constabat quod immensus numerus talium qui adulteria pro nihilo aestimant, et dictum quod Christianismus impletus sit talibus prae aliis terris, ubi talia nefanda non audiuntur, sed in Christianismo omne vinculum pudoris{1} ruptum esse.

@1 exitus abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3595. Quod tales essent immenso numero, qui nempe scelesti adulteri, ostensum quoque est, このような者たちが計り知れない数でいたこと、すなわち、その者は邪悪な姦淫者たち、もまた示された、

nam in gyrum agebantur, et sequebantur in gyrum continue, すなわち、旋回の中へ働きかけられた、また旋回の中へ続いた、絶えず、

qui sequebantur seu trahebantur, ii continuabant diu, その者たちは続いた、すなわち、引き寄せられた、彼らは、長い間、続いた、

unde constabat quod immensus numerus talium qui adulteria pro nihilo aestimant, ここから明らかであった、計り知れない数のこのような者が〔いた〕こと、その者は姦淫を何でもないものとして判断した、

et dictum quod Christianismus impletus sit talibus prae aliis terris, また言われた、キリスト教国がこのような者で、他の地よりも満ちていること、

ubi talia nefanda non audiuntur, sed in Christianismo omne vinculum pudoris{1} ruptum esse. そこにこのような極悪なことが聞かれない、しかしキリスト教国の中で恥のすべての束縛するもの(抑制)が破られている(解かれている)。

 

(3) 訳文

3595. 計り知れない数のこのような者、すなわち、邪悪な姦淫者たちがいたこともまた示された。すなわち、旋回の中へと働きかけられ、旋回の中へと絶えず続いた。続いた者たち、すなわち、引き寄せられた者たちは、長い間、続いた。ここから、姦淫を何でもないものとみなした計り知れない数のこのような者がいたことが明らかであった。また、キリスト教国が他の地よりもこのような者で満ちている、他の地ではこのような極悪なことが聞かれない、しかしキリスト教国では、恥とするすべての抑制が解かれている、言われた。

原典講読『霊界体験記』 3596,3597

(1) 原文

3596. Praeterea cum iis, qui excitati sunt, ut intempestive misericordes erant{1} loquutus, et dicere datum, quod hoc nefandum, non quod misericordia tangantur, sed dum instructi, quod misericordia pro talibus, qui universum mundum decipere et pervertere student, et sibi solis student, cum instructi quod tales,{2}et usque perseverant, quod pejus sit, quam qui unumquemque punire cupiunt, nam qui ita misericordes, non patiuntur se tangi misericordia a Domino, ita pro iis qui pereunt, si vel fuisset totus mundus qui periret, usque a misericordia sua non recedere volunt, pro iis qui perdunt: observavi quod tales essent, qui ratiocinantur multum de regimine Domini, et sic se in obscuritatem conjiciunt, ut non sciant quid misericordia, et tametsi instruuntur contumaces sunt; ii a talibus dolosis, immisericordibus, qui inspirant misericordiam{3} sui causa ut aliis sint majores et maximi, facile se persuaderi patiantur, et quamdiu persuasio dolosa inspiratur, persistunt.

@1 exitus abscissus in ms.

@2 exitus cum interpuncto abscissus in ms.

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. misericordii

 

(2) 直訳

3596. Praeterea cum iis, qui excitati sunt, ut intempestive misericordes erant{1} loquutus, さらに、彼らと、その者はかきたてられた、時宜を得ない慈悲であったような〔ものを〕、話した、

et dicere datum, quod hoc nefandum, non quod misericordia tangantur, また、言うことが〔私に〕与えられた、このことは極悪〔である〕こと、慈悲で影響を及ぼすことなく、

sed dum instructi, quod misericordia pro talibus, qui universum mundum decipere et pervertere student, et sibi solis student, しかし、教えられた時、このような者のために慈悲は、その者は全世界を欺くことまたゆがめることに専念する、また自分自身だけに専念すること、

cum instructi quod tales,{2} et usque perseverant, quod pejus sit, quam qui unumquemque punire cupiunt, 教えられたとき、このような者は、またそれでも固執すること、さらに悪いこと、だれでも罰することを欲する者よりも、

nam qui ita misericordes, non patiuntur se tangi misericordia a Domino, ita pro iis qui pereunt, なぜなら、そのような慈悲〔を行なう〕者は、自分自身に主からの慈悲に触れる(影響を及ぼされる)ことを許さない(働きかけられない)からである、そのように彼らのために、その者は滅びる、

si vel fuisset totus mundus qui periret, usque a misericordia sua non recedere volunt, pro iis qui perdunt: もしあるいは全世界であったなら、それは滅びる、それでも自分の慈悲から引き下がる(やめる)ことを欲しない、彼らのために、その者は滅びる――

observavi quod tales essent, qui ratiocinantur multum de regimine Domini, et sic se in obscuritatem conjiciunt, 私は気づいた(観察した)、このような者であったこと、その者は主の統治について大いに推論する、またこのように自分自身を暗さの中に投げ込む、

ut non sciant quid misericordia, et tametsi instruuntur contumaces sunt; それで彼らは知らない、何が慈悲か、またたとえ教えられても、反抗的な者(頑固な者)である。

ii a talibus dolosis, immisericordibus, qui inspirant misericordiam{3}sui causa ut aliis sint majores et maximi, facile se persuaderi patiantur, 彼らは、このような狡猾な、無慈悲な者により、その者は慈悲を吹き込む、自分のために、他の者に(よりも)さらに大きい、また最大であるために、容易に自分自身に説得されることに許す(させておく)、

et quamdiu persuasio dolosa inspiratur, persistunt. また狡猾な信念が吹き込まれるかぎり、彼らは続ける(固執する)。

