原典講読『霊界体験記』 3559,3560,3562

(1) 原文

De venefico homicida quod conjectus in stagnum

 

3559. Conquesti sunt, qui cum eo, quod continue oppugnaret ea quae fidei, et erat antrorsum, et ibi parum vel dimidia serie involutus, et sic revolutus longa distantia versus Hierosolymam spurcam, mihi apparebat super tectum urbis, sed dictum in stagnum coenosum, unde loquutus, quod excrementitium et sordidum esset{a}.

@a h.e. erat (cf. indicem ad Excrementum, Hierosolyma et Stagnum)〔『索引』のこの三つの項目の中にessetの言葉はありません(eratもありません)、essetでよいと思うので、私にはこの注釈の意味がわかりません〕

 

(2) 直訳

De venefico homicida quod conjectus in stagnum 毒殺の殺人者について、池(湖)の中に投げ込まれたこと

3559. Conquesti sunt, qui cum eo, quod continue oppugnaret ea quae fidei, 彼らは不平を言った、その者は彼とともに〔いる〕、彼が絶えずそれらを攻撃すること、それらは信仰のもの、

et erat antrorsum, et ibi parum vel dimidia serie involutus, また彼は前方にいた、またそこでわずかにあるいは半分、連続で(一続きで)☆くるまれた(つつまれた)、

☆「連続にくるまれた」とは何でしょうか、長い(一続きの布で)つつまれた、ということでしょうか?

et sic revolutus longa distantia versus Hierosolymam spurcam, またこのように長い距離、汚れたエルサレムに向けて回転させられた、

mihi apparebat super tectum urbis, 私に見られた〔その〕都の屋根の上に、

sed dictum in stagnum coenosum, unde loquutus, quod excrementitium et sordidum esset{a}. しかし、泥深い池の中に〔投げ込まれたと〕言われた、そこから話した、糞のものと不潔なものがあったこと。

 

(3) 訳文

毒殺者が、池へ投げ込まれたことについて

 

3559. 彼とともにいる者が、彼が信仰に属すものを絶えず攻撃する、と不平を言った。前方にいた彼は、そこでわずかにあるいは半分くらい、一続き〔の布〕でくるまれ、汚れたエルサレムに向けて長い距離、このように転がされた。〔その〕都の屋根の上に〔いるのが〕私に見られた。しかし、泥深い池の中に〔投げ込まれたと〕言われ、〔彼は〕そこから、糞と不潔なものがあった、と話した。

 

(1) 原文

3560. Exploratus num constans in repugnando esset, quod non malum indicium, quia tunc minus tepidus, dictum, quod post moram temporis, cum percipit non aliud auxilium dari, quam Dominus, quod ad meliores cogitationes veniat, et ita ab illa parte fidei firmus sit, ostensum qualis tunc fieret, per planum quoddam in [quo]{1} quasi sparsus pulvis aureus leviter, qui significat affectionis boni quid, et caetero viridia multa graminea. Dein per luminosum quoddam medium inter igneum et flammeum: ostensum, quia erant quidam qui dubitabant, quod usquam vivere posset, quin{2} ita contrarius. 1748, 13 Oct. # #

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 J.F.I. Tafel quia

 

(2) 直訳

3560. Exploratus num constans in repugnando esset, 断固とした抵抗すること(反感)の中にいたかどうか調べられた、

quod non malum indicium, quia tunc minus tepidus, それは悪いしるしではない、その時、なまぬるい〔が〕さらに少なかったからである、

dictum, quod post moram temporis, cum percipit non aliud auxilium dari, quam Dominus, 言われた、時間の経過の後、何らかの助けが与えられないことを知覚したとき、主以外の、

quod ad meliores cogitationes veniat, et ita ab illa parte fidei firmus sit, 彼はさらによい思考(考え)へやって来たこと、またそのようにその信仰の部分から〔=主による助け〕強固である。

