原典講読『霊界体験記』 3586,3587

(1) 原文

3586.{1} Tandem quidam eorum, quia putabant se omnia posse, unicuique vitam demere, seu suffocare quemcunque, incipiebant tremulare crasse, et sensim submergi, perceptum visione interiore, quod quidam parvus eos detruderet, a cujus praesentia ita titubabant[2] et tremulabant, clamabant, quod angerentur, et quidem ita valde, ut saepe ad supplicationes se conferrent, ut liberarentur, sed usque detrusi cum tali tremulatione et anxietate, ut narrarent suis qui subter montem, quod victi, sic ut vix respirare{3} possent, ut sic non amplius optarent in mundum spirituum venire, et ducere homines, sicut dixerunt, et iis a malis geniis infusum.

@1 initium abscissus in ms.

@2 ms. titubant

@3 ms. resprarre

 

(2) 直訳

3586.{1} Tandem quidam eorum, quia putabant se omnia posse, unicuique vitam demere, seu suffocare quemcunque, 最後に、彼らのある者が、自分自身がすべてのことをできることを思ったので、それぞれの(どの)いのち〔でも〕取り去ること、すなわち、だれでも窒息させること、

incipiebant tremulare crasse, et sensim submergi, 彼らはひどく震え始めた、また少しずつ沈められること、

perceptum visione interiore, quod quidam parvus eos detruderet, 〔私は〕内的な視覚で知覚した、ある小さい者が彼らを押し下げていること、

a cujus praesentia ita titubabant{2} et tremulabant, clamabant, quod angerentur, その者の居合わせることから、そのように彼らはよろめいた、また震えた、叫んだ、傷つけられていること、

et quidem ita valde, ut saepe ad supplicationes se conferrent, ut liberarentur, 実際に、そのように大いに、そのようにしばしば懇願に向けて自分自身を与える(行く)、解放される(救い出される)ように、

sed usque detrusi cum tali tremulatione et anxietate, ut narrarent suis qui subter montem, quod victi, しかしそれでも、このような震えること(身震い)と不安とともに押し下げられた、自分のもの〔仲間〕に語ったように、その者は山の下に〔いた〕、〔自分たちが〕負かされたこと、

sic ut vix respirare{3} possent, ut sic non amplius optarent in mundum spirituum venire, そのようにほとんど呼吸することができなかった、同じようにそのようにもはや霊たちの世界の中にやって来ることを望まなかった、

et ducere homines, sicut dixerunt, et iis a malis geniis infusum. また人間を導くこと、彼らが言ったように、また彼らに悪い悪鬼から注ぎ込まれた〔と〕。

 

(3) 訳文

3586 最後に、彼らのある者が、自分自身はすべてのことを、どのいのちでも取り去ること、すなわち、だれでも窒息させることができる、と思ったので、彼らはひどく震え、少しずつ沈められ始めた。〔私は〕内的な視覚で、ある小さい者が彼らを押し下げていることを知覚した。その者の居合わせることから、そのように彼らはよろめき、震え、傷つけられている、と叫んだ。実際に、そのように大いに、そのようにしばしば、救い出されるように懇願する。しかしそれでも、このような身震いと不安とともに押し下げられ、山の下にいた自分の仲間に〔自分たちが〕負かされたことを語った。そのようにほとんど呼吸することができず、そのようにもはや霊たちの世界の中にやって来ることを、また人間を導くことを望まなかった。彼らは、悪い悪鬼から自分たちに注ぎ込まれた、とそのように言った。

 

(1) 原文

3587.{1} Spiritus qui prius circum me, aufugerunt, nam dixerunt, qui redirent, quod{a} auferrent, [si]{2} remansissent, iis respirationis vitam; quidam qui in sinistro capite, qui subjecta fuerunt eorum, lamentati sunt postea, quod enecati quasi, magis quam alii, nam secum habebant id, quod omnes alii prae iis nihil essent, et talis est eorum persuasio, quod{3} nihil sint alii respective ad eos, ut persuasivum hoc penetret alios, et sic sibi videantur nihil esse cum multa anxietate: erant ii qui optabant, ut emergerent, me necandi causa [3584], sic iis exploratum{b} erat, quod cum ii{4}adessent, quod nihil essent cum multa anxietate: quidam{5} eorum visi mihi evomere{6} ea quae{7} in iis, nam cum ex morte ista redire sibi videbantur in vitam pristinam, tunc ex effectu isto fluebat instar vomitus, ut redirent, qui visus.

