原典講読『霊界体験記』 3581,3582

(1) 原文

3581.{1} Loquutus{2} cum iis, de objectionibus et ratiociniis contra veritates fidei, quod merae umbrae{3} essent{2}, et lucem veritatum in umbram possint vertere, et cognitiones claras fidei per multiplices{2} objectiones ponere in tanto dubio, ut postea vix credatur, cum{2} tamen usque veritas est veritas, et cognitio fidei est cognitio fidei, et ibi lux. Repraesentabam [hoc] simul imaginative et cogitative, sic intus secundum eorum modum loquendi et intelligendi, et videbatur mihi alii circa caput educere talem loquelam sicut intra me; [2] repraesentabatur passer, quem scio quod vivat, et talis sit, si vellem viscera ejus contemplare, et cerebrum ejus, et inde ratiocinari num vivat passer, et num sit passer et talis, usque negabitur, si nempe ratiocinarer videndo cerebrum, quod pultis instar sit, quomodo hoc potest vivere, et facere ut vivat sensibus et corpore, tum si spectarem viscera, sicut hepatem, pancreatem, intestina, et insuper si vasa, et fibras, earum consociationes, et inde ratiocinarer num vivere possit{4}, cum tamen talia{5} nusquam in tam parvo corpusculo possent cohaerere, conspirare,

@1 prorsus abscissus in ms.

@2 initium abscissus in ms.

@3 exitus abscissus in ms.

@4 interpunctum abscissus in ms.

@5 ms. tale

 

(2) 直訳

3581.{1} Loquutus{2} cum iis, de objectionibus et ratiociniis contra veritates fidei, 〔私は〕彼らと話した、信仰の‶真理〟に反抗する異論(反対)と誤った推論について、

quod merae umbrae{3} essent{2}, et lucem veritatum in umbram possint vertere, 単なる陰であったこと、また‶真理〟の光を陰(やみ)の中に変えることができること、

et cognitiones claras fidei per multiplices{2} objectiones ponere in tanto dubio, ut postea vix credatur, また信仰の明瞭な(明るい)認識を多種多様な異論(反対)によってそれほどの(大きな)疑いの中に置くこと、その後、ほとんど信じられないような、

cum{2} tamen usque veritas est veritas, et cognitio fidei est cognitio fidei, et ibi lux. そのときそれでもやはり‶真理〟は‶真理〟である、また信仰の知識は信仰の知識である、またそこに光〔がある〕。

Repraesentabam [hoc] simul imaginative et cogitative, sic intus secundum eorum modum loquendi et intelligendi, 私は〔このことを〕同時に想像でまた思考によって表象した、このように内的に、彼らの話すまた理解する方法(様式)にしたがって、

et videbatur mihi alii circa caput educere talem loquelam sicut intra me; また、私に見られた、頭のまわりの他の者たちがこのような話しを導き出すこと、私の内部のような。

[2] repraesentabatur passer, quem scio quod vivat, et talis sit, スズメが表象された、それを私は知っている、生きている、またこのようなものであることを、

si vellem viscera ejus contemplare, et cerebrum ejus, et inde ratiocinari num vivat passer, et num sit passer et talis, usque negabitur, もし、私がその内臓を熟視することを欲するなら、またその脳を、またここから推論すること、スズメが生きているかどうか、またスズメがまたこのようなものであるかどうか、それでも否定されるであろう(未来)、

si nempe ratiocinarer videndo cerebrum, quod pultis instar sit, quomodo hoc potest vivere, et facere ut vivat sensibus et corpore, すなわち、もし、私が脳を見ている〔のに〕推論するなら、かゆのようであること、どのようにこれは生きることまた感覚と身体で生きるようにすることができるか、

tum si spectarem viscera, sicut hepatem, pancreatem, intestina, et insuper si vasa, et fibras, earum consociationes, なおまた、もし、私が内臓を眺めるなら、例えば、肝臓を、すい臓を、腸を、またほかに、もし血管を、また繊維を、それらの仲間を、

et inde ratiocinarer num vivere possit{4}, cum tamen talia{5}nusquam in tam parvo corpusculo possent cohaerere, conspirare, またここから、私が推論する、生きることができるかどうか、そのときそれでも、このようなものは決して、これほどに小さい小体の中に密着すること、一致すること、がない〔次の文に続く〕

 

