(1) 原文
3566. Loquutus cum spiritibus, quod ideo quoque, dum homo in colloquiis sit super mensa, quod diutius et plus edat, et aperiantur ductus salivales, ut ei inserviant melius cibi ad nutritionem; quia talis est correspondentia cibi spiritualis, qui ibi est [cibum recipit] secundum cujusvis genium et naturam, ut in mundo spirituum, qui cibus est instructiones per colloquia; ita qui spirituales sunt, tunc simul mentes eorum delectantur et sic nutriuntur spiritualibus: qui naturales naturalibus, nam in talibus consistit vita mentium. Porro etiam quia spiritus apud unumquemvis hominem sunt, et nesciunt quod spiritus separati ab homine sunt, ii tunc cum spiritu hominis fruuntur suo cibo, cum corpus hominis suo: quare quia angeli adsunt, praestantius est, ut delectentur tunc iis quae spiritualia et coelestia sunt.
(2) 直訳
3566. Loquutus cum spiritibus, 〔私は〕霊たちと話した、
quod ideo quoque, dum homo in colloquiis sit super mensa, それゆえこのこともまた〔言われた〕、人間が食卓の上で会話の中にいるとき、
quod diutius et plus edat, et aperiantur ductus salivales, ut ei inserviant melius cibi ad nutritionem; さらに長い間、またさらに食べること、また唾液管が開かれる、彼にさらによい食べ物で滋養物のために仕える(役立つ)ように
quia talis est correspondentia cibi spiritualis, 霊的な食べ物の対応はこのようなものであるからである、
qui ibi est [cibum recipit] secundum cujusvis genium et naturam, それはそこに〔食卓〕ある〔食べ物は受け入れる〕それぞれの者の才能と性質にしたがって、
ut in mundo spirituum, qui cibus est instructiones per colloquia; 霊たちの世界の中のように、それは食べ物は会話を通しての教え(教育)である。
ita qui spirituales sunt, tunc simul mentes eorum delectantur et sic nutriuntur spiritualibus: そのように霊的である者は、その時、同時に彼らの心は楽しむ、またこのように霊的なもので養育される――
qui naturales naturalibus, 自然的な者は、自然的なもので、
nam in talibus consistit vita mentium. なぜなら、心のいのちはこのようなものにある(存する)からである。
Porro etiam quia spiritus apud unumquemvis hominem sunt, et nesciunt quod spiritus separati ab homine sunt, さらに(ほかに)さらにまた、それぞれの人間のもとに霊たちがいる、また霊たちは人間から分離されていることを知らないので、
ii tunc cum spiritu hominis fruuntur suo cibo, cum corpus hominis suo: 彼らはその時、人間の霊たちとともに自分の食べ物を享受する、人間の身体が自分のもので〔享受している〕とき――
quare quia angeli adsunt, praestantius est, ut delectentur tunc iis quae spiritualia et coelestia sunt. それゆえ、天使たちが居合わせるので、さらにまさっている、楽しむために、その時、彼らにそれらは霊的なものと天界的なものである。
(3) 訳文
3566. 〔私は〕霊たちと話し、それゆえ、このこともまた〔言われた〕――人間が食卓について会話しているとき、ゆっくりと時間をかけて食べるとよい、唾液管が開かれ、滋養物として彼にさらによい食べ物として仕える。霊的な食べ物の対応はこのようなものであり、そこに〔食卓〕ある食べ物はそれぞれの者の才能と性質にしたがって霊たちの世界の中でのように、受け入れられる。食べ物は会話を通しての教えであるからである。
そのように、霊的である者は、その時、同時に彼らの心は楽しみ、このように霊的なもので養育される―自然的な者は、自然的なもので養育される。なぜなら、心のいのちはこのようなものに存するからである。
ほかにさらにまた、それぞれの人間のもとに霊たちがいて、霊たちは人間から分離されていることを知らないので、彼らはその時、人間の身体が自分の食べ物を享受しているとき、人間の霊たちとともに自分の食べ物を享受している――それゆえ、天使たちが居合わせる時、彼らに霊的なものと天界的なものであるものを楽しむために、さらにまさっている。
(1) 原文
3567. Dictum prius [3529] quod spiritus omnem sensum habeant praeter gustum, at quod non gustum, nunc mihi manifestatum, ut delectentur cibo spirituali apud homines, ita cognitionibus veri et boni; non autem insinuent se in gustum, qui sensus proprie dicatus est cibo corporeo, seu corporis, quo{1} non gaudent, nutritioni. 1748, 14 Oct.
@1 ms. corporis quo
(2) 直訳
3567. Dictum prius [3529] quod spiritus omnem sensum habeant praeter gustum, 前に言われた〔3529〕、霊たちは味覚を除いてすべての感覚を持っていること、
at quod non gustum, しかし、味覚を〔持ってい〕ない、
nunc mihi manifestatum, ut delectentur cibo spirituali apud homines, ita cognitionibus veri et boni; 今、私に明らかにされた、彼らが人間のもとの霊的な食べ物を楽しんでいること、そのように真理と善の認識を。
non autem insinuent se in gustum, qui sensus proprie dicatus est cibo corporeo, けれども、味覚の中へ自分自身を徐々に持ち込まない(入り込ませない)、その感覚は正しく(まさしく)身体に、食物に捧げられている、
seu corporis, quo{1} non gaudent, nutritioni. すなわち、身体の、それによって授けられない、滋養物で(として)。
1748, 14 Oct. 1748年10月14日。
(3) 訳文
3567. 以前に霊たちは味覚を除いてすべての感覚を持っていることが言われた〔3529番〕、しかし、味覚を持っていない。今、私に、彼らが人間のもとの霊的な食べ物を、そのように真理と善の認識を楽しんでいることが明らかにされた。けれども、味覚の中へ自分自身を入り込ませない。その感覚はまさしく身体に、食物に捧げられている、すなわち、身体の滋養物として、その食べ物によって授けられない。1748年10月14日。