@1 initium abscissus in ms.

@2 J.F.I. Tafel: “vocabulum amissum restitui”

@3 ms. ut

@4 = illi antediviluviani

@5 sic J.F.I. Tafel; ms. quidem

@6 ms. evovomere sed leviter emendatum

@7 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@a = quod qui redirent

@b = ostensum

 

(2) 直訳

3587.{1} Spiritus qui prius circum me, aufugerunt, 霊たちが、その者は前に私のまわりに〔いた〕、逃げ去った、

nam dixerunt, qui redirent, quod{a} auferrent, [si]{2} remansissent, iis respirationis vitam; なぜなら、彼らは言ったからである、戻った者が☆、〔もし〕とどまったなら、彼らに呼吸のいのちが取り去られたであろうこと。

☆「注」参照。

quidam qui in sinistro capite, qui subjecta fuerunt eorum, lamentati sunt postea, quod enecati quasi, magis quam alii, ある者が、その者は頭の左の中に〔いた〕、その者は彼らの派遣霊であった、その後、嘆き悲しんだ、いわば絶滅されたこと、他の者たちよりもさらに、

nam secum habebant id, quod omnes alii prae iis nihil essent, et talis est eorum persuasio, なぜなら、そのことを自分自身に持ったからである、他のすべての者が彼らよりも無であったこと、また彼らの信念はこのようなものである、

quod{3} nihil sint alii respective ad eos, ut persuasivum hoc penetret alios, 彼らに比べて他の者たちは無であったこと、この間違った信念が他の者に浸透するために、

et sic sibi videantur nihil esse cum multa anxietate: またこのように自分自身に見られる、多くの不安とともに〔自分自身が〕無であること――

erant ii qui optabant, ut emergerent, me necandi causa [3584], 彼らであった、その者は望んだ、浮かび上がるように、私を殺すために〔3584〕、

sic iis exploratum{b} erat, quod cum ii{4} adessent, quod nihil essent cum multa anxietate: このように彼らに調べられた(=示された☆)、そのこと、彼ら〔洪水以前の者たち☆〕が居合わせるとき、多くの不安とともに〔自分たちが〕無であったこと――

☆「注」参照。

quidam{5} eorum visi mihi evomere{6} ea quae{7} in iis, 彼らのある者が私に見られた、それらを吐くこと、それらは彼らの中に〔ある〕、

nam cum ex morte ista redire sibi videbantur in vitam pristinam, なぜなら、その死から戻ることが自分自身に見られたからである、以前のいのちの中に、

tunc ex effectu isto fluebat instar vomitus, ut redirent, qui visus. そのとき、その結果から吐くことのように流れ出た、彼らが戻るように、それが見られた。

 

(3) 訳文

3587. 前に私のまわりにいた霊たち者は逃げ去った。なぜなら、戻った者が、〔もし〕とどまったなら、自分たちの呼吸のいのちが取り去られたであろう、と言ったからである。頭の左にいた彼らの派遣霊であった者が、その後、いわば、他の者たちよりもさらに絶滅されたことを嘆き悲しんだ。なぜなら、他のすべての者が自分たちよりも無であったこと心に抱いたからである。彼らの信念は、自分たちに比べて他の者たちは無であったようなものであり、この間違った信念が他の者に浸透するために、このように、多くの不安とともに〔自分自身が〕無であることが自分自身に見られる――彼らは私を殺すために浮かび上がることを望んだ者であった〔3584番〕。このように彼らに、そのこと、彼ら〔洪水以前の者たち〕が居合わせるとき、多くの不安とともに〔自分たちが〕無であることが示された――彼らのある者が彼らの中にあるものを吐いていることが私に見られた。なぜなら、その死から、以前のいのちの中に戻ることが自分自身に見られたからである。そのとき、その結果から吐くことのように流れ出た――彼らが戻ることがそのように見られた。