ostensum qualis tunc fieret, per planum quoddam in [quo]{1} quasi sparsus pulvis aureus leviter, その時、彼がどのような者であったか示された、ある種の面によって、その中にいわば金のちり(=粉)の散在する、わずかばかり、

qui significat affectionis boni quid, それは善の情愛の何かを意味した、

et caetero viridia multa graminea. またさらにまた、多くの草におおわれた緑のもの☆〔が示された〕。

☆「緑のもの」が何かわかりませんがオドナーは「小道」としています。

Dein per luminosum quoddam medium inter igneum et flammeum: その後、照らされたものによって〔示された〕、火と炎の間のある種の中間のもの――

ostensum, quia erant quidam qui dubitabant, quod usquam vivere posset, quin{2} ita contrarius. 示された、ある者がいたからである、その者は疑った、このこと、かつて(いったい)生きることができるの、そのようにではなく(むしろ)そのように対立して。

1748, 13 Oct. 1748年10月13日。# #〔この記号は続くことを意味します、3562番の注釈参照〕

 

(3) 訳文

3560. 断固とした抵抗の中にいたか調べられた、それは悪いしるしではない、その時、なまぬるいものが少なかったからである。時間の経過の後、主以外に何らかの助けが与えられないことを知覚したとき、彼はさらによい考えへやって来たこと、またそのようにその信仰の部分〔=主による助け〕から強固である、と言われた。

その時、彼がどのような者であったか、ある種の面によって示された、その中にわずかばかりの金粉のようなものが散在していた、それは何かの善の情愛を意味した。さらにまた、多くの草におおわれた緑のもの(小道?)〔が示された〕。その後、火と炎の中間のある種の照らされたものによって〔示された〕――〔このことが〕示されたのは、そのように対立して、いったい生きることができるのか、と疑った者がいたからである。1748年10月13日。# #

 

(1) 原文

3562.{a} # # Idem cum in stagno, cum diceret quod non condonaret, cum tamen leve erat, quia talis in vita, ut contra quem cepit odium, non condonaret, tunc ab altera parte Gehennae visus est saccus magnus ex quo aperto, fumus densus et niger evolabat, et se sursum volvebat; quod indicat tale odium.
@a paragraphum hanc conformiter auctoris indiciis huc transponimus この段落は著者の指示にしたがってこおに移動された

 

(2) 直訳

3562.{a} # # Idem cum in stagno, 同じ者が池の中に〔いた〕とき、

cum diceret quod non condonaret, cum tamen leve erat, その時、彼は言った、〔違反・罪を〕赦さないこと、それでも軽いものであったとき、

quia talis in vita, ut contra quem cepit odium, non condonaret, 〔この世の〕生活の中でこのような者〔であった〕からである、憎しみを抱いた者に対して、赦さないような、

tunc ab altera parte Gehennae visus est saccus magnus ex quo aperto, fumus densus et niger evolabat, et se sursum volvebat; その時、ゲヘンナの他の部分から大きな袋が見られた、それから開かれて、濃いまた黒い煙がころがり出た、またそれ自体を上方へころがした(=渦巻かせた)。

quod indicat tale odium. そのことはこのような憎しみを示している。

 

(3) 訳文

3562. # # 同じ者が池の中にいた時、彼は、たとえ軽いものであっても〔違反を〕赦さない、と言った。〔この世の〕生活で、憎しみを抱いた者に対して赦さないような者であったからである。その時、ゲヘンナの他の部分から大きな袋が見られ、それが開かれ、濃くて黒い煙がころがり出て、上方へ渦巻いた。そのことはこのような憎しみを示している。

原典講読『霊界体験記』 3561

(1) 原文

De infantibus

 

3561. Observatum cum infantes aliquoties fuerunt ad me missi, et apparerent sicut sparsi circum caput, quod nihil usquam timerent infestationes diabolicas, nec quicquam curarent, quia sunt talium imperceptibiles{a}, quare dum qui in fide tutus reddatur ab infestationibus diabolicis, mittuntur quoque infantes, qui sic tutantur; quod etiam aliquoties mihi dictum, et percipere datum.