(3) 訳文

3581 〔私は〕彼らと、信仰の‶真理〟に反抗する異論と誤った推論について話した。〔それは〕単なる陰であり、‶真理〟の光を陰に変えることができること、た信仰の明瞭な認識を多種多様な異論によって、その後、ほとんど信じられないようなそれほどの疑いの中に置くこと、そのときそれでもやはり‶真理〟は‶真理〟であり、信仰の知識は信仰の知識であり、そこに光があることである。

私は〔このことを〕同時に想像でまた思考によって、このように内的に、彼らの話すまた理解する方法にしたがって表象した。また、私に、頭のまわりの他の者たちが私の内部にあるかような話しを導き出すことが見られた。

[2] スズメが表象され、私はそれが生きていて、このようなものであることを知っていた。もし、私がその内臓を、その脳を熟視すること、またここから、スズメが生きているか、またスズメがまたこのようなものであるか、推論することを欲するなら、それでも否定されるであろう。

si nempe ratiocinarer videndo cerebrum, quod pultis instar sit, quomodo hoc potest vivere, et facere ut vivat sensibus et corpore, すなわち、もし、私が脳を「かゆ」のようであると見て、どのようにこれが生きることまた感覚と身体で生きるようにできるのかと推論するなら、なおまた、もし、私が内臓を、例えば、肝臓、すい臓、腸、またほかに、もし血管、また繊維を、それらの仲間を、眺め、またここから、私が、生きることができるかどうか推論するなら、そのときそれでも、このようなものは、これほどに小さい小体の中に密着すること、一致すること、また流れ出ること、ここから生きることができるように決してならない――

 

(1) 原文

3582. et fluere, ut inde vivere queat-quare{1} tot objecta, quot sunt intus in corpore{2}, quia ea non scio, quomodo ad vitam contribuunt, et quia impossibilia solum video, ut inde vita-[quod] inde{3} negarem quod passer vivat et talis sit, anne satis sit, dum constat quod vivat et talis sit, et quod ratiocinari ex talibus, sit in dubium nonsensum{4}{a} vocare quod vivat, sic projicere mentem in umbram, et tenebras, quae simul repraesentabantur inde, ut prorsus negarem quod verum. Repraesentare etiam datum est florem quendam{4}, quem video florem pulchrum coloribus, si ratiocinarer ex caule, ex ejus fibris, quem{5} simpliciter in altum sursum agit{6}, ex succo sic emergente, tum ex radice quomodo talia{5} adducere possit, et sic talia formare, ut ponantur{7} pulchre particulae, tanquam scirent, in talem ordinem, ut colores tam particulae, tanquam scirent, in talem ordinem ut colores tam pulchre existant, et flos sic existat, si ex illis{5} ratiocinarer, de existentia floris ut talis, annon in umbram caderem, et negarem prorsus{4} quod flos existat, et sic porro, quare millia objectionum formari queant, quot nempe objecta, et omnia talia, quae destruent veritatem rei, et obtenebrabunt veritatis lucem.

@1 ms. queat, quare

@2 interpunctum abscissus in ms.

@3 ms. vita, inde

@4 partim abscissus in ms.

@5 exitus abscissus in ms.

@6 ms. sursumgit vel sursuagit

@7 sic J.F.I. Tafel; ms. ponatur

@a = absurdum (vox postclassica) 不合理なもの・ばかばかしいもの〔この言葉はラテン語の辞書にないでしょう、後期ラテン語のようです、文字どおり「ナンセンス」であり、スヴェーデンボリの時代には使われたのでしょう〕

 

(2) 直訳

3582. et fluere, ut inde vivere queat- また流れ出ること、ここから生きることができるように――〔この文を移動して、前の3582番の最後とする〕

quare{1} tot objecta, quot sunt intus in corpore{2}, それゆえ、このように多くの対象が、それ同数のものが身体の内部にある、

quia ea non scio, quomodo ad vitam contribuunt, それらを私は知らないからである、どのようにいのちへ貢献しているか、

et quia impossibilia solum video, ut inde vita- また不可能(性)だけを私は見るからである、ここからいのちがあるために――

[quod] inde{3} negarem quod passer vivat et talis sit, ここから私が否定した〔こと〕、スズメが生きているまたこのようなものであること、

anne satis sit, dum constat quod vivat et talis sit, 十分でないのか、生きているまたこのようなものであることが明らかである時、

et quod ratiocinari ex talibus, sit in dubium nonsensum{4}{a}vocare quod vivat, また、このようなものから推論されることは、疑いの中で、ばかばかしいもの☆と呼ばれることである、生きていることの、

