(1) 原文
3586.{1} Tandem quidam eorum, quia putabant se omnia posse, unicuique vitam demere, seu suffocare quemcunque, incipiebant tremulare crasse, et sensim submergi, perceptum visione interiore, quod quidam parvus eos detruderet, a cujus praesentia ita titubabant[2] et tremulabant, clamabant, quod angerentur, et quidem ita valde, ut saepe ad supplicationes se conferrent, ut liberarentur, sed usque detrusi cum tali tremulatione et anxietate, ut narrarent suis qui subter montem, quod victi, sic ut vix respirare{3} possent, ut sic non amplius optarent in mundum spirituum venire, et ducere homines, sicut dixerunt, et iis a malis geniis infusum.
@1 initium abscissus in ms.
@2 ms. titubant
@3 ms. resprarre
(2) 直訳
3586.{1} Tandem quidam eorum, quia putabant se omnia posse, unicuique vitam demere, seu suffocare quemcunque, 最後に、彼らのある者が、自分自身がすべてのことをできることを思ったので、それぞれの(どの)いのち〔でも〕取り去ること、すなわち、だれでも窒息させること、
incipiebant tremulare crasse, et sensim submergi, 彼らはひどく震え始めた、また少しずつ沈められること、
perceptum visione interiore, quod quidam parvus eos detruderet, 〔私は〕内的な視覚で知覚した、ある小さい者が彼らを押し下げていること、
a cujus praesentia ita titubabant{2} et tremulabant, clamabant, quod angerentur, その者の居合わせることから、そのように彼らはよろめいた、また震えた、叫んだ、傷つけられていること、
et quidem ita valde, ut saepe ad supplicationes se conferrent, ut liberarentur, 実際に、そのように大いに、そのようにしばしば懇願に向けて自分自身を与える(行く)、解放される(救い出される)ように、
sed usque detrusi cum tali tremulatione et anxietate, ut narrarent suis qui subter montem, quod victi, しかしそれでも、このような震えること(身震い)と不安とともに押し下げられた、自分のもの〔仲間〕に語ったように、その者は山の下に〔いた〕、〔自分たちが〕負かされたこと、
sic ut vix respirare{3} possent, ut sic non amplius optarent in mundum spirituum venire, そのようにほとんど呼吸することができなかった、同じようにそのようにもはや霊たちの世界の中にやって来ることを望まなかった、
et ducere homines, sicut dixerunt, et iis a malis geniis infusum. また人間を導くこと、彼らが言ったように、また彼らに悪い悪鬼から注ぎ込まれた〔と〕。
(3) 訳文
3586 最後に、彼らのある者が、自分自身はすべてのことを、どのいのちでも取り去ること、すなわち、だれでも窒息させることができる、と思ったので、彼らはひどく震え、少しずつ沈められ始めた。〔私は〕内的な視覚で、ある小さい者が彼らを押し下げていることを知覚した。その者の居合わせることから、そのように彼らはよろめき、震え、傷つけられている、と叫んだ。実際に、そのように大いに、そのようにしばしば、救い出されるように懇願する。しかしそれでも、このような身震いと不安とともに押し下げられ、山の下にいた自分の仲間に〔自分たちが〕負かされたことを語った。そのようにほとんど呼吸することができず、そのようにもはや霊たちの世界の中にやって来ることを、また人間を導くことを望まなかった。彼らは、悪い悪鬼から自分たちに注ぎ込まれた、とそのように言った。
(1) 原文
3587.{1} Spiritus qui prius circum me, aufugerunt, nam dixerunt, qui redirent, quod{a} auferrent, [si]{2} remansissent, iis respirationis vitam; quidam qui in sinistro capite, qui subjecta fuerunt eorum, lamentati sunt postea, quod enecati quasi, magis quam alii, nam secum habebant id, quod omnes alii prae iis nihil essent, et talis est eorum persuasio, quod{3} nihil sint alii respective ad eos, ut persuasivum hoc penetret alios, et sic sibi videantur nihil esse cum multa anxietate: erant ii qui optabant, ut emergerent, me necandi causa [3584], sic iis exploratum{b} erat, quod cum ii{4}adessent, quod nihil essent cum multa anxietate: quidam{5} eorum visi mihi evomere{6} ea quae{7} in iis, nam cum ex morte ista redire sibi videbantur in vitam pristinam, tunc ex effectu isto fluebat instar vomitus, ut redirent, qui visus.
