原典講読『霊界体験記』 3590

(1) 原文

Quomodo homo cogitare debet

 

3590.{1} Audivi{1} spiritus ratiocinantes, quod non possint aliter ratiocinari quam ex sensualibus et corporeis, de spiritualibus et coelestibus, quia corporei sunt, sed responsum percepi, quod ex coelo debeant cogitare, hoc est, ex cognitionibus fidei, quae coelestes sunt,{2} quaeque revelatae, et sic a sensualibus, si opus, confirmari: nam angeli in sphaera fidei, proinde in cognitionum fidei sunt; sic cogitant de coelo, et sic innumerabiles veritates eis{3}revelantur, sicut illis in coelo. 1748, 16 Oct.

@1 initium abscissus in ms.

@2 exitus cum interpuncto abscissus in ms.

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. ei

 

(2) 直訳

Quomodo homo cogitare debet 人間はどのように考えなくてはならないか

3590.{1} Audivi{1} spiritus ratiocinantes, 私は、霊たちが推論しているのを聞いた、

quod non possint aliter ratiocinari quam ex sensualibus et corporeis, de spiritualibus et coelestibus, 異なって推論することができないこと、感覚的なものと形体的なものから以外に、霊的なものと天界的なものについて、

quia corporei sunt, 彼らは形体的であるからである。

sed responsum percepi, しかし、私は返事を知覚した、

quod ex coelo debeant cogitare, hoc est, ex cognitionibus fidei, quae coelestes sunt,{2} quaeque revelatae, 天界から考えなくてはならないこと、すなわち、信仰の認識から、それらは天界的なものである、そしてそれらは啓示されたもの、

et sic a sensualibus, si opus, confirmari: またこのように感覚的なものから、もし必要なら、確信され〔なければならない〕――

nam angeli in sphaera fidei, proinde in cognitionum fidei sunt; なぜなら、天使たちは信仰のスフェアの中に、したがって、信仰の認識の〔スフェアの〕中にいるからである。

sic cogitant de coelo, et sic innumerabiles veritates eis{3} revelantur, sicut illis in coelo. このように天界について考える、またこのように無数の‶真理〟が彼らに啓示される、そのように彼らに天界の中で。

1748, 16 Oct. 1748年10月16日。

 

(3) 訳文

人間はどのように考えなくてはならないか

 

3590. 私は、霊たちが霊的なものと天界的なものについて推論して、感覚的なものと形体的なものからしか推論することができないのを聞いた、彼らは形体的であるからである。しかし、私は返事を知覚した――天界から、すなわち、信仰の認識から考えなくてはならないこと、それらは天界的なものそして啓示されたものである、また、もし必要なら、このように感覚的なものから確信されなければならないことである――なぜなら、天使たちは信仰のスフェアの中に、したがって、信仰の認識のスフェアの中にいるからである。このように天界について考え、このように無数の‶真理〟が彼らに啓示される、そのように彼らに天界の中で。1748年10月16日。

原典講読『霊界体験記』 3591,3592

(1) 原文

Quod nihil scire possimus, nisi quae a Domino data

 

3591.{1} Erant{1} spiritus qui se confundebant ex iis, quod non scirent quomodo cuique licentia cogitandi, ac ideae non fluerent secundum eum ordinem, quem putabant, et inquirere volebant in causas, sed non potuerunt invenire, sed dictum quod hoc factum ut scirent, quod nihil sciant, nam si in omnia et singula vellent inquirere, tunc indefinita forent quae confunderent, imo indefinitates indefinitatum, sique aliqua scirent, illico opponerentur iis alia, et sic porro, et hoc foret inquisitio in aeternum, et continue contraria confunderent: [2] quare etiam quod Providentia Domini in singularibus tot contraria invenit, cum a singulis objectis ratiocinarentur et concluderent, causa est, quod confundantur a tot contrariis, ut maneant in veritatibus universalibus seu cognitionibus fidei, utque illae regant cogitationes, dumque regunt, abstinent a talibus. 1748, 16 Oct.

@1 initium abscissus in ms.

 

(2) 直訳

Quod nihil scire possimus, nisi quae a Domino data 私たちは何も知ることができないこと、それらが主から与えられたものでないなら

