原典講読『霊界体験記』 3583,3584

(1) 原文

3583. Adhuc quia nihil respondere potuerunt, sed apparebant sicut convicti, scire dabatur, quod{1} forte eorum persuasivum non ita a copia ratiociniorum exstitisset, quam ex aliis causis, ac{1} quod quidem se confirmaverint, et obscuraverint, sic ut negaverint veritates fidei; sed quod{1} tali amore sui fuissent tandem perciti, ut quicquid cogitarent, putarent hoc ita esse, sic ut putarent se infallibiles, et deos super terra; inde eorum persuasivum forte, de quo etiam [prius,]{2} ubi de antediluvianis [3358-79], quod etiam confirmatum per id, quod cum vixerunt{1} in corpore, voluerint strangulare eos, qui non crederent tale esse, quod dixerunt; [2] non{3} volebant admittere ut diceretur quod vellent interimere, sed strangulare, ac ita suffocare,{4} nam persuasivum eorum tale est, ut suffocet, inde quidam volunt tale per diluvium{1} fuisse intellectum, quod nempe suffocati unus post alterum; nam tale est persuasivum,{4} ut suffocet alios, demat sic respirationem, quare nunc dicunt, quod ii sic suffocati{1} sint a suomet persuasivo, cum [tamen] interius se intulit, ubi restitit spirituale, [quia]{5} non sufferere{a}potuit, ut in aeternum morerentur{6}.

@1 exitus abscissus in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel ubi verbum abscissum

@3 sic J.F.I. Tafel pro verbo fere prorsus abscissum in ms.

@4 exitus cum interpuncto abscissus in ms.

@5 Sed J.F.I. Tafel: “quod restitui pro vocabulo divulso

@6 imperfectum in ms.

@a h.e. sufferre (forma antiqua)

 

(2) 直訳

3583. Adhuc quia nihil respondere potuerunt sed apparebant sicut convicti, scire dabatur, さらに、彼らは何も答えることができなかった、しかし、確信されたように見られたので、知ることが与えられた、

quod{1} forte eorum persuasivum non ita a copia ratiociniorum exstitisset, quam ex aliis causis, おそらく、彼らの間違った信念はそのように(誤まった)推論の多量から存在するようなったのではないこと、〔そのこと〕よりも他の原因から、

ac{1} quod quidem se confirmaverint, et obscuraverint, sic ut negaverint veritates fidei; そして、確かに、彼らは自分自身に確信した、また暗くした、信仰の‶真理〟を否定したように。

sed quod{1} tali amore sui fuissent tandem perciti, ut quicquid cogitarent, putarent hoc ita esse, しかし、このような自己愛があったことを、最後に、私は知覚した、何でも考えた〔ものを〕このことはそのようであると思ったような、

sic ut putarent se infallibiles, et deos super terra; そのように自分自身をまったく誤りがないと思った、また地の上の神々と。

inde eorum persuasivum forte, de quo etiam [prius,]{2} ubi de antediluvianis [3358-79], ここから〔である〕彼らの信念は、おそらく、それについて〔前〕にもまた〔述べた〕、そこに洪水以前の者たちについて〔3358-79〕、

quod etiam confirmatum per id, quod cum vixerunt{1} in corpore, voluerint strangulare eos, qui non crederent tale esse, quod dixerunt; そのこともまたそのことによって確信された、彼らが身体の中で生きたとき、彼らを絞め殺すことを欲したこと、その者はこのようであることを信じない、彼らが言ったことを。

[2] non{3} volebant admittere ut diceretur quod vellent interimere, sed strangulare, ac ita suffocare,{4} 彼らは許すことを欲しなかった、殺すことを欲していたことを言われること、しかし、絞め殺すこと、そしてこのように窒息させること〔を言われることを欲した〕、

nam persuasivum eorum tale est, ut suffocet, なぜなら、彼らの間違った信念はこのようなものであるからである、窒息させるような、

inde quidam volunt tale per diluvium{1} fuisse intellectum, quod nempe suffocati unus post alterum; ここからある者は、洪水によってこのようなものが理解されること(意味)であったことを欲した、すなわち、そのことは次々と窒息させられること。

nam tale est persuasivum,{4} ut suffocet alios, demat sic respirationem, なぜなら、間違った信念はこのようなものであるからである、他の者を窒息させるような、このように呼吸を取り去る、

quare nunc dicunt, quod ii sic suffocati{1} sint a suomet persuasivo, それゆえ、今、彼らは言っている、彼らは自分自身の間違った信念により窒息させられること、

cum [tamen] interius se intulit, ubi restitit spirituale, そのとき〔それでも〕内的に〔彼らの呼吸は〕もたらされる、そこに霊的なものが回復する、

[quia]{5} non sufferere{a} potuit, ut in aeternum morerentur{6}. 許容することができない〔からである〕、永遠に死んだ(接続)こと。

 

(3) 訳文

3583. さらに、彼らは何も答えることができなかった、しかし、確信されたように見られたので、知ることが与えられた――おそらく、彼らの間違った信念はそのように多量の推論のから存在するようなったのではなく、そのことよりも他の原因からである。そして、確かに、彼らは、信仰の‶真理〟を否定したように、自分自身に確信し、暗くした。しかし、最後に私は、何でも考えたものをそのようであると思ったような自己愛があった、そのように自分自身にまったく誤りがない、地上の神々であると思ったことを知覚した。ここから、彼らの信念は、おそらく、前にもまた述べた洪水以前の者たちのものであった〔3358-79番〕。そのこともまた、彼らが身体の中で生きたとき、彼らが言ったことをそのようであると信じない者を絞め殺すことを欲したこと、そのことによって確信された。

