(1) 原文
Quomodo homo cogitare debet
3590.{1} Audivi{1} spiritus ratiocinantes, quod non possint aliter ratiocinari quam ex sensualibus et corporeis, de spiritualibus et coelestibus, quia corporei sunt, sed responsum percepi, quod ex coelo debeant cogitare, hoc est, ex cognitionibus fidei, quae coelestes sunt,{2} quaeque revelatae, et sic a sensualibus, si opus, confirmari: nam angeli in sphaera fidei, proinde in cognitionum fidei sunt; sic cogitant de coelo, et sic innumerabiles veritates eis{3}revelantur, sicut illis in coelo. 1748, 16 Oct.
@1 initium abscissus in ms.
@2 exitus cum interpuncto abscissus in ms.
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. ei
(2) 直訳
Quomodo homo cogitare debet 人間はどのように考えなくてはならないか
3590.{1} Audivi{1} spiritus ratiocinantes, 私は、霊たちが推論しているのを聞いた、
quod non possint aliter ratiocinari quam ex sensualibus et corporeis, de spiritualibus et coelestibus, 異なって推論することができないこと、感覚的なものと形体的なものから以外に、霊的なものと天界的なものについて、
quia corporei sunt, 彼らは形体的であるからである。
sed responsum percepi, しかし、私は返事を知覚した、
quod ex coelo debeant cogitare, hoc est, ex cognitionibus fidei, quae coelestes sunt,{2} quaeque revelatae, 天界から考えなくてはならないこと、すなわち、信仰の認識から、それらは天界的なものである、そしてそれらは啓示されたもの、
et sic a sensualibus, si opus, confirmari: またこのように感覚的なものから、もし必要なら、確信され〔なければならない〕――
nam angeli in sphaera fidei, proinde in cognitionum fidei sunt; なぜなら、天使たちは信仰のスフェアの中に、したがって、信仰の認識の〔スフェアの〕中にいるからである。
sic cogitant de coelo, et sic innumerabiles veritates eis{3} revelantur, sicut illis in coelo. このように天界について考える、またこのように無数の‶真理〟が彼らに啓示される、そのように彼らに天界の中で。
1748, 16 Oct. 1748年10月16日。
(3) 訳文
人間はどのように考えなくてはならないか
3590. 私は、霊たちが霊的なものと天界的なものについて推論して、感覚的なものと形体的なものからしか推論することができないのを聞いた、彼らは形体的であるからである。しかし、私は返事を知覚した――天界から、すなわち、信仰の認識から考えなくてはならないこと、それらは天界的なものそして啓示されたものである、また、もし必要なら、このように感覚的なものから確信されなければならないことである――なぜなら、天使たちは信仰のスフェアの中に、したがって、信仰の認識のスフェアの中にいるからである。このように天界について考え、このように無数の‶真理〟が彼らに啓示される、そのように彼らに天界の中で。1748年10月16日。