原典講読『霊界体験記』 3579,3580

(1) 原文

De spiritibus, qui ajunt se nihil esse, et tamen volunt esse omne, seu de Antediluvianis

 

3579.{1} Sunt spiritus qui profunde a tergo apparent, quorum vita est sicut lucis hyemalis, qui enitentes dicebant se nihil esse, et perceptum a loquela, quod non ex eorum animo, et dicebatur mihi ab aliis, quod dicant se esse nihil, cum tamen volunt esse omne,{2}quare ut possent emergere, et interesse aliis, et sic eos perdere, dicunt quod nihil sint: cum dixi “amor”, tunc ii non poterant admittere vocem amoris, quia crassior{3} quam ut iis appareat esse aliquid, ita nullius amoris sunt, sed sunt hyemales.{2} Erant antediluviani de quibus prius [3358-79]. 1748, 15 [Oct.]{4}

@1 initium abscissus in ms.

@2 exitus cum interpuncto abscissus in ms.

@3 partim abscissus in ms.

@4 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De spiritibus, qui ajunt se nihil esse, et tamen volunt esse omne, seu de Antediluvianis 霊たちについて、その者たちは自分自身を無であることを言う、またそれでもすべてであることを欲する、すなわち、洪水以前の者たちについて

3579.{1} Sunt spiritus qui profunde a tergo apparent, quorum vita est sicut lucis hyemalis, 霊たちがいた、その者たちは深く背後から現われた(見られた)、彼らのいのちは冬の光のようである、

qui enitentes dicebant se nihil esse, その者たちはどうにかして(苦労して)自分自身が無であることを言った、

et perceptum a loquela, quod non ex eorum animo, また〔私は〕話し方から知覚した、彼らのアニムス(心)からでないこと、

et dicebatur mihi ab aliis, quod dicant se esse nihil, cum tamen volunt esse omne,{2} また、他の者たちから私に言われた、自分自身が無であることを言っていること、そのときそれでもすべてであることを欲している、

quare ut possent emergere, et interesse aliis, et sic eos perdere, dicunt quod nihil sint: それゆえ、浮かび上がる(出てくる)ことができるように、また他の者たちに間にいること、またこのように彼らを滅ぼすこと、無であることを言っている――

cum dixi “amor”, tunc ii non poterant admittere vocem amoris, 私が「愛」と言ったとき、その時、彼らは〔その〕愛の言葉を許すことができなかった、

quia crassior{3} quam ut iis appareat esse aliquid, 彼らに何らかのものがあることが見られるようによりもさらに粗雑(粗野)〔な言葉に思えた〕からである。

ita nullius amoris sunt, sed sunt hyemales.{2} そのように愛のものが何もない、しかし冬のものである。

Erant antediluviani de quibus prius [3358-79]. 洪水以前の者たちであった、それらの者について以前に〔述べた〕〔3358-79〕。

1748, 15 [Oct.]{4} 1748年10月15日。

 

(3) 訳文

自分自身を無であることを言う、またそれでも〔自分が〕すべてであることを欲する霊たちについて、

すなわち、洪水以前の者たちについて

 

3579. 深く背後から現われ、その者のいのちは冬の光のようである霊たちがいた。彼らはやっとのことで自分自身が無であることを言った。〔私は〕話し方から、彼らの心からでないことを知覚した。また、他の者たちから私に、自分自身が無であることを言っていること、そのときそれでもすべてであることを欲している、と言われた。それゆえ、出てきて、他の者たちに間にいて、このように彼らを滅ぼすことができるように、無であることを言っている――私が「愛」と言った時、彼らは〔その〕愛の言葉を許すことができなかった。彼らに何らかのものがあると見られるよりも〔その言葉は〕さらに粗野なもの〔に思えた〕からである。そのように愛に属すものが何もない、しかし冬の〔性格をした〕者である。洪水以前の者たちであった、それらの者について前に〔述べた〕〔3358-79番〕。1748年10月15日。

 

(1) 原文

3580. Loquutus cum iis, cum infra essent, et quidem profunde sub clunibus, loquutus cum iis, quamvis remote et profunde prorsus sicut praesentes, nam distantia nihil facit, putavi quod ita confirmaverint se argumentis et ratiociniis contra veritates fidei, et quidam tanta copia eorum, ut prorsus in contrarium abiverint vi ratiociniorum{1}contra fidem, sed observare{2} datum, quod non esse{3} copia argumentorum, sed esset persuasio eorum{2}, quae cogitabant, sic ut quicquid cogitarint, ita persuasivum esset, de quo{2} infra magis.

@1 ms. ratiocinorum

@2 initium abscissus in ms.

@3 sic ms.

 

(2) 直訳

3580. Loquutus cum iis, cum infra essent, et quidem profunde sub clunibus, 〔私は〕彼らと話した、彼らが下方にいたとき、実際に尻の下の深く、

loquutus cum iis, quamvis remote et profunde prorsus sicut praesentes, 〔私は〕彼らと話した、たとえ遠く離れて、また深くても、まったく居合わせているように、

nam distantia nihil facit, なぜなら、距離は何もひき起こさないからである、

putavi quod ita confirmaverint se argumentis et ratiociniis contra veritates fidei, 私は思った、そのように彼らが自分自身に確信していたこと、論証でまた(誤まった)推論で、信仰の‶真理〟に反対して

et quidam tanta copia eorum, ut prorsus in contrarium abiverint vi ratiociniorum{1} contra fidem, 実際に、彼らのそれほどに多数〔の者〕が、まったくのように信仰に反対する(誤まった)推論の力で対立したものの中へはずれていた

sed observare{2} datum, quod non esse{3} copia argumentorum, しかし、観察することが与えられた、論証の多数(能力)でないこと、

sed esset persuasio eorum{2}, quae cogitabant, sic ut quicquid cogitarint, ita persuasivum esset, しかし、彼らの信念であった、それらを考えた、そのように考えたどんなものでも、そのように間違った信念であった、

de quo{2} infra magis. そのことについて、下に(=後で)さらに〔述べる〕。

 

(3) 訳文

3580. 彼らが下方、実際に深く尻の下にいたとき、〔私は〕彼らと話した。〔私は〕彼らと、たとえ遠く離れて、深くても、まったく居合わせているように話した。なぜなら、距離は何もひき起こさないからである、私は、彼らが論証と推論で、信仰の‶真理〟に反対して、そのように自分自身に確信していた、と思った。実際に、彼らのそれほどに多数の者が、信仰に反対する推論の力でそのようにまったく対立したものへはずれていた。しかし、論証の能力ではなく、彼らの考えた信念であった、そのように考えたどんなものでも、そのような間違った信念であったことを観察することが与えられた。そのことについて、後でさらに〔述べる〕。