原典講読『霊界体験記』 3573

(1) 原文

Quod mali spiritus surripiant verum et bonum tametsi non sciunt

 

3573. Erat quoddam oblitum, quod revocare in memoriam studere mihi visus, sed spiritus nolebant, quare cum revocaretur, seu prope esset ut revocaretur, surripiebant, sic ut non potuissem recordari, non scio quid erat, nec sciebant spiritus, arbitrantes quod esset aliquid, quod eos infestaret, vel quod ex malitia: inde scire datum, quod spiritus possint surripere et occultare ea, quae non sciunt, quid sit, tum{1} quod percipiant quomodo prope sit, ut detegatur{2}, quod mihi visum semel. Exinde quoque constat, sic duplici modo, quod spiritus mali verum et bonum, ad primum praesentiam seu approximationem surripiant, vel pervertant, ex una causa quia adversatur illico naturae eorum, ex altera quod malitia sit, quod surripere aut occultare velint. 1748, 15 Oct.

@1 J.F.I. Tafel tunc

@2 initiale d abscissus in ms.

 

(2) 直訳

Quod mali spiritus surripiant verum et bonum tametsi non sciunt 悪霊は真理と善をひそかに取り去ること、たとえ〔それが何であるか〕知らなくても

3573. Erat quoddam oblitum, quod revocare in memoriam studere mihi visus, sed spiritus nolebant, 〔私が〕忘れたあることがあった、記憶の中に思い出すことに専念することが私に見られたこと、しかし霊たちは望まなかった(欲しなかった)、

quare cum revocaretur, seu prope esset ut revocaretur, surripiebant, sic ut non potuissem recordari, それゆえ、思い出されたとき、または思い出されたように近くであった(今にも思い出されるようであった☆)、彼らはひそかに取り去った、このように私は思い出すことができなかった、

☆ prope esse ut …で「~の間際に」「今にも~しようとして」の意味です。

non scio quid erat, nec sciebant spiritus, 私は何であったか知らない、霊たちも知らなかった、

arbitrantes quod esset aliquid, quod eos infestaret, vel quod ex malitia: 〔私は〕思って、何らかのものであったこと、彼らを悩ませたこと、あるいは悪意から〔のものであった〕こと――

inde scire datum, ここから〔私に〕知ることが与えられた、

quod spiritus possint surripere et occultare ea, quae non sciunt, quid sit, 霊たちはそれらをひそかに取り去ることまた隠すことができること、それらを彼らは知らない、何であるか、

tum{1} quod percipiant quomodo prope sit, ut detegatur{2}, quod mihi visum semel. なおまた、彼らは知覚すること、どのように近くにあるか、あばかれる(明かされる)ように、私に一度(いったん)見られたものが、

Exinde quoque constat, sic duplici modo, このゆえにもまた明らかである、このよう二重の方法(様式)で、

quod spiritus mali verum et bonum, ad primum praesentiam seu approximationem surripiant, vel pervertant, 悪い霊たちは真理と善を、現存(臨在)または接近〔すると〕直ぐにひそかに取り去る、あるいはゆがめること、

ex una causa quia adversatur illico naturae eorum, 一つの理由から、直ちに彼らの性質に対立するからである、

ex altera quod malitia sit, quod surripere aut occultare velint. もう一つのもの〔理由〕から、〔それが〕悪意であること、ひそかに取り去ることまたは隠すことを欲すること、

1748, 15 Oct. 1748年10月15日。

 

(3) 訳文

悪霊は真理と善を、たとえ〔それが何であるか〕知らなくてもひそかに取り去ること

 

3573. 〔私が〕あることを忘れ、そのことを記憶から思い出そうと専念していることが私自身に見られた、しかし霊たちはそのことを欲しなかった。それゆえ、思い出されたとき、または思い出されるようとした間際に、彼らはひそかに取り去ってしまい、このように私は思い出すことができなかった。私は〔そのことが〕何であったか知らない、霊たちも知らなかった。〔私は〕、彼らを悩ませた何らかのものであった、あるいは悪意から〔のものであった〕と思っている――

ここから〔私に〕知ることが与えられた――霊たちは、彼らが何であるか知らないものをひそかに取り去ることまた隠すことができること、なおまた、彼らは、どのように近くにあるか、私にいったん見られたものが明かされるように、知覚することである。このゆえに、二重の方法でもまた、悪い霊たちは真理と善を、現存するかまたは接近すると直ぐにひそかに取り去る、あるいはゆがめることが明らかである。一つの理由は、直ちに彼らの性質に対立するからである、もう一つの理由は、ひそかに取り去ることまたは隠すことを欲することが悪意であるからである。1748年10月15日。

コメントを残す