 

(3) 訳文

3596. さらに、時宜を得ない慈悲であったようなものをかきたてられた者と話した。また、このことは極悪であり、慈悲で働きかけられることもない、と言うことが〔私に〕与えられた。しかし、全世界を欺くことまたゆがめることに専念し、自分自身だけに専念するような者のための慈悲が教えられた時、このような者は、それでも固執し、だれでも罰することを欲する者よりもさらに悪いことを教えられた。なぜなら、そのような慈悲を行なう者は、主からの慈悲に触れることを自分自身に、そのように滅びる者のために許さないからである。あるいは滅びる全世界のためであったにしても、それでも滅びる者ために自分の慈悲から引き下がることを欲しない――

主の統治について大いに推論し、このように自分自身を暗さの中に投げ込むような者であったことに私は気づいた。そのように彼らは、何が慈悲か知らない、またたとえ教えられても、反抗的である。彼らは、自分のために、他の者よりもさらに大きい、最大であるために、このような狡猾な無慈悲な者により慈悲を吹き込まれ、容易に説得されることに許し、狡猾な信念が吹き込まれるかぎり、彼らは〔これを〕続ける。

 

(1) 原文

3597. Ostensum quod tales sint maxime, qui sacerdotes et antistites, qui inspirant aliis misericordiam intempestivam, ut ii solum vivant, tametsi totus mundus periret, sic inter monachos et Jesuitas, quorum plurima pars tales, qui ita ex habitu in vita, tali persuasione possunt inspirare alios, ut ii prae caeteris salventur; nam traxerunt in suas partes persuasione etiam sacerdotes, qui tales non erant: ostensum quoque quod tales per sacerdotem nigra veste indutum, qui nubem candidam repraesentatam mox successive ut virgo candida, <quam> sibi applicuit, cum qua deorsum demissus, sed candida ista seu candidum istud ab eo sublatum est.

 

(2) 直訳

3597. Ostensum quod tales sint maxime, qui sacerdotes et antistites, 示された、おもにこのような者であること、その者は聖職者たちと高位聖職者たち、

qui inspirant aliis misericordiam intempestivam, ut ii solum vivant, tametsi totus mundus periret, その者たちは他の者たちに時宜を得ない慈悲を吹き込む、彼らだけが生きるであろうこと、たとえ全世界が滅んでも、

sic inter monachos et Jesuitas, quorum plurima pars tales, qui ita ex habitu in vita, tali persuasione possunt inspirare alios, ut ii prae caeteris salventur; このように、修道士たちとイエズス会士たち、それらの最大の部分(=大部分)がこのような者〔である〕、その者は生活の中で習慣から、このような信念を他の者に吹き込むことができる、彼らは他の者たちよりも救われるような。

nam traxerunt in suas partes persuasione etiam sacerdotes, qui tales non erant: なぜなら、自分の側に信念で引き寄せたからである、聖職者たちもまた、その者はこのような者でなかった――

ostensum quoque quod tales per sacerdotem nigra veste indutum, qui nubem candidam repraesentatam mox successive ut virgo candida, そのこともまた示された、このような者は黒い服を着た聖職者によって表象された、その者は白く輝く雲を、すぐに続いて、白く輝く処女として、

<quam> sibi applicuit, cum qua deorsum demissus, 自分自身に当てはめた、それらとともに下方へ降ろされた、

sed candida ista seu candidum istud ab eo sublatum est. しかし、その白く輝くもの〔雲〕または白い輝きは彼から取り去られた。

 

(3) 訳文

3597. このような者たちはおもに聖職者と高位聖職者たちであることが示された。その者たちは他の者たちに時宜を得ない慈悲を、たとえ全世界が滅んでも、彼らだけが生きるであろうことを吹き込む。このように、修道士たちとイエズス会士たち大部分がこのような者であり、それらの者は生活での習慣から、彼らは他の者たちよりも救われる、といったような信念を他の者に吹き込むことができる。なぜなら、このような者でなかった聖職者たちもまた、自分の側に信念で引き寄せたからである――このような者は黒い服を着た聖職者によって、白く輝く雲によって表象され、すぐに続いて、白く輝く処女として、自分自身に当てはめ、それらとともに下方へ降ろされ、そのこともまた示された。しかし、その白く輝く雲または白い輝きは彼から取り去られた。