原典講読『霊界体験記』 3571

(1) 原文

3571. Quidam ideo missi in statum persuasionis aliorum, quod non a se vivant, sed quod influat vita per alios spiritus, ita ex communi, in quem statum cum venirent, tunc dixerunt, quod ita vivere non possent, anxietatem quandam ab aliis percepi; ex quo concludi potest, si homo in talem statum, qui est status veritatis, veniret, quod crederet se non vivere ex semet, sed ex vita Domini, et quod vita Domini influeret per angelos, et simul quod crederent{1} se regi per spiritus, tunc vix potuissent vivere, tametsi scientifice persuasi, sicut erant spiritus, verbo foret anxia maxime vita, quare permittitur ut homo putet suam vitam habere, tametsi est mera fallacia sensus. 1748, 14 Oct.

@1 sic abhinc pluraliter このようにここから複数〔形〕で

 

(2) 直訳

3571. Quidam ideo missi in statum persuasionis aliorum, それゆえ、ある者が他の者たちの信念の状態の中に送られた(入れられた)、

quod non a se vivant, sed quod influat vita per alios spiritus, ita ex communi, 自分自身からは生きないこと、しかし、いのちは他の者の霊たちを通して流入すること、そのように全般的なものから、

in quem statum cum venirent, tunc dixerunt, quod ita vivere non possent, その状態の中にやって来たとき、その時、彼らは言った、そのように生きることができないこと、

anxietatem quandam ab aliis percepi; 他の者たちからのある種の不安(心配)を私は知覚した。

ex quo concludi potest, そのことから結論されることができる、

si homo in talem statum, qui est status veritatis, veniret, もし、人間がこのような状態の中に、それは〝真理〟の状態である、やって来るなら、

quod crederet se non vivere ex semet, sed ex vita Domini, et quod vita Domini influeret per angelos, 自分自身に自分自身から生きないことを信じること、しかし、主のいのちから〔生きる〕、また主のいのちが天使たちを通して流入すること、

et simul quod crederent{1} se regi per spiritus, また、同時に、彼らは☆自分自身に霊たちによって支配されていることを信じること、

☆ ここから「複数」となっています。

tunc vix potuissent vivere, tametsi scientifice persuasi, sicut erant spiritus, その時、〔彼らは〕ほとんど生きることができなかった、

verbo foret anxia maxime vita, 一言でいえば、最高度に不安ないのちになったであろう、

quare permittitur ut homo putet suam vitam habere, tametsi est mera fallacia sensus. それゆえ、許されている、人間が自分のいのちを持っていることを思うように、たとえ感覚の欺きそのものであっても。

1748, 14 Oct. 1748年10月14日。

 

(3) 訳文

3571. それゆえ、ある者が他の者たちの信念の状態へ入れられた――その信念は、自分自身からは生きないこと、しかし、いのちは他の者の霊たちを通して、そのように全般的なものから流入することである。その状態へやって来た時、彼らは、そのように生きることはできない、と言った。私は、他の者たちからのある種の不安〔が彼らにあるの〕を知覚した。

そのことから結論されることができる――もし、人間がこのような〝真理〟の状態へやって来るなら、自分自身からは生きない、しかし、主のいのちから〔生きる〕、また主のいのちは天使たちを通して流入することを信じること、同時に、霊たちによって支配されていることを信じること、その時、ほとんど生きることができなかった、一言でいえば、最高度に不安ないのちになったであろうことである。それゆえ、たとえ感覚の欺きそのものであっても、人間は自分のいのちを持っていると思うことが許されている。1748年10月14日。

原典講読『霊界体験記』 3572

(1) 原文

De malis spiritibus, qui in mysteria fidei volunt intrare

 

3572. Aliquoties infestatus sum a malis spiritibus, qui objicere voluerunt dubia contra arcaniora et arcanissima fidei, et sic ea refellere [cf. 2725], tum qui suis phantasiis spurcis volunt penetrare ea quae intima et suprema fidei sunt; tunc per repraesentationes iis objeci, ut intuerentur in intestina, ubi excrementa vilissima, num ex suis ratiociniis et intellectu possent scire et penetrare, quomodo se habent formae eorum, quomodo separationes ibi fiunt, ut et num scire possent quomodo excrementa, et quomodo urinae, cujus tot diversitates sunt, cum haec vilissima non intelligunt, quomodo volunt tunc spiritualia, et intima. 1748, 14 Oct.