[2] 彼らは、殺すことを欲していた、と言われることを許そうとしなかった、しかし、絞め殺すこと、そしてこのように窒息させる〔と言われることを欲した〕。なぜなら、彼らの間違った信念は窒息させるようなものであるからである。ここからある者は、洪水によってこのようなものが理解されることを欲した、すなわち、次々と窒息させられることである。なぜなら、間違った信念は、他の者を窒息させるような、このように呼吸を取り去るようなものであるからである。それゆえ、今、彼らは、自分たちは自分自身の間違った信念により窒息させられると言っている。そのとき〔それでも〕内的なもの〔呼吸〕がもたらされ、そこでは霊的なものが回復する。永遠に死んでしまうことは許容されることができない〔からである〕。

 

(1) 原文

3584. Quia plures ex malis geniis erant, qui cupiebant ut ii ex isto inferno subirent, et sic ii cum iis me necarent, nam continuus est spirituum et geniorum malorum conatus et cogitatio,{1} quomodo me necare possint, imprimis dicunt ideo, quod dicam eos nihil esse, quare{2} imprimebant iis ideam, utque subirent, iis infundebant, ut dicerent se nihil esse, et sic emergerent; [2] quare etiam auditum erat tumultuosum sub clunibus profunde, sicut tumultuosum et turbulentum magnum volumen, quod perstabat aliquamdiu, quod erat emotio eorum, quod vellent emergere, et in mundum spirituum eniti; eorum sphaera activitatis tumultuosae et turbulentae se subtendebat ad sinistrum latus sursum versus aurem sinistram: quare etiam permissum ut quidam eorum emergerent, qui tunc apparebant supra caput antrorsum paulum, ex opposito ubi in profundo,{1} seu ex opposito clunium.

@1 exitus cum interpuncto abscissus in ms.

@2 exitus abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3584. Quia plures ex malis geniis erant, qui cupiebant ut ii ex isto inferno subirent, et sic ii cum iis me necarent, 悪い悪鬼からの多くの者がいたので、その者は欲した、彼らがその地獄からのぼるように、またこのように彼らとともに私を殺す、

nam continuus est spirituum et geniorum malorum conatus et cogitatio,{1} quomodo me necare possint, なぜなら、途切れないからである、霊たちのまた悪の悪鬼たちの試みと思考が、どのように私を殺すことができるか、

imprimis dicunt ideo, quod dicam eos nihil esse, 特に、それゆえ、彼らは言っている、私が彼らを無であることを言うことを、

quare{2} imprimebant iis ideam, utque subirent, iis infundebant, ut dicerent se nihil esse, et sic emergerent; それゆえ、彼らに観念を印象づけた(刻みつけた)、そして彼らがのぼるように、彼らに注ぎ込んだ、自分自身が無であることを言うように、またこのように彼らが浮かび上がる(出てくる)。

[2] quare etiam auditum erat tumultuosum sub clunibus profunde, sicut tumultuosum et turbulentum magnum volumen, それゆえ、さらにまた聞かれた、尻の下に深くに、動乱が、動乱と大きな波のような運動のような、

quod perstabat aliquamdiu, quod erat emotio eorum, quod vellent emergere, et in mundum spirituum eniti; そのことがしばらくの間、続いた、そのことは彼らの騒ぎを起こすこと(騒動)であった、彼らが浮かび上がる(出てくる)ことを欲すること、また霊たちの世界の中にどうにかして進むこと。

eorum sphaera activitatis tumultuosae et turbulentae se subtendebat ad sinistrum latus sursum versus aurem sinistram: 彼らの動乱のまた動揺の(騒然たる)活動のスフェアが左側へ(それ自体を)下へ広がった、左の耳に向けて――

quare etiam permissum ut quidam eorum emergerent, それゆえ、さらにまた許された、彼らのある者が浮かび上がる(出てくる)こと、

qui tunc apparebant supra caput antrorsum paulum, ex opposito ubi in profundo,{1} seu ex opposito clunium. その時、その者は頭の上方に、少し前方に見られた、〔ここで意訳します〕反対の位置に、そこに深いところに、すなわち、尻の反対の位置に。

 

(3) 訳文

3584. 悪い悪鬼からの多くの者がいて、その者たちが、彼らがその地獄からのぼり、このように彼らとともに私を殺すことを欲した。なぜなら、どのように私を殺すことができるか、霊たちのまた悪の悪鬼たちの試みと思考が途切れないからである。特に、それゆえ、彼らは、私が彼らを無である、と言うように、と言っている。それゆえ、彼らに彼らがのぼるように観念を刻みつけ、そして、彼らに、自分自身が無である、と言うように、また彼らが出てくるように注ぎ込んだ。

[2] それゆえ、さらにまた、尻の下の深くに、動乱が聞かれた、大きな波動のような動乱である。しばらくの間、そのことが続いた、そのことは、彼らが出てくることを欲すること、また霊たちの世界の中にどうにかして進み出ることの彼らの騒動であった。彼らの動乱と動揺の活動のスフェアが左側へ、左の耳に向けて、下へ広がった――それゆえ、さらにまた、彼らのある者が出てくることが許された。その時、その者は頭の上方に、少し前方に見られた。〔その前に彼らがいたのは〕反対側の深いところ、すなわち、反対の位置の尻である。

コメントを残す