原典講読『霊界体験記』 3568

(1) 原文

Qui non in fide, quod ne Dominum quidem nominare possint

 

3568. Datum audire et percipere, quod ii qui non in fide, Dominum ne quidem nominare possint, sed cum data iis esset reflexio, quod solum [iis]{1} qui in fide nominare Dominum concedatur, tentabant, sed non potuerunt, quod mirati, nam ex proprio cupiebant: at vero cum talis reflexio non datur, tunc iis licuit, sicut homini cuicunque: ex proprio enim nominare Dominum, est in vanum nomen Ipsius sumere, ut legitur in praecepto primo decalogi; quare Dominus dixit, quod non jurare debeant per coelum. 1748, 14 Oct. Nec nominare potuit spiritus fidem, quamvis conatus.

@1 J.F.I. Tafel: “solis iis pro solum”

 

(2) 直訳

Qui non in fide, quod ne Dominum quidem nominare possint 信仰の中に〔い〕ない者は、確かに、主の名前を挙げる(言う)ことができないこと

3568. Datum audire et percipere, 〔私に〕聞くことと知覚することが与えられた、

quod ii qui non in fide, Dominum ne quidem nominare possint, 彼らは、その者は信仰の中に〔い〕ない、決して、主の名前を挙げる(言う)ことができないこと、

sed cum data iis esset reflexio, quod solum [iis]{1} qui in fide nominare Dominum concedatur, しかし、彼らに熟考が与えられていたとき、〔彼らに〕だけ、その者は信仰の中に〔いる〕、主の名前を挙げる(言う)ことが許されたこと、

tentabant, sed non potuerunt, 彼らは試みた、しかし、できなかった、

quod mirati, nam ex proprio cupiebant: そのことに〔彼らは〕驚いた、なぜなら、プロプリウム(自己固有のもの)から欲したからである――

at vero cum talis reflexio non datur, tunc iis licuit, sicut homini cuicunque: しかし、このような熟考が与えられないとき、その時、彼らに許された、それぞれの人間に〔許される〕ように――

ex proprio enim nominare Dominum, est in vanum nomen Ipsius sumere, というのは、プロプリウム(自己固有のもの)から主の名前を挙げる(言う)ことは、むなしさの中で(無益に)その方の名前を用いる(取り上げる)ことであるからである、

ut legitur in praecepto primo decalogi; 十戒の最初の戒めの中に読まれるように。

quare Dominus dixit, quod non jurare debeant per coelum. それゆえ、主は言った、天によって誓ってはならないこと、

1748, 14 Oct. 1748年10月14日。

Nec nominare potuit spiritus fidem, quamvis conatus. 霊も信仰の名前を挙げる(言う)ことができない、たとえ努力〔があ〕っても。

 

(3) 訳文

信仰のない者は、確かに、主の名前を言うことができないこと

 

3568. 信仰のない者は、決して、主の名前を言うことができないこと、しかし、彼らに熟考が与えられたとき、信仰のある者にだけ、主の名前を言うことが許されたことを聞くことと知覚することが〔私に〕与えられた。彼らは試みた、しかし、できなかった。そのことに〔彼らは〕驚いた、なぜなら、自己のものから欲したからである――しかし、このような熟考が与えられないとき、その時、それぞれの人間に許されるように、彼らに許された――というのは、自己のものから主の名前を言うことは、十戒の最初の戒めの中に読まれるように、その方の名前をむなしく用いることであるからである。それゆえ、主は、天によって誓ってはならない、と言われた。1748年10月14日。霊も、たとえ努力しても、信仰という言葉を口にすることができない。

原典講読『霊界体験記』 3569,3570

(1) 原文

Quod in altera vita praeparentur, ut teneri possint in statu persuasionis

 

3569. Percepi quod quidam spiritus cogitarent, quod mirum sit, cur in altera vita illico non veniant in statum fidei in Dominum, cum ibi sciant et videant quod Dominus regat universum, sicut etiam quidam in mundo possunt opinari; sed iis dicere datum, quod repugnet eorum natura, et licet millies audiant, videant, sciant, usque redeunt ad suam naturam; ideo quia natura repugnat, ea prius castiganda, et sic sensim perducuntur ad fidem, et quidem ut teneri queant a Domino in statu persuasionis, quod non nisi quam sero fit. 1748, 14 Oct. Dictum porro, si ii qui non credunt, quia non crediderunt coelum dari, si auferrentur in coelum, et agnoscerent, et confiterentur, cum remissi sunt, illico post negant, ut prius, coelum dari, quod ab experientia, tales iis inhaerent persuasiones et phantasiae, quare necessum est, ut aliter fides implantetur, quam mere per scientiam et experientias.