 

(2) 直訳

De malis spiritibus, qui in mysteria fidei volunt intrare 悪霊たちについて、その者は信仰の神秘(奥義)の中に入ることを欲している

3572. Aliquoties infestatus sum a malis spiritibus, 数回、私は悪霊により悩まされた(攻撃された)、

qui objicere voluerunt dubia contra arcaniora et arcanissima fidei, et sic ea refellere [cf. 2725], その者は反論することを欲する、信仰のさらに隠されたものまた最も隠されたものに対する疑いで、またこのようにそれらを述べること〔2725参照〕、

tum qui suis phantasiis spurcis volunt penetrare ea quae intima et suprema fidei sunt; なおまたその者は自分の汚れた幻想をそれらに浸透させることを欲する、それらは信仰の最内部のまた最高のものである。

tunc per repraesentationes iis objeci, その時、表象によって、彼らに私は反論した、

ut intuerentur in intestina, ubi excrementa vilissima, num ex suis ratiociniis et intellectu possent scire et penetrare, 彼らが腸(腹部の臓器の内、特に腸)を熟視(観察)するように、そこに最も卑しい(きたない)糞(排泄物)〔がある〕、自分の推論と理解力(知力)から、知ることまた浸透(洞察)することができるかどうか、

quomodo se habent formae eorum, quomodo separationes ibi fiunt, どのようにそれらの形が振る舞うか、そのようにそこで分離が行なわれるか、

ut et num scire possent quomodo excrementa, et quomodo urinae, cujus tot diversitates sunt, そのようにまた、知ることができるかどうか、どのように糞が、またどのように尿が、それらにこのように多くの多様なものがある、

cum haec vilissima non intelligunt, quomodo volunt tunc spiritualia, et intima. 彼らがこれらの卑しい(きたない)ものを理解しないとき、どのように欲するのか、その時、霊的なものを、また最内部のものを。

1748, 14 Oct. 1748年10月14日。

 

(3) 訳文

信仰の神秘(奥義)へ入ることを欲している悪霊たちについて

 

3572. 数回、私は、信仰のさらに隠されたものや最も隠されたものに対する疑いによって、またこのようにそれらを述べて、反論することを欲する、なおまたその者は自分の汚れた幻想を、信仰の最内部や最高のものに浸透させることを欲する悪霊〔2725番参照〕により悩まされた。その時、私は、彼らに腸を観察するようにさせて、そこの最もきたない糞の表象によって彼らに反論した。自分の推論と知力から、知ることまた洞察することができるか――どのようにそれらの形が振る舞うか、そのようにそこで分離が行なわれるか、そのようにまた、どのように糞が、またどのように尿が〔分離されるか〕、それらにこのように多くの多様なものがあるのを知ることができるか。彼らがこれらのきたないものを理解しない時、霊的なものや最内部のものを、どのようにして欲するのか〔と反論した〕。1748年10月14日

原典講読『霊界体験記』 3573

(1) 原文

Quod mali spiritus surripiant verum et bonum tametsi non sciunt

 

3573. Erat quoddam oblitum, quod revocare in memoriam studere mihi visus, sed spiritus nolebant, quare cum revocaretur, seu prope esset ut revocaretur, surripiebant, sic ut non potuissem recordari, non scio quid erat, nec sciebant spiritus, arbitrantes quod esset aliquid, quod eos infestaret, vel quod ex malitia: inde scire datum, quod spiritus possint surripere et occultare ea, quae non sciunt, quid sit, tum{1} quod percipiant quomodo prope sit, ut detegatur{2}, quod mihi visum semel. Exinde quoque constat, sic duplici modo, quod spiritus mali verum et bonum, ad primum praesentiam seu approximationem surripiant, vel pervertant, ex una causa quia adversatur illico naturae eorum, ex altera quod malitia sit, quod surripere aut occultare velint. 1748, 15 Oct.