☆「注」参照。

sic projicere mentem in umbram, et tenebras, quae simul repraesentabantur inde, このように心を陰の中に投げ込むこと、また暗やみ、それらは同時に、ここから表象された、

ut prorsus negarem quod verum. まったく私が否定したように、真理〔である〕ことを。

Repraesentare etiam datum est florem quendam{4}, quem video florem pulchrum coloribus, さらにまた表象することが与えられた、ある種の花を、それを私は色で美しい花を見る、

si ratiocinarer ex caule, ex ejus fibris, quem{5} simpliciter in altum sursum agit{6}, もし、私が茎から推論するなら、その繊維から、それを単純に高いところの中に、上方へ行なっている、

ex succo sic emergente, tum ex radice quomodo talia{5} adducere possit, et sic talia formare, 液から、このように出てくる、なおまた根から、どのようにこのようなものをひき起こすことができるか、またこのようにこのようなものを形作ることが、

ut ponantur{7} pulchre particulae, tanquam scirent, 小部分(分子)を美しく置かれるように、あたかもそれらが知っているかのように、

in talem ordinem, ut colores tam particulae, tanquam scirent, このような秩序の中に、色としてこれほどに小部分(分子)を、あたかもそれらが知っているかのように、

in talem ordinem ut colores tam pulchre existant, et flos sic existat, このような秩序の中に、色としてこれほどに美しく存在する、また花がこのように存在する、

si ex illis{5} ratiocinarer, de existentia floris ut talis, もしそれらから、私が推論するなら、このようなものとして花の存在について、

annon in umbram caderem, et negarem prorsus{4} quod flos existat, et sic porro, 私は陰の中に落ち込まないか、またまったく否定する、花が存在することを、等々、

quare millia objectionum formari queant, quot nempe objecta, et omnia talia, quae destruent veritatem rei, et obtenebrabunt veritatis lucem. それゆえ、数千の異論(反対)が形作られることができる、すなわち、対象と同数の、またこのようなすべてのものは、それらは物事の‶真理〟を破壊する、また‶真理〟の光を暗くする。

 

(3) 訳文

3582. それゆえ、このように多くの対象が、それ同数のもの身体の内部にある。どのようにいのちへ貢献しているか、それらを私は知らないので、またここからいのちがあるのは不可能であるとだけ私は見るので――ここから私は、スズメが生きているまたこのようなものであることを否定した〔が〕、生き、このようなものであることが明らかである時、〔それで〕十分でないのか。また、このようなものから推論されることは、生きていることを疑うとき、ばかばかしいものと呼ばれ、このように心を陰の中に、また暗やみの中に投げ込むことであり、それらが同時に、真理であることをまったく私が否定したように、ここから表象された。

さらにまた、私が美しい色の花と見ている、ある種の花を表象することが与えられた。もし、私が、その花を単純に高いところへ、上方へ伸ばしている茎から、その繊維から、出てくる液から、なおまた根から、どのようにこのようなものをひき起こすこと、またこのようにこのようなものを形作ることができるか、推論するなら、分子が美しく置かれるように、あたかもそれらが知っているかのように、このような秩序の中に、色としてこれほどに分子を、あたかもそれらが知っているかのように、このような秩序の中に、色としてこれほどに美しく存在する、また花がこのように存在するそれらから、もし私が、このようなものとして花の存在について、推論するなら、私は陰の中に落ち込まないか、また、花が存在することなどをまったく否定しないか。それゆえ、数千の異論が、すなわち、対象と同数の異論が形作られることができ、またこのようなすべてのものは物事の‶真理〟を破壊した‶真理〟の光を暗くする。