3591.{1} Erant{1} spiritus qui se confundebant ex iis, 霊たちがいた、その者はそれらから自分自身を混乱させた、

quod non scirent quomodo cuique licentia cogitandi, 彼らは知らないこと、どのようにそれぞれの者に考える自由(許し)〔があるか〕、

ac ideae non fluerent secundum eum ordinem, quem putabant, et inquirere volebant in causas, そして〔それでも〕観念がその秩序にしたがって流入しない、それを彼らが思った、また〔その〕理由(原因)を捜し求めることを欲した。

sed non potuerunt invenire, しかし、見つける(考え出す)ことができなかった、

sed dictum quod hoc factum ut scirent, quod nihil sciant, しかし、言われた、このことは知るために起こった、彼らが何も知らないこと、

nam si in omnia et singula vellent inquirere, なぜなら、もし、彼らがすべてと個々のものを捜し求めることを欲したなら、

tunc indefinita forent quae confunderent, imo indefinitates indefinitatum, その時、無限のものがあったであろう、それらは混乱させたであろう、それどころか、無限のものの無限のもの、

sique aliqua scirent, illico opponerentur iis alia, et sic porro, そしてもし、何らかのものを知るなら、直ちに、それらに他のものが持ち出される(対立する)、等々、

et hoc foret inquisitio in aeternum, et continue contraria confunderent: またこのことは永遠に調査(問い合わせ)になるであろう、また絶えず反対のものが混乱させる――

[2] quare etiam quod Providentia Domini in singularibus tot contraria invenit, cum a singulis objectis ratiocinarentur et concluderent, それゆえ、さらにまた、主の摂理が個々のものの中にこのように多くの反対のものを見つけること、個々の対象から推論する、また結論するとき、

causa est, quod confundantur a tot contrariis, ut maneant in veritatibus universalibus seu cognitionibus fidei, utque illae regant cogitationes, 理由がある、このように多くの反対のものから混乱させられること、普遍的な‶真理〟すなわち信仰の認識の中にとどまるために、そしてそれらが認識を支配する、

dumque regunt, abstinent a talibus. そして支配する時、このようなものから(を)やめる(絶つ)。

1748, 16 Oct. 1748年10月16日。

 

(3) 訳文

主から与えられたものでないなら、私たちは何も知ることができないこと

 

3591. どのようにしてそれぞれの者に考える自由があるか知らない、そして〔それでも〕彼らが思った秩序にしたがって観念が流入しない〔ので〕、〔その〕理由(原因)を捜し求めることを欲し、それらから混乱した霊たちがいた。しかし、彼らは見つけることができなかった。しかし、このことは彼らが何も知らないことを知るために起こった、と言われた。なぜなら、もし、彼らがすべてと個々のものを捜し求めることを欲したなら、その時、混乱させたであろう無限のものが、それどころか、無限のものの無限のものが生じたであろう。そしてもし、何らかのものを知るなら、直ちに、それらに〔対立する〕他のものが持ち出される、等々。このことは永遠に問うことになり、絶えず反対のものが混乱させるであろう――

[2] それゆえ、さらにまた、主の摂理により個々のものの中にこのように多くの反対のものが見つけられ、個々の対象から推論され、結論されるとき、このように多くの反対のものから混乱させられることの理由は、普遍的な‶真理〟すなわち信仰の認識の中にとどまり、そしてそれらが認識を支配するためであり、そして支配する時、このようなもの絶つためである。1748年10月16日。

 

(1) 原文

3592.{1} Praeterea{2} sunt indefinita objecta contraria, quae inducunt falsitates, nam quicquid fere oculus videt, est objectum contradictorium, quibus confunderetur et occoecaretur mens si iis inhaereret, et vicissim sunt paucae homini cognitae veritates, in quibus nisi mentem jugiter teneret, in falsitates totus rueret, sic ut componeretur ex meris scandalis contra veritates fidei.

@1 prorsus abscissus in ms.

@2 initium abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3592.{1} Praeterea{2} sunt indefinita objecta contraria, quae inducunt falsitates, さらに、対立する無数の対象がある、それらは虚偽をひき起こす、

nam quicquid fere oculus videt, est objectum contradictorium, quibus confunderetur et occoecaretur mens si iis inhaereret, なぜなら、目が見るどんなものでもほとんど、内部的に相反した(内部的に矛盾した)対象であるからである、それらで心は混乱させられる、また盲目にされる(暗くされる)、もし、それらにしがみつく(固執する)なら、

et vicissim sunt paucae homini cognitae veritates, また一方、人間に知られたわずかな‶真理〟がある、

in quibus nisi mentem jugiter teneret, in falsitates totus rueret, それらの中に心を常に保たないなら、虚偽の中へ全体が(まったく)突進する、

sic ut componeretur ex meris scandalis contra veritates fidei. そのように信仰の‶真理〟に反するまったくの反感から作り上げられる(構成される)。

 

(3) 訳文

3592. さらに、虚偽をひき起こす対立した無数の対象がある。なぜなら、目で見られるほとんどどんなものでも、内部的に矛盾した対象であり、もし、それらにしがみつくなら、それらで心は混乱させられ、盲目にされるからである。一方、人間に知られたわずかな‶真理〟があるが、それらの中に心を常に保たないなら、信仰の‶真理〟に対するまったくの反感から構成される虚偽へ全面的に突進してしまう。

原典講読『霊界体験記』 3593

(1) 原文

De immisericordi misericordia, et charitate

 