@1 J.F.I. Tafel tunc

@2 initiale d abscissus in ms.

 

(2) 直訳

Quod mali spiritus surripiant verum et bonum tametsi non sciunt 悪霊は真理と善をひそかに取り去ること、たとえ〔それが何であるか〕知らなくても

3573. Erat quoddam oblitum, quod revocare in memoriam studere mihi visus, sed spiritus nolebant, 〔私が〕忘れたあることがあった、記憶の中に思い出すことに専念することが私に見られたこと、しかし霊たちは望まなかった(欲しなかった)、

quare cum revocaretur, seu prope esset ut revocaretur, surripiebant, sic ut non potuissem recordari, それゆえ、思い出されたとき、または思い出されたように近くであった(今にも思い出されるようであった☆)、彼らはひそかに取り去った、このように私は思い出すことができなかった、

☆ prope esse ut …で「~の間際に」「今にも~しようとして」の意味です。

non scio quid erat, nec sciebant spiritus, 私は何であったか知らない、霊たちも知らなかった、

arbitrantes quod esset aliquid, quod eos infestaret, vel quod ex malitia: 〔私は〕思って、何らかのものであったこと、彼らを悩ませたこと、あるいは悪意から〔のものであった〕こと――

inde scire datum, ここから〔私に〕知ることが与えられた、

quod spiritus possint surripere et occultare ea, quae non sciunt, quid sit, 霊たちはそれらをひそかに取り去ることまた隠すことができること、それらを彼らは知らない、何であるか、

tum{1} quod percipiant quomodo prope sit, ut detegatur{2}, quod mihi visum semel. なおまた、彼らは知覚すること、どのように近くにあるか、あばかれる(明かされる)ように、私に一度(いったん)見られたものが、

Exinde quoque constat, sic duplici modo, このゆえにもまた明らかである、このよう二重の方法(様式)で、

quod spiritus mali verum et bonum, ad primum praesentiam seu approximationem surripiant, vel pervertant, 悪い霊たちは真理と善を、現存(臨在)または接近〔すると〕直ぐにひそかに取り去る、あるいはゆがめること、

ex una causa quia adversatur illico naturae eorum, 一つの理由から、直ちに彼らの性質に対立するからである、

ex altera quod malitia sit, quod surripere aut occultare velint. もう一つのもの〔理由〕から、〔それが〕悪意であること、ひそかに取り去ることまたは隠すことを欲すること、

1748, 15 Oct. 1748年10月15日。

 

(3) 訳文

悪霊は真理と善を、たとえ〔それが何であるか〕知らなくてもひそかに取り去ること

 

3573. 〔私が〕あることを忘れ、そのことを記憶から思い出そうと専念していることが私自身に見られた、しかし霊たちはそのことを欲しなかった。それゆえ、思い出されたとき、または思い出されるようとした間際に、彼らはひそかに取り去ってしまい、このように私は思い出すことができなかった。私は〔そのことが〕何であったか知らない、霊たちも知らなかった。〔私は〕、彼らを悩ませた何らかのものであった、あるいは悪意から〔のものであった〕と思っている――

ここから〔私に〕知ることが与えられた――霊たちは、彼らが何であるか知らないものをひそかに取り去ることまた隠すことができること、なおまた、彼らは、どのように近くにあるか、私にいったん見られたものが明かされるように、知覚することである。このゆえに、二重の方法でもまた、悪い霊たちは真理と善を、現存するかまたは接近すると直ぐにひそかに取り去る、あるいはゆがめることが明らかである。一つの理由は、直ちに彼らの性質に対立するからである、もう一つの理由は、ひそかに取り去ることまたは隠すことを欲することが悪意であるからである。1748年10月15日。