原典講読『霊界体験記』 3588,3589

(1) 原文

3588.{1} Quidam supra caput nempe genii mali, associabant sibi aliquot, nam persistunt dolose mihi vitam adimere; ii dicebant, quod non ita passi ab iis, qui putant se{a} ita subtiles esse ut non ab eorum{2} persuasivo possint affici, sed quod etiam correpti varia anxietate, aliqualiter mihi perceptum, per conglutinationes; pro certo sciens, si non desistant, quod interius sic pejus aliis afficiantur et puniantur. Sunt genii tales, qui incognito dolose agunt, inhiantes occasioni.

@1 initium abscissus in ms.

@2 in ms. iiorum sic iis imperfecte in eorum emendatum

@a h.e. se putantes

 

(2) 直訳

3588.{1} Quidam supra caput nempe genii mali, associabant sibi aliquot, 頭の上方のある者は、すなわち、悪い悪鬼たちは、自分自身にいくつか(何人か)仲間とした、

nam persistunt dolose mihi vitam adimere; なぜなら、欺いて(狡猾に)私にいのちを取り去ることを続けた(固執した)からである、

ii dicebant, quod non ita passi ab iis, qui putant se{a} ita subtiles esse ut non ab eorum{2} persuasivo possint affici, 彼らは言った、そのように彼らから被らない(働きかけられない)(patior)、その者は自分自身をそのように鋭い(鋭敏)であることを思っている、彼らにより間違った信念で働きかけられることができない、

sed quod etiam correpti varia anxietate, aliqualiter mihi perceptum, per conglutinationes; しかし、さらにまたいろいろな不安に襲われる(とらわれる)(corripio)ことが、ある程度、私に知覚された、くっつき合った塊りによって、

pro certo sciens, si non desistant, quod interius sic pejus aliis afficiantur et puniantur. 〔私は〕確かなこととして知っている、もし彼らがやめない(断念しない)なら、内的にこのように悪く、他の者に〔より〕働きかけられる、また罰せられる。

Sunt genii tales, qui incognito dolose agunt, inhiantes occasioni. 悪鬼たちはこのような者である、その者はわからないように欺きを行なう、機会でほしがって。

 

(3) 訳文

3588. 頭の上方のある者、すなわち、悪い悪鬼たちは、何人かを自分の仲間とした。なぜなら、私にいのちを狡猾に取り去ることに固執したからである。彼らは、自分自身が間違った信念で働きかけられることができない、そのように鋭いと思っている者たちから働きかけられことはない、と言った。しかし、さらにまたいろいろな不安に襲われることが、くっつき合った塊りによって、ある程度、私に知覚された。〔私は〕確かなこととして、もし彼らがやめないなら、他の者により内的にこのように悪く働きかけられ、罰せられることを知っている。悪鬼たちは、わからないように欺きを行なう機会をほしがっているような者である。

 

(1) 原文

3589.{1} Ostensum{1} mihi dein est, quomodo mulieres eorum quoad caput amictae{2} sint, nempe quod pileo rotundo nigro – – – – – – satis protenso, facie intus parva nivea{3}: et quia amaverant infantes, quod delectatae{4} fuerint, ut infantes praeirent, qui quoque mihi repraesentati, quomodo in linea inflexa praeirent, inde gloriantes: loquutus de infantum amore{5}, quod etiam sit apud omnia bruta, ita apud pessimos; at si infantes amaverint non sui amoris, et gloriae causa, sed ut societas humana ob commune bonum augeretur, et magis ut coelum inde multiplicaretur, ita propter societates coelestes, et sic propter Dominum, tunc fuisset amor erga infantes genuinus: sed hoc eorum non fuit. Dictum de viris, quod sicut adoleverunt, deformes facti, criniti, qui [crinis]{6} circum facies penderet, et perceptum quod persuasivum tale id secum habeat. Dictum quod mulieres eorum parvae{7}. 1748, 16 Oct.

