原典講読『霊界体験記』 3576~3578

(1) 原文

3576. Nisi Dominus sit Finis, et omnia disponat ad fines, tunc nequaquam ulli constare potest, quomodo usus et fines forment viscera et naturalia, quae a nullo mortalium intelliguntur, nam usuum nullam habent ideam, nisi ab effectibus. Et quia usus et fines nusquam existere queant nisi ab organicis, et quod usus et fines sint vitae organicorum, inde constat, quod universum quoad ejus intima ad extima, sit organicum, et quod Dominus Solus Vita, sic ut universum plenum sit Domino. 1748, 15 Oct.

 

(2) 直訳

3576. Nisi Dominus sit Finis, et omnia disponat ad fines, tunc nequaquam ulli constare potest, 主が「目的」でないなら、またすべてのものを目的へ配置する、その時、決してだれにも明らかにすることができない、

quomodo usus et fines forment viscera et naturalia, quae a nullo mortalium intelliguntur, どのように役立ちと目的が内臓また自然的なものを形作っているか、それらは死ぬべきもののだれからも理解されない、

nam usuum nullam habent ideam, nisi ab effectibus. なぜなら、彼らは役立ちの観念を何も持たないからである、結果からでないなら。

Et quia usus et fines nusquam existere queant nisi ab organicis, また役立ちと目的は決して存在することができないからである、器官(有機体)からでないなら、

et quod usus et fines sint vitae organicorum, また役立ちと目的は器官のいのちのものである、

inde constat, quod universum quoad ejus intima ad extima, sit organicum, ここから明らかである、全世界はその最内部と最外部に関して、器官☆であること。

☆ここの「器官」は最大の人の器官ととらえてください。

et quod Dominus Solus Vita, sic ut universum plenum sit Domino. また、主おひとりがいのちであること、このように全世界が主で満たされている。

1748, 15 Oct. 1748年10月15日。

 

(3) 訳文

3576. 主が「目的」でなく、すべてのものを目的へと配置しないなら、その時、どのように役立ちと目的が内臓や自然的なものを形作っているか、だれも決して明らかにすることができず、それらは死すべきだれからも理解されない。なぜなら、彼らは結果からでないなら役立ちの観念を何も持たないからである。役立ちと目的は〔身体の〕器官からでないなら決して存在することができないからである。役立ちと目的は器官のいのちに属すものである。ここから、全世界はその最内部と最外部に関して、〔最大の人の〕器官であること、また、主おひとりがいのちであり、このように全世界が主で満たされていることが明らかである。1748年10月15日。

 

(1) 原文

3577. Constat itaque quod nusquam usus in universo separari queat ab organicis, inde fluit [usus], quare usus ultimorum in natura, fluunt ab usibus interiorum organicorum―usus{1} separatus ab organicis in universo creato non datur-ita{2} necessario a Domino; [2] at quod primum videri{3} omnes usus ab ultimis, factum quia talis homo, ut per sensualia instruatur, sed ab externis ad interiora patet visus, per remotionem exteriorum, seu{4} quasi per mortem eorum, dum enim remota sunt externa, patent interna, et sic adhuc interiora, remotis illis{a}, sic ut nulla sint externa: ita per remotiones aut rejectiones in tergum interiorum{5}, via a posteriori ad priora, datur, quae homini est familiaris. 1748, 15 Oct.

@1 ms. organicorum: usus

@2 ms. datur, ita

@3 sic ms.; vide praefationem hujus editonis sub capite “Idiosyncrasies”

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. sed

@5 ms. interiora

@a h.e. interioribus (cf. indecem ad Uses et Vita; … nisi per remitiones seu rejectiones, sicut per mortem exteriorum, et sic porro)

 

(2) 直訳

3577. Constat itaque quod nusquam usus in universo separari queat ab organicis, inde fluit [usus], そこで、明らかである、全世界の中の役立ちは決して器官から分離されることができないこと、ここから〔役立ちが〕流れ出る、

quare usus ultimorum in natura, fluunt ab usibus interiorum organicorum― それゆえ、自然の中の最終的な役立ちは、器官の内的な役立ちから流れ出ている――

usus{1} separatus ab organicis in universo creato non datur- 器官から分離された役立ちは創造された全世界の中に存在しない――

ita{2} necessario a Domino; そのように、必然的に、主から〔存在する〕。

[2] at quod primum videri{3} omnes usus ab ultimis, factum quia talis homo, ut per sensualia instruatur, しかし、(そのことは)最初に見られること、すべての役立ちは最終的なものから、人間がこのような者につくられたからである、感覚的なものによって教えられるように、

sed ab externis ad interiora patet visus, per remotionem exteriorum, seu{4} quasi per mortem eorum, しかし、外なるものから内なるものへ視覚は開かれている、外的なものの移動(除去)によって、すなわちいわばそれらの死によって、

dum enim remota sunt externa, patent interna, et sic adhuc interiora, remotis illis{a}, sic ut nulla sint externa: というのは、外なるものが遠ざけられる時、内なるものが開かれる(見える)、またこのようにさらに内的なものが、それらで遠ざけられて、そのように外なるものが何もない、

ita per remotiones aut rejectiones in tergum interiorum{5}, via a posteriori ad priora, datur, quae homini est familiaris. そのように内的なものの背後の中へ移動(除去)または捨てることによって、後ろのものから前のものへの道が、与えられる、それは人間によく知られている(親しい)。

