(1) 原文
Quod nihil scire possimus, nisi quae a Domino data
3591.{1} Erant{1} spiritus qui se confundebant ex iis, quod non scirent quomodo cuique licentia cogitandi, ac ideae non fluerent secundum eum ordinem, quem putabant, et inquirere volebant in causas, sed non potuerunt invenire, sed dictum quod hoc factum ut scirent, quod nihil sciant, nam si in omnia et singula vellent inquirere, tunc indefinita forent quae confunderent, imo indefinitates indefinitatum, sique aliqua scirent, illico opponerentur iis alia, et sic porro, et hoc foret inquisitio in aeternum, et continue contraria confunderent: [2] quare etiam quod Providentia Domini in singularibus tot contraria invenit, cum a singulis objectis ratiocinarentur et concluderent, causa est, quod confundantur a tot contrariis, ut maneant in veritatibus universalibus seu cognitionibus fidei, utque illae regant cogitationes, dumque regunt, abstinent a talibus. 1748, 16 Oct.
@1 initium abscissus in ms.
(2) 直訳
Quod nihil scire possimus, nisi quae a Domino data 私たちは何も知ることができないこと、それらが主から与えられたものでないなら
3591.{1} Erant{1} spiritus qui se confundebant ex iis, 霊たちがいた、その者はそれらから自分自身を混乱させた、
quod non scirent quomodo cuique licentia cogitandi, 彼らは知らないこと、どのようにそれぞれの者に考える自由(許し)〔があるか〕、
ac ideae non fluerent secundum eum ordinem, quem putabant, et inquirere volebant in causas, そして〔それでも〕観念がその秩序にしたがって流入しない、それを彼らが思った、また〔その〕理由(原因)を捜し求めることを欲した。
sed non potuerunt invenire, しかし、見つける(考え出す)ことができなかった、
sed dictum quod hoc factum ut scirent, quod nihil sciant, しかし、言われた、このことは知るために起こった、彼らが何も知らないこと、
nam si in omnia et singula vellent inquirere, なぜなら、もし、彼らがすべてと個々のものを捜し求めることを欲したなら、
tunc indefinita forent quae confunderent, imo indefinitates indefinitatum, その時、無限のものがあったであろう、それらは混乱させたであろう、それどころか、無限のものの無限のもの、
sique aliqua scirent, illico opponerentur iis alia, et sic porro, そしてもし、何らかのものを知るなら、直ちに、それらに他のものが持ち出される(対立する)、等々、
et hoc foret inquisitio in aeternum, et continue contraria confunderent: またこのことは永遠に調査(問い合わせ)になるであろう、また絶えず反対のものが混乱させる――
[2] quare etiam quod Providentia Domini in singularibus tot contraria invenit, cum a singulis objectis ratiocinarentur et concluderent, それゆえ、さらにまた、主の摂理が個々のものの中にこのように多くの反対のものを見つけること、個々の対象から推論する、また結論するとき、
causa est, quod confundantur a tot contrariis, ut maneant in veritatibus universalibus seu cognitionibus fidei, utque illae regant cogitationes, 理由がある、このように多くの反対のものから混乱させられること、普遍的な‶真理〟すなわち信仰の認識の中にとどまるために、そしてそれらが認識を支配する、
dumque regunt, abstinent a talibus. そして支配する時、このようなものから(を)やめる(絶つ)。
1748, 16 Oct. 1748年10月16日。
(3) 訳文
主から与えられたものでないなら、私たちは何も知ることができないこと
3591. どのようにしてそれぞれの者に考える自由があるか知らない、そして〔それでも〕彼らが思った秩序にしたがって観念が流入しない〔ので〕、〔その〕理由(原因)を捜し求めることを欲し、それらから混乱した霊たちがいた。しかし、彼らは見つけることができなかった。しかし、このことは彼らが何も知らないことを知るために起こった、と言われた。なぜなら、もし、彼らがすべてと個々のものを捜し求めることを欲したなら、その時、混乱させたであろう無限のものが、それどころか、無限のものの無限のものが生じたであろう。そしてもし、何らかのものを知るなら、直ちに、それらに〔対立する〕他のものが持ち出される、等々。このことは永遠に問うことになり、絶えず反対のものが混乱させるであろう――
[2] それゆえ、さらにまた、主の摂理により個々のものの中にこのように多くの反対のものが見つけられ、個々の対象から推論され、結論されるとき、このように多くの反対のものから混乱させられることの理由は、普遍的な‶真理〟すなわち信仰の認識の中にとどまり、そしてそれらが認識を支配するためであり、そして支配する時、このようなもの絶つためである。1748年10月16日。
(1) 原文
3592.{1} Praeterea{2} sunt indefinita objecta contraria, quae inducunt falsitates, nam quicquid fere oculus videt, est objectum contradictorium, quibus confunderetur et occoecaretur mens si iis inhaereret, et vicissim sunt paucae homini cognitae veritates, in quibus nisi mentem jugiter teneret, in falsitates totus rueret, sic ut componeretur ex meris scandalis contra veritates fidei.
@1 prorsus abscissus in ms.
@2 initium abscissus in ms.
(2) 直訳
3592.{1} Praeterea{2} sunt indefinita objecta contraria, quae inducunt falsitates, さらに、対立する無数の対象がある、それらは虚偽をひき起こす、
nam quicquid fere oculus videt, est objectum contradictorium, quibus confunderetur et occoecaretur mens si iis inhaereret, なぜなら、目が見るどんなものでもほとんど、内部的に相反した(内部的に矛盾した)対象であるからである、それらで心は混乱させられる、また盲目にされる(暗くされる)、もし、それらにしがみつく(固執する)なら、
et vicissim sunt paucae homini cognitae veritates, また一方、人間に知られたわずかな‶真理〟がある、
in quibus nisi mentem jugiter teneret, in falsitates totus rueret, それらの中に心を常に保たないなら、虚偽の中へ全体が(まったく)突進する、
sic ut componeretur ex meris scandalis contra veritates fidei. そのように信仰の‶真理〟に反するまったくの反感から作り上げられる(構成される)。
(3) 訳文
3592. さらに、虚偽をひき起こす対立した無数の対象がある。なぜなら、目で見られるほとんどどんなものでも、内部的に矛盾した対象であり、もし、それらにしがみつくなら、それらで心は混乱させられ、盲目にされるからである。一方、人間に知られたわずかな‶真理〟があるが、それらの中に心を常に保たないなら、信仰の‶真理〟に対するまったくの反感から構成される虚偽へ全面的に突進してしまう。