原典講読『霊界体験記』 3583,3584

(1) 原文

3583. Adhuc quia nihil respondere potuerunt, sed apparebant sicut convicti, scire dabatur, quod{1} forte eorum persuasivum non ita a copia ratiociniorum exstitisset, quam ex aliis causis, ac{1} quod quidem se confirmaverint, et obscuraverint, sic ut negaverint veritates fidei; sed quod{1} tali amore sui fuissent tandem perciti, ut quicquid cogitarent, putarent hoc ita esse, sic ut putarent se infallibiles, et deos super terra; inde eorum persuasivum forte, de quo etiam [prius,]{2} ubi de antediluvianis [3358-79], quod etiam confirmatum per id, quod cum vixerunt{1} in corpore, voluerint strangulare eos, qui non crederent tale esse, quod dixerunt; [2] non{3} volebant admittere ut diceretur quod vellent interimere, sed strangulare, ac ita suffocare,{4} nam persuasivum eorum tale est, ut suffocet, inde quidam volunt tale per diluvium{1} fuisse intellectum, quod nempe suffocati unus post alterum; nam tale est persuasivum,{4} ut suffocet alios, demat sic respirationem, quare nunc dicunt, quod ii sic suffocati{1} sint a suomet persuasivo, cum [tamen] interius se intulit, ubi restitit spirituale, [quia]{5} non sufferere{a}potuit, ut in aeternum morerentur{6}.

@1 exitus abscissus in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel ubi verbum abscissum

@3 sic J.F.I. Tafel pro verbo fere prorsus abscissum in ms.

@4 exitus cum interpuncto abscissus in ms.

@5 Sed J.F.I. Tafel: “quod restitui pro vocabulo divulso

@6 imperfectum in ms.

@a h.e. sufferre (forma antiqua)

 

(2) 直訳

3583. Adhuc quia nihil respondere potuerunt sed apparebant sicut convicti, scire dabatur, さらに、彼らは何も答えることができなかった、しかし、確信されたように見られたので、知ることが与えられた、

quod{1} forte eorum persuasivum non ita a copia ratiociniorum exstitisset, quam ex aliis causis, おそらく、彼らの間違った信念はそのように(誤まった)推論の多量から存在するようなったのではないこと、〔そのこと〕よりも他の原因から、

ac{1} quod quidem se confirmaverint, et obscuraverint, sic ut negaverint veritates fidei; そして、確かに、彼らは自分自身に確信した、また暗くした、信仰の‶真理〟を否定したように。

sed quod{1} tali amore sui fuissent tandem perciti, ut quicquid cogitarent, putarent hoc ita esse, しかし、このような自己愛があったことを、最後に、私は知覚した、何でも考えた〔ものを〕このことはそのようであると思ったような、

sic ut putarent se infallibiles, et deos super terra; そのように自分自身をまったく誤りがないと思った、また地の上の神々と。

inde eorum persuasivum forte, de quo etiam [prius,]{2} ubi de antediluvianis [3358-79], ここから〔である〕彼らの信念は、おそらく、それについて〔前〕にもまた〔述べた〕、そこに洪水以前の者たちについて〔3358-79〕、

quod etiam confirmatum per id, quod cum vixerunt{1} in corpore, voluerint strangulare eos, qui non crederent tale esse, quod dixerunt; そのこともまたそのことによって確信された、彼らが身体の中で生きたとき、彼らを絞め殺すことを欲したこと、その者はこのようであることを信じない、彼らが言ったことを。

[2] non{3} volebant admittere ut diceretur quod vellent interimere, sed strangulare, ac ita suffocare,{4} 彼らは許すことを欲しなかった、殺すことを欲していたことを言われること、しかし、絞め殺すこと、そしてこのように窒息させること〔を言われることを欲した〕、

nam persuasivum eorum tale est, ut suffocet, なぜなら、彼らの間違った信念はこのようなものであるからである、窒息させるような、

inde quidam volunt tale per diluvium{1} fuisse intellectum, quod nempe suffocati unus post alterum; ここからある者は、洪水によってこのようなものが理解されること(意味)であったことを欲した、すなわち、そのことは次々と窒息させられること。

nam tale est persuasivum,{4} ut suffocet alios, demat sic respirationem, なぜなら、間違った信念はこのようなものであるからである、他の者を窒息させるような、このように呼吸を取り去る、

quare nunc dicunt, quod ii sic suffocati{1} sint a suomet persuasivo, それゆえ、今、彼らは言っている、彼らは自分自身の間違った信念により窒息させられること、

cum [tamen] interius se intulit, ubi restitit spirituale, そのとき〔それでも〕内的に〔彼らの呼吸は〕もたらされる、そこに霊的なものが回復する、

[quia]{5} non sufferere{a} potuit, ut in aeternum morerentur{6}. 許容することができない〔からである〕、永遠に死んだ(接続)こと。

 