@1 initium abscissus in ms.
@2 J.F.I. Tafel: “vocabulum amissum restitui”
@3 ms. ut
@4 = illi antediviluviani
@5 sic J.F.I. Tafel; ms. quidem
@6 ms. evovomere sed leviter emendatum
@7 sic J.F.I. Tafel; ms. qui
@a = quod qui redirent
@b = ostensum
(2) 直訳
3587.{1} Spiritus qui prius circum me, aufugerunt, 霊たちが、その者は前に私のまわりに〔いた〕、逃げ去った、
nam dixerunt, qui redirent, quod{a} auferrent, [si]{2} remansissent, iis respirationis vitam; なぜなら、彼らは言ったからである、戻った者が☆、〔もし〕とどまったなら、彼らに呼吸のいのちが取り去られたであろうこと。
☆「注」参照。
quidam qui in sinistro capite, qui subjecta fuerunt eorum, lamentati sunt postea, quod enecati quasi, magis quam alii, ある者が、その者は頭の左の中に〔いた〕、その者は彼らの派遣霊であった、その後、嘆き悲しんだ、いわば絶滅されたこと、他の者たちよりもさらに、
nam secum habebant id, quod omnes alii prae iis nihil essent, et talis est eorum persuasio, なぜなら、そのことを自分自身に持ったからである、他のすべての者が彼らよりも無であったこと、また彼らの信念はこのようなものである、
quod{3} nihil sint alii respective ad eos, ut persuasivum hoc penetret alios, 彼らに比べて他の者たちは無であったこと、この間違った信念が他の者に浸透するために、
et sic sibi videantur nihil esse cum multa anxietate: またこのように自分自身に見られる、多くの不安とともに〔自分自身が〕無であること――
erant ii qui optabant, ut emergerent, me necandi causa [3584], 彼らであった、その者は望んだ、浮かび上がるように、私を殺すために〔3584〕、
sic iis exploratum{b} erat, quod cum ii{4} adessent, quod nihil essent cum multa anxietate: このように彼らに調べられた(=示された☆)、そのこと、彼ら〔洪水以前の者たち☆〕が居合わせるとき、多くの不安とともに〔自分たちが〕無であったこと――
☆「注」参照。
quidam{5} eorum visi mihi evomere{6} ea quae{7} in iis, 彼らのある者が私に見られた、それらを吐くこと、それらは彼らの中に〔ある〕、
nam cum ex morte ista redire sibi videbantur in vitam pristinam, なぜなら、その死から戻ることが自分自身に見られたからである、以前のいのちの中に、
tunc ex effectu isto fluebat instar vomitus, ut redirent, qui visus. そのとき、その結果から吐くことのように流れ出た、彼らが戻るように、それが見られた。
(3) 訳文
3587. 前に私のまわりにいた霊たち者は逃げ去った。なぜなら、戻った者が、〔もし〕とどまったなら、自分たちの呼吸のいのちが取り去られたであろう、と言ったからである。頭の左にいた彼らの派遣霊であった者が、その後、いわば、他の者たちよりもさらに絶滅されたことを嘆き悲しんだ。なぜなら、他のすべての者が自分たちよりも無であったこと心に抱いたからである。彼らの信念は、自分たちに比べて他の者たちは無であったようなものであり、この間違った信念が他の者に浸透するために、このように、多くの不安とともに〔自分自身が〕無であることが自分自身に見られる――彼らは私を殺すために浮かび上がることを望んだ者であった〔3584番〕。このように彼らに、そのこと、彼ら〔洪水以前の者たち〕が居合わせるとき、多くの不安とともに〔自分たちが〕無であることが示された――彼らのある者が彼らの中にあるものを吐いていることが私に見られた。なぜなら、その死から、以前のいのちの中に戻ることが自分自身に見られたからである。そのとき、その結果から吐くことのように流れ出た――彼らが戻ることがそのように見られた。