3593.{1} Quidam{1}, cum de antediluvianis scriberetur, quod vix aliquid residui haberent, [moti]{2} sunt misericordia tali, ut persuasive induxerint Dominum plorantem super eos;{3} quia mihi inducebant aliquid persuasionis, non datum est mihi instruere [eos,]{4} quod{1} tales sint,{3} si in mundum spirituum venirent, quod perderent omnes quoscunque [offenderent; at quia]{5} eorum intempestiva misericordia, [commoti]{6} sunt alii, qui nesciebant{6}[unde,]{7} ut similiter misererentur, et quia usque ad bonos spiritus, seu in societates proximas seu intermedias, malas et bonas penetraret, permissum erat, ut ex iis qui sub monte, ubi antediluviani, subirent, de quibus prius [3579 seqq.], sed sicut tunc perceptum, erant quoque alii qui ad eos descendebant, quorum vita similis; sed de antediluvianis, quomodo subiverint, mox prius videas [3584].

@1 initium abscissus in ms.

@2 pro verbo abscisso in ms. (cf. indicem ad Misericordia)

@3 exitus cum interpuncto abscissus in ms.

@4 pro verbo abscisso in ms.

@5 reconstructio nostra, ubi verba in ms. abscissa (cf. indicem ad Misericordia)

@6 sic J.F.I. Tafel pro verbo partim abscisso in ms.

@7 sic J.F.I. Tafel pro verbo abscisso in ms.

 

(2) 直訳

De immisericordi misericordia, et charitate 無慈悲な慈悲、また仁愛について

3593.{1} Quidam{1}, cum de antediluvianis scriberetur, quod vix aliquid residui haberent, ある者は、洪水以前の者について書かれた(=私が書いた)とき、その者はほとんど何らかの〔善の〕残りのものを持っていなかった、

[moti]{2} sunt misericordia tali, ut persuasive induxerint Dominum plorantem super eos;{3} このような慈悲に〔動か〕された、偽って(間違った信念の結果として)主が彼らの上に泣く(悲しむ)こと(ploratus)をひき起こすような、

quia mihi inducebant aliquid persuasionis, 彼らは私に信念の何らかのものをひき起こしたので、

non datum est mihi instruere [eos,]{4} 私に〔彼らを〕教えることは与えられなかった、

quod{1} tales sint,{3} si in mundum spirituum venirent, このようなものであること、もし、霊たちの世界の中にやって来るなら、

quod perderent omnes quoscunque [offenderent; だれでも〔出会う〕すべての者を滅ぼすこと。

at quia]{5}{6} eorum intempestiva misericordia, [commoti] sunt alii, qui nesciebant{6} [unde,]{7} ut similiter misererentur, 〔しかし〕彼らの時宜を得ない慈悲を、他の者たちは〔揺り動かされない〕〔ので〕、その者は〔どこからか〕知らなかった、そのように同様に哀れみを示される、

et quia usque ad bonos spiritus, seu in societates proximas seu intermedias, malas et bonas penetraret, また、善霊へまでも、すなわち最も近くのまたは中間の社会の中へ、悪と善の、浸透するので、

permissum erat, ut ex iis qui sub monte, ubi antediluviani, subirent, de quibus prius [3579 seqq.],  許された、彼らから、その者は山の下に〔いた〕、そこに洪水以前の者が〔いた〕、のぼるように、それらの者について、前に〔述べた〕〔3579以降〕、

sed sicut tunc perceptum, erant quoque alii qui ad eos descendebant, quorum vita similis; しかし、その時、知覚されたように、他の者たちもまたいた、その者たちは彼らへ降った、それらの者のいのちは同様のもの〔であった〕。

sed de antediluvianis, quomodo subiverint, mox prius videas [3584]. しかし、洪水以前の者について、どのようにのぼったか、直ぐ前にあなたは見る(接続)〔3584〕。

 

(3) 訳文

無慈悲な慈悲と仁愛について

 

3593. 私が、ほとんど何らかの〔善の〕残りのものを持っていなかった洪水以前の者について書いたとき、ある者が、偽って(間違った信念の結果として)主が彼らを悲しむことをひき起こすような慈悲に〔心を動か〕された。彼らは私に何らかの信念をひき起こしたので、私に〔彼らを〕教えることが与えられなかった――もし、彼らが霊たちの世界にやって来るなら、だれでも〔出会う〕すべての者を滅ぼすような者であることである。

〔しかし〕彼らの時宜を得ない慈悲に、その者が〔どこからか〕知らなかった他の者たちは〔揺り動かされず〕、そのように同様に、善霊へまでも、すなわち、最も近くのまたは悪と善の中間の社会の中へ浸透するので、哀れみを示される。山の下にいた者から、のぼることが許された――そこに洪水以前の者がいた。それらの者については前に〔述べた〕〔3579番以降〕。しかし、その時、知覚されたように、他の者たちもいて、その者たちは彼らへ降った――それらの者のいのちは同様のものであった。しかし、洪水以前の者について、どのようにのぼったかは直前のものを見るとよい〔3584番〕。