@a h.e. imperceptivi〔imperceptiviの言葉が私の辞書にないのでこの注の意味はわかりません〕

 

(2) 直訳

De infantibus 幼児たちについて

3561. Observatum cum infantes aliquoties fuerunt ad me missi, 〔私は〕気づいた、幼児たちが数回、私へ送られたとき、

et apparerent sicut sparsi circum caput, また、頭のまわりにまき散らされたように見られた〔3542番〕、

quod nihil usquam timerent infestationes diabolicas, nec quicquam curarent, 彼らは悪魔のような攻撃を何も決して恐れない、何も気にも(心配も)しない、

quia sunt talium imperceptibiles{a}, このようなものは知覚されることができないからである、

quare dum qui in fide tutus reddatur ab infestationibus diabolicis, mittuntur quoque infantes, qui sic tutantur; それゆえ、信仰の中に〔いる〕者が守られている時、悪魔のような攻撃から、幼児たちもまた送られる、その者〔幼児たち〕はこのように守る。

quod etiam aliquoties mihi dictum, et percipere datum. そのことはさらにまた、数回、私に言われた、また知覚することが与えられた。

 

(3) 訳文

幼児たちについて

 

3561. 幼児たちが数回、私へ送られ、頭のまわりにまき散らされたように見られたとき〔3542番参照〕、〔私は〕彼らが悪魔の攻撃を何も決して恐れない、何も心配しないのに気づいた。このようなものは知覚されることができないからである。それゆえ、信仰にいる者が守られている時、悪魔の攻撃から、このように守る幼児たちもまた送られる。そのこともまた、数回、私に言われ、知覚することが与えられた。

原典講読『霊界体験記』 3563

(1) 原文

Quod spiritus aegerrime ferant regi ab homine

 

3563.{1} Aliquoties percepi, sicut etiam hodie, quod aegerrime ferant spiritus se regi ab homine, sic ut valde indignentur, ex causa, quia regere ii hominem velint. Si quoque idea hominis sistitur, ut quod fuerit in mundo homo, etiam aegre ferunt, quod ab eo regantur, sed si idea spiritus sit, non ita. 1748, 14 Oct.

@{1} 3562 secundum auctoris indicia post 3560 transpositum est

 

(2) 直訳

Quod spiritus aegerrime ferant regi ab homine 霊たちは人間により支配されることを最もほとんど耐えられない(我慢できない)こと

3563.{1} Aliquoties percepi, sicut etiam hodie, 数回、私は知覚した、さらにまた今日のように、

quod aegerrime ferant spiritus se regi ab homine, sic ut valde indignentur, 霊たちは自分自身が人間により支配されることを最もほとんど耐えられない(我慢できない)こと、そのように非常に憤慨する、

ex causa, quia regere ii hominem velint. 理由から、彼らは人間を支配することを欲するからである。

Si quoque idea hominis sistitur, ut quod fuerit in mundo homo, etiam aegre ferunt, quod ab eo regantur, もし、人間の観念もまた示されるなら、世の中の人間であったことのような、さらにまたほとんど耐えられない(我慢できない)、彼らにより支配されること、

sed si idea spiritus sit, non ita. しかし、もし、観念が霊のものであるなら、そのようではない。

1748, 14 Oct. 1748年10月14日。

 

(3) 訳文

霊たちは人間により支配されることをほとんどまったく我慢できないこと

 

3563. 私は、数回、さらにまた今日のように、霊たちは自分自身が人間により支配されることをほとんどまったく我慢できない、そのように非常に憤慨することを知覚した。その理由は、彼らは人間を支配することを欲するからである。もし、世の人間であったことのような人間の観念もまた示されるなら、彼らにより支配されることにもまたほとんど我慢できない。しかし、もし、観念が霊のものであるなら、そのようではない。1748年10月14日。