(3) 訳文

3583. さらに、彼らは何も答えることができなかった、しかし、確信されたように見られたので、知ることが与えられた――おそらく、彼らの間違った信念はそのように多量の推論のから存在するようなったのではなく、そのことよりも他の原因からである。そして、確かに、彼らは、信仰の‶真理〟を否定したように、自分自身に確信し、暗くした。しかし、最後に私は、何でも考えたものをそのようであると思ったような自己愛があった、そのように自分自身にまったく誤りがない、地上の神々であると思ったことを知覚した。ここから、彼らの信念は、おそらく、前にもまた述べた洪水以前の者たちのものであった〔3358-79番〕。そのこともまた、彼らが身体の中で生きたとき、彼らが言ったことをそのようであると信じない者を絞め殺すことを欲したこと、そのことによって確信された。

[2] 彼らは、殺すことを欲していた、と言われることを許そうとしなかった、しかし、絞め殺すこと、そしてこのように窒息させる〔と言われることを欲した〕。なぜなら、彼らの間違った信念は窒息させるようなものであるからである。ここからある者は、洪水によってこのようなものが理解されることを欲した、すなわち、次々と窒息させられることである。なぜなら、間違った信念は、他の者を窒息させるような、このように呼吸を取り去るようなものであるからである。それゆえ、今、彼らは、自分たちは自分自身の間違った信念により窒息させられると言っている。そのとき〔それでも〕内的なもの〔呼吸〕がもたらされ、そこでは霊的なものが回復する。永遠に死んでしまうことは許容されることができない〔からである〕。

 

(1) 原文

3584. Quia plures ex malis geniis erant, qui cupiebant ut ii ex isto inferno subirent, et sic ii cum iis me necarent, nam continuus est spirituum et geniorum malorum conatus et cogitatio,{1} quomodo me necare possint, imprimis dicunt ideo, quod dicam eos nihil esse, quare{2} imprimebant iis ideam, utque subirent, iis infundebant, ut dicerent se nihil esse, et sic emergerent; [2] quare etiam auditum erat tumultuosum sub clunibus profunde, sicut tumultuosum et turbulentum magnum volumen, quod perstabat aliquamdiu, quod erat emotio eorum, quod vellent emergere, et in mundum spirituum eniti; eorum sphaera activitatis tumultuosae et turbulentae se subtendebat ad sinistrum latus sursum versus aurem sinistram: quare etiam permissum ut quidam eorum emergerent, qui tunc apparebant supra caput antrorsum paulum, ex opposito ubi in profundo,{1} seu ex opposito clunium.

@1 exitus cum interpuncto abscissus in ms.

@2 exitus abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3584. Quia plures ex malis geniis erant, qui cupiebant ut ii ex isto inferno subirent, et sic ii cum iis me necarent, 悪い悪鬼からの多くの者がいたので、その者は欲した、彼らがその地獄からのぼるように、またこのように彼らとともに私を殺す、

nam continuus est spirituum et geniorum malorum conatus et cogitatio,{1} quomodo me necare possint, なぜなら、途切れないからである、霊たちのまた悪の悪鬼たちの試みと思考が、どのように私を殺すことができるか、

imprimis dicunt ideo, quod dicam eos nihil esse, 特に、それゆえ、彼らは言っている、私が彼らを無であることを言うことを、

quare{2} imprimebant iis ideam, utque subirent, iis infundebant, ut dicerent se nihil esse, et sic emergerent; それゆえ、彼らに観念を印象づけた(刻みつけた)、そして彼らがのぼるように、彼らに注ぎ込んだ、自分自身が無であることを言うように、またこのように彼らが浮かび上がる(出てくる)。

[2] quare etiam auditum erat tumultuosum sub clunibus profunde, sicut tumultuosum et turbulentum magnum volumen, それゆえ、さらにまた聞かれた、尻の下に深くに、動乱が、動乱と大きな波のような運動のような、

quod perstabat aliquamdiu, quod erat emotio eorum, quod vellent emergere, et in mundum spirituum eniti; そのことがしばらくの間、続いた、そのことは彼らの騒ぎを起こすこと(騒動)であった、彼らが浮かび上がる(出てくる)ことを欲すること、また霊たちの世界の中にどうにかして進むこと。

eorum sphaera activitatis tumultuosae et turbulentae se subtendebat ad sinistrum latus sursum versus aurem sinistram: 彼らの動乱のまた動揺の(騒然たる)活動のスフェアが左側へ(それ自体を)下へ広がった、左の耳に向けて――

quare etiam permissum ut quidam eorum emergerent, それゆえ、さらにまた許された、彼らのある者が浮かび上がる(出てくる)こと、

qui tunc apparebant supra caput antrorsum paulum, ex opposito ubi in profundo,{1} seu ex opposito clunium. その時、その者は頭の上方に、少し前方に見られた、〔ここで意訳します〕反対の位置に、そこに深いところに、すなわち、尻の反対の位置に。