 

(2) 直訳

Quod in altera vita praeparentur, ut teneri possint in statu persuasionis 来世の中で準備されること、信念の状態の中に保たれることができるように

3569. Percepi quod quidam spiritus cogitarent, quod mirum sit, 私はある霊が考えていることを知覚した、いぶかっていること、

cur in altera vita illico non veniant in statum fidei in Dominum, なぜ、来世の中で、直ちに、主への信仰の状態にやって来ないのか、

cum ibi sciant et videant quod Dominus regat universum, そこに、彼らが知っている、また見ているとき、主が全世界を支配していること、

sicut etiam quidam in mundo possunt opinari; そのように、ある者もまた世の中で信念を抱くことができる。

sed iis dicere datum, しかし、〔私は〕彼らに言うことが与えられた、

quod repugnet eorum natura, et licet millies audiant, videant, sciant, usque redeunt ad suam naturam; 彼らの性質が抵抗すること、またたとえ千回、聞く、見る、知るにしても☆、それでも自分の性質へ戻る。

☆ licet には「許す」以外に「たとえ~といえども」の意味があります。

ideo quia natura repugnat, ea prius castiganda, et sic sensim perducuntur ad fidem, それゆえ、〔自分の〕性質が抵抗するので、それらは最初に矯正されなければならない、またこのように少しずつ信仰へ導かれる、

et quidem ut teneri queant a Domino in statu persuasionis, quod non nisi quam sero fit. 実際に、主により信念の状態の中に保たれることができるように、そのことは後で(遅れて)でないなら生じない。

1748, 14 Oct. 1748年10月14日。

Dictum porro, si ii qui non credunt, quia non crediderunt coelum dari, さらに言われた、もし(~にしても)、彼らが、その者は信じない、天界が存在することを信じなかったからである、

si auferrentur in coelum, et agnoscerent, et confiterentur, もし、天界の中に上げられ、また認める、また言明しても、

cum remissi sunt, illico post negant, ut prius, coelum dari, 戻されたとき、直ちに、その後、否定する、前のように、天界が存在することを、

quod ab experientia, tales iis inhaerent persuasiones et phantasiae, そのことを〔私は〕経験から〔知った〕、このような者は、彼らに信念☆や幻想がこびりついている、

☆ここの「信念」は悪い意味です。

quare necessum est, ut aliter fides implantetur, quam mere per scientiam et experientias. それゆえ、必要である、異なって信仰が植え付けられること、単なる知識や経験によって以外に。

 

(3) 訳文

来世では、信念の状態に保たれることができるように、準備されること

 

3569. 私は、ある霊が考え、いぶかっていることを知覚した――来世では、主が全世界を支配していることを知り、見ているとき、なぜ、そこでは、直ちに、主への信仰の状態にやって来ないのか。

そのように、ある者もまた世で〔その〕信念を抱くことができる。しかし、〔私は〕彼らに言うことが与えられた――彼らの性質が抵抗する、たとえ千回、聞き、見て、知るにしても、それでも自分の性質へ戻ることである。それゆえ、〔自分の〕性質が抵抗するので、それらは最初に矯正されなければならず、このように少しずつ信仰へ導かれる――実際に、主により信念の状態の中に保たれることができるように、そのことは後にならないなら生じない。1748年10月14日。

さらに言われた――もし、天界が存在することを信じなかった者が、天界に上げられ、〔天界を〕認め、言明しても、戻されたとき、直ちに、その後、前のように、天界が存在することを否定する。そのことを〔私は〕経験から〔知った〕、このような者に信念や幻想がこびりついている。それゆえ、単なる知識や経験による以外に、これと異なって信仰が植え付けられることが必要である。

 

(1) 原文

3570. Similiter se habet in terris, quod mihi dictum, cum vident miracula, ut et Ipsam praesentiam Domini, sicut Judaei in monte Sinai, cum natura repugnat, usque tunc illico redeunt in suam naturam et in incredulitatem.

 

(2) 直訳

3570. Similiter se habet in terris, quod mihi dictum, 地の中で同様に振る舞う、私に言われたこと、

cum vident miracula, ut et Ipsam praesentiam Domini, sicut Judaei in monte Sinai, 彼らが奇跡を見たとき、そのようにまた主の臨在そのものを、シナイ山の中のユダヤ人のように、

cum natura repugnat, usque tunc illico redeunt in suam naturam et in incredulitatem. 〔自分の〕性質が抵抗するとき、それでもその時、直ちに自分の性質の中にまた信じない状態(不信)の中に戻る。

 

(3) 訳文

3570. 私に言われたことは、地上でも同様である。シナイ山でのユダヤ人のように、彼らが奇跡を、そのようにまた主の臨在そのものを見たとき、〔自分の〕性質が抵抗するとき、やはりその時、直ちに自分の性質に、不信に戻る。