1748, 15 Oct. 1748年10月15日。

 

(3) 訳文

3577. そこで、全世界の役立ちは決して器官から分離されることができず、ここから〔役立ちが〕流れ出ていることが明らかである。それゆえ、自然の中の最終的な役立ちは、器官の内的な役立ちから流れ出ている――器官から分離された役立ちは創造された全世界の中に存在しない――そのように、必然的に、主から〔存在する〕。

[2] しかし、最初に、すべての役立ちは最終的なものから見られる――人間が感覚的なものによって教えられるように、このような者につくられたからである。しかし、外なるものから内なるものへ視覚は、外的なものの除去によって、すなわち、いわばそれらの死によって、開かれている。というのは、外なるものが遠ざけられる時、内なるものが開かれ(見え)、それらが遠ざけられて、そのように外なるものが何もない時、このようにさらに内的なものが開かれ(見え)るからである。そのように内的なものの背後へ移動させるかまたは捨てることによって、後ろのものから前のものへの道が与えられ、それは人間によく知られている。1748年10月15日。

 

(1) 原文

3578. Sed usque non rejiciuntur prorsus externa, et morti danda, ut nihili sint, sed a Domino disponuntur, ut obsequiosa sint interioribus, et sic porro Ipsi, quae obsequia tanta varietate sunt, ut indefinita, varietatum genera et species, et sic porro dantur; obsequia qualia [sunt] repraesentantur in altera vita tam per colores, sicut Iridis, quam per odores, sicut florum, tum per sphaeras, quibus illico percipiuntur quales sunt, tum per imagines visualium similes, praeterea etiam per perceptionum alia genera, quae varietates solum ex obsequiis externorum per interiora fluunt. 1748, 15 Oct. De his quae scripta sunt, tam per ideas cogitationis, etiam interiores, quam per loquelam communicatam mihi [edoctus sum].

 

(2) 直訳

3578. Sed usque non rejiciuntur prorsus externa, et morti danda, ut nihili sint, しかしそれでも、外なるものはまったく捨てられない(退けられない)、また死へ渡され(do)〔ない〕、何もないように、

sed a Domino disponuntur, ut obsequiosa sint interioribus, et sic porro Ipsi, しかし、主により配置される、内的なものに従順であるように、またこのようにさらにその方に、

quae obsequia tanta varietate sunt, ut indefinita, varietatum genera et species, et sic porro dantur; その従順な行為(役立つこと)はそれほど多くのものがある、無限なもののように、多様性(変化)の属と種が、等々、存在する。

obsequia qualia [sunt] repraesentantur in altera vita tam per colores, sicut Iridis, quam per odores, sicut florum, 従順な行為(役立つこと)がどんなものか、来世の中で表象された、色によっても、虹のような、においによっても、花のもののような、

tum per sphaeras, quibus illico percipiuntur quales sunt, なおまた、スフェアによって、それらで、直ちに、どんなものであるか知覚される、

tum per imagines visualium similes, praeterea etiam per perceptionum alia genera, なおまた視覚による同様の映像によって、ほかにさらにまた他の種類の知覚によって、

quae varietates solum ex obsequiis externorum per interiora fluunt. それらの多様性(変化)は、単に外なるものの従順な行為(役立つこと)から、内的なものを通して流入する。

1748, 15 Oct. 1748年10月15日。

De his quae scripta sunt, tam per ideas cogitationis, etiam interiores, quam per loquelam communicatam mihi [edoctus sum]. これらについて、それらは〔ここに〕書かれた、思考の観念によっても、さらにまた内的なもの、話しによっても、私に伝達された〔私は教えられた〕。

 

(3) 訳文

3578. しかしそれでも、外なるものは何もないように、まったく捨てられも、死へ渡されもしない。しかし、主により、内的なものに、またこのようにさらにその方に役立つように配置される。その役立つことには、無限なもののように、それほど多くのものがあり、多様な種属と種類のものなど存在する。役立つことがどんなものか、来世で、虹のような色によっても、花のかおりによっても、なおまた、直ちに、どんなものであるか知覚されるスフェアによっても、なおまた視覚による同様の映像によって、ほかにさらにまた他の種類の知覚によって表象された。それらの多様性は、単に外なるものの役立つことから、内的なものを通して流入する。1748年10月15日。

〔ここに〕書かれたものについて、〔私は〕思考の観念によっても、さらにまた内的なものによっても、私に伝達された話しによっても〔教えられた〕。

コメントを残す