@1 initium abscissus in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. amicti

@3 ms. nevea

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. delectati

@5 ms. amores

@6 sic J.F.I. Tafel

@7 sic J.F.I. Tafel; ms. parvi

 

(2) 直訳

3589.{1} Ostensum{1} mihi dein est, quomodo mulieres eorum quoad caput amictae{2} sint, その後、私に示された、どのように彼らの女たちが頭に関して着ている(かぶっている)か、

nempe quod pileo rotundo nigro – – – – – – satis protenso, facie intus parva nivea{3}: すなわち、丸い黒い頭巾(帽子)で〔この点線個所に、三角のとんがり帽子のような絵がある〕十分に伸びた、内部に小さい雪のように白い顔で☆、

☆この「内部に小さい雪のように白い顔で」の意味がわかりません。どのように解釈してよいかわからないのでこのままとします。なお英訳は「and their small white fase within」(これもやはり意味不明です)。

et quia amaverant infantes, quod delectatae{4} fuerint, ut infantes praeirent, また、幼児を愛したので、喜びがあった、幼児たちが前を行くような、

qui quoque mihi repraesentati, quomodo in linea inflexa praeirent, inde gloriantes: それもまた私に表象された、どのように曲がった線の中を前を行ったか、ここから自慢して☆――

☆この部分を自由訳すれば「幼児たちの後ろについて歩き、そのよちよち歩き振りを見て、悦にいっている(母親)」でしょう。

loquutus de infantum amore{5}, quod etiam sit apud omnia bruta, ita apud pessimos; 〔私は〕幼児(へ)の愛について話した、すべての獣のもとにもあること、そのように最悪の者のもとに。

at si infantes amaverint non sui amoris, et gloriae causa, しかし、もし幼児を愛したなら、自己の愛のまた自己の栄光(栄誉)のためでなく、

sed ut societas humana ob commune bonum augeretur, et magis ut coelum inde multiplicaretur, しかし、人間の社会が公共の善のために増やされるように、またさらに、天界がここから増されるように、

ita propter societates coelestes, et sic propter Dominum, そのように天界の社会のためにまたこのように主のために、

tunc fuisset amor erga infantes genuinus: その時、幼児に対する愛は本物であったであろう――

sed hoc eorum non fuit. しかし、このことは彼らのものではなかった。

Dictum de viris, quod sicut adoleverunt, deformes facti, criniti, qui [crinis]{6} circum facies penderet, 男たちについて言われた、そのように成長したこと(成長するほど)、醜くなった、毛で(毛深くて、毛でおおわれて)、それ〔毛〕は顔のまわりに垂れ下がる、

et perceptum quod persuasivum tale id secum habeat. また〔私に〕知覚された、このような間違った信念をそのことはそれ自体に持っていること(=間違った信念は、それはそのように振る舞う)。

Dictum quod mulieres eorum parvae{7}. 言われた、彼らの女たちは小さいこと。

1748, 16 Oct. 1748年10月16日。

 

(3) 訳文

3589. その後、私に、彼らの女たちがどのようなものを頭にかぶっているか示された、すなわち、十分に長い丸くて黒い頭巾である〔ここに三角のとんがり帽子のような絵がある〕、内部に小さい雪のように白い顔。また、幼児を愛したので、幼児たちが〔自分の〕前を行く〔ときの〕ような喜びがあった。それもまた私に表象された――どのように曲がった線の中を前を行ったか、ここから自慢したか☆――〔私は〕幼児への愛について、すべての獣のもとにも、そのように最悪の者のもとにもあることを話した。しかし、もし幼児を、自己の愛のまた自己の栄誉のためでなく、人間の社会が公共の善が増やされるように、さらに天界がここから増されるように、そのように天界の社会のためにまたこのように主のために愛したなら、その時、幼児に対する愛は本物であったであろう――しかし、このことは彼らの愛ではなかった。

男たちについては、成長するほど、毛深く醜くなった、その毛は顔のまわりに垂れ下がる、と言われた。また〔私に〕、間違った信念はこのようなものであることが知覚された。彼らの女たちは小さいと言われた。1748年10月16日。

 

☆この部分を自由訳すれば「母親は、幼児たちの後ろについて歩き、そのよちよち歩き振りを見て、悦にいった」でしょう。