 

(3) 訳文

3584. 悪い悪鬼からの多くの者がいて、その者たちが、彼らがその地獄からのぼり、このように彼らとともに私を殺すことを欲した。なぜなら、どのように私を殺すことができるか、霊たちのまた悪の悪鬼たちの試みと思考が途切れないからである。特に、それゆえ、彼らは、私が彼らを無である、と言うように、と言っている。それゆえ、彼らに彼らがのぼるように観念を刻みつけ、そして、彼らに、自分自身が無である、と言うように、また彼らが出てくるように注ぎ込んだ。

[2] それゆえ、さらにまた、尻の下の深くに、動乱が聞かれた、大きな波動のような動乱である。しばらくの間、そのことが続いた、そのことは、彼らが出てくることを欲すること、また霊たちの世界の中にどうにかして進み出ることの彼らの騒動であった。彼らの動乱と動揺の活動のスフェアが左側へ、左の耳に向けて、下へ広がった――それゆえ、さらにまた、彼らのある者が出てくることが許された。その時、その者は頭の上方に、少し前方に見られた。〔その前に彼らがいたのは〕反対側の深いところ、すなわち、反対の位置の尻である。

原典講読『霊界体験記』 3585

(1) 原文

3585.{1} Tentabant ibi per suum forte persuasivum mihi infundere lethale, adjuti a geniis malis, sed incassum, et loquutum ibi cum iis, sed nondum memini quid cum iis loquutus: at in nocte cum essem in somno, subito videbar mihi sicut suffocatus, sed quia in somno, nesciebam unde, sed angeli apud me sciebant, quare opem Domini precati, et apparebat homo apud me in lecto, et illico eram liberatus, ita a Domino liberatus. Inde scire datum quale eorum persuasivum quod potuissent strangulare seu suffocare alios solum ex persuasivo, imo quoscunque, sive ab[essent, sive proximi;]{2} quod etiam [factum]{2} quasi in vigilia, cum [tamen] erat in statu quodam somni, [inde mihi]{2} repraesentabatur aliquid repraesentativum pectorale{a}, quod describi nequit, quia talis idea non{3} exprimi verbis potest, quod repraesentativum pectorale significabat quod nullius pretii esset{4}, sic ut vix ratiocinium, et tamen quod tale apud eos fuerit tam forte persuasivum, ut si quis non credere voluisset, quod eum vellent suffocare. Inducebant etiam persuasionem quod aliquis parvus homo jaceret apud me, nec aliter potui in statu isto somni, sicut vigiliae, quam putare quod jaceret apud me, et audivi quoque loquentem. Inde quoque quam forte fuerat eorum persuasivum constare potuit.

@1 prorsusu abscissus in ms.

@2 reconstructio nostra, ubi verba in ms. fere prorsus abscissa〔私たちの復元、そこに手稿の言葉は、ほとんど完全に切断されている〕

@3 sic J.F.I. Tafel pro verbo fere prorsus abscissum in ms.

@4 exitus abscissus in ms.

@a cf. indicem ad Respiratio: strictum pectorale

 

(2) 直訳

3585.{1} Tentabant ibi per suum forte persuasivum mihi infundere lethale, adjuti a geniis malis, そこで彼らは自分の強い間違った信念によって私に致命的なものを注ぎ込むことを試みた、悪い悪鬼たちから助けられて(adjuvo)、

sed incassum, et loquutum ibi cum iis, sed nondum memini quid cum iis loquutus: しかし、むだに、またそこに彼らと話した、しかし、もはや私は思い出さない、何を彼らと話したか――

at in nocte cum essem in somno, subito videbar mihi sicut suffocatus, しかし、夜の中で、私が眠りの中にいたとき、突然に私は見られた(気づいた)、私に、窒息させられたように、

