(1) 原文
Quod spiritus aegerrime ferant regi ab homine
3563.{1} Aliquoties percepi, sicut etiam hodie, quod aegerrime ferant spiritus se regi ab homine, sic ut valde indignentur, ex causa, quia regere ii hominem velint. Si quoque idea hominis sistitur, ut quod fuerit in mundo homo, etiam aegre ferunt, quod ab eo regantur, sed si idea spiritus sit, non ita. 1748, 14 Oct.
@{1} 3562 secundum auctoris indicia post 3560 transpositum est
(2) 直訳
Quod spiritus aegerrime ferant regi ab homine 霊たちは人間により支配されることを最もほとんど耐えられない(我慢できない)こと
3563.{1} Aliquoties percepi, sicut etiam hodie, 数回、私は知覚した、さらにまた今日のように、
quod aegerrime ferant spiritus se regi ab homine, sic ut valde indignentur, 霊たちは自分自身が人間により支配されることを最もほとんど耐えられない(我慢できない)こと、そのように非常に憤慨する、
ex causa, quia regere ii hominem velint. 理由から、彼らは人間を支配することを欲するからである。
Si quoque idea hominis sistitur, ut quod fuerit in mundo homo, etiam aegre ferunt, quod ab eo regantur, もし、人間の観念もまた示されるなら、世の中の人間であったことのような、さらにまたほとんど耐えられない(我慢できない)、彼らにより支配されること、
sed si idea spiritus sit, non ita. しかし、もし、観念が霊のものであるなら、そのようではない。
1748, 14 Oct. 1748年10月14日。
(3) 訳文
霊たちは人間により支配されることをほとんどまったく我慢できないこと
3563. 私は、数回、さらにまた今日のように、霊たちは自分自身が人間により支配されることをほとんどまったく我慢できない、そのように非常に憤慨することを知覚した。その理由は、彼らは人間を支配することを欲するからである。もし、世の人間であったことのような人間の観念もまた示されるなら、彼らにより支配されることにもまたほとんど我慢できない。しかし、もし、観念が霊のものであるなら、そのようではない。1748年10月14日。