sed quia in somno, nesciebam unde, sed angeli apud me sciebant, しかし、眠りの中〔であった〕ので、私はどこからか知らなかった、しかし、私のもとの天使たちは知っていた、

quare opem Domini precati, et apparebat homo apud me in lecto, et illico eram liberatus, それゆえ、主の助けを私は祈った、また寝床の中の私のもとに人間が現われた(見られた)、また、直ちに私は解放された、

ita a Domino liberatus. そのように、主により解放された。

Inde scire datum quale eorum persuasivum quod potuissent strangulare seu suffocare alios solum ex persuasivo, ここから知ることが与えられた、彼らの間違った信念がどのようなものか、それは他の者を絞め殺すことまたは窒息させることができる、間違った信念だけから、

imo quoscunque, sive ab[essent, sive proximi;]{2} それどころか、だれでも、あるいは〔居合わせなかった、あるいは最も近くにいた〕、

quod etiam [factum]{2} quasi in vigilia, cum [tamen] erat in statu quodam somni, さらにまた〔行なわれた〕こと、いわば目覚めの中で、そのとき〔それでも〕ある種の眠りの中であった、

[inde mihi]{2} repraesentabatur aliquid repraesentativum pectorale{a}, quod describi nequit, 〔ここから私に〕何らかの表象する胸当てが表象された、それは述べられることができない、

quia talis idea non{3} exprimi verbis potest, このような観念は言葉で表現されることができないからである、

quod repraesentativum pectorale significabat quod nullius pretii esset{4}, sic ut vix ratiocinium, 表象する胸当ては意味したこと、何も価値のないものであったこと、そのようにほとんど推論のものでない、

et tamen quod tale apud eos fuerit tam forte persuasivum, またそれでも、このようなものは彼のもとでこれほどに強い間違った信念であった、

ut si quis non credere voluisset, quod eum vellent suffocare. そのように、もしだれかが信じることを欲しなかったなら、彼を窒息させることを欲したこと。

Inducebant etiam persuasionem quod aliquis parvus homo jaceret apud me, さらにまた彼らは信念をひき起こした、ある小さな人間が私のもとに横たわったこと、

nec aliter potui in statu isto somni, sicut vigiliae, quam putare quod jaceret apud me, 私は異なってもできなかった、その眠りの状態の中で、目覚めているように、私のもとで横たわっていることを思うこと以外に、

et audivi quoque loquentem. また私は〔彼が〕話しているのも聞いた。

Inde quoque quam forte fuerat eorum persuasivum constare potuit. ここからもまた彼らの間違った信念がどれほど強いか明らかにすることができた。

 

(3) 訳文

3585. そこで彼らは自分の強い間違った信念によって、悪い悪鬼たちから助けられて、私に致命的なものを注ぎ込むことを試みた。しかし、むだだった。またそこで彼らと話した。しかし、彼らと何を話したか、もはや私は思い出せない――しかし、夜に、眠りの中で、突然に私は自分が窒息させられているようであることに気づいた。しかし、眠りの中であったので、私はどこからか知らなかった、しかし、私のもとの天使たちは知っていた。それゆえ、主の助けを祈った、すると寝床の中の私のもとに人間が現われ、直ちに私は解放された、そのように、主により解放された。

ここから、彼らの間違った信念がどのようなものか知ることが与えられた。それは間違った信念だけから他の者を、それどころか、あるいは〔居合わせなかった、あるいは最も近くにいた〕だれでも絞め殺すまたは窒息させることができるものである。さらにまたいわば目覚めの中で〔行なわれた〕、そのとき〔それでも〕ある種の眠りの中であった。〔ここから私に〕何らかの表象の胸当てが表象された、それは述べられることができない、このような観念は言葉で表現されることができないからである。表象する胸当ては、何も価値のないもの、そのようにほとんど推論するものでもないことを意味した。またそれでも、このようなものは彼のもとで、もしだれかが信じることを欲しなかったなら、彼を窒息させることを欲したほどに強い間違った信念であった。

さらにまた彼らは、ある小さな人間が私のもとに横たわったことの信念をひき起こした。私は、眠りの状態の中で、目覚めているように、私のもとで横たわっていると思うこと以外に、異なって思うこともできなかった、また私は〔彼が〕話しているのも聞いた。ここからもまた彼らの間違った信念がどれほど強いか明らかにすることができた。