(1) 原文
Quod distantia in altera vita sit fallacia sensus
3557. Observatum quandoque, cum spiritus crederet se abesse, imo loqui cum aliis ad distantiam, illico sit prope me, sic ut dixerit, quod nesciat quomodo id se habeat, quod dum loquitur cum alio ad distantiam, illico adsit, et quidem in suo loco, et conitinuet, quod intermisit, cogitare. 1748, 13 Oct.
(2) 直訳
Quod distantia in altera vita sit fallacia sensus 来世の中の距離は感覚の欺きであること
3557. Observatum quandoque, 時々、観察された、
cum spiritus crederet se abesse, imo loqui cum aliis ad distantiam, illico sit prope me, 霊が自分自身が不在であることを信じているとき、それどころか他の者とある距離をおいて(少し離れて)話している、直ちに私の近くにいる、
sic ut dixerit, quod nesciat quomodo id se habeat, quod dum loquitur cum alio ad distantiam, そのように彼は言った、どのようにそのことが振る舞うか知らないこと、そのことは、他の者とある距離をおいて(少し離れて)話しているとき、
illico adsit, et quidem in suo loco, et conitinuet, quod intermisit, cogitare. 直ちに居合わせる、実際に自分の場所の中に、また続ける☆1、彼はやめたこと、考えること☆2。
☆1 ここにはミスプリがあります(?)conitinuetはcontinuetでしょう。
☆2 省略が激しいので「やめる」と「考えること」の間の関係がくみ取りづらいです。「続ける」のは「居合わせること」だと思います、「やめる」のは「考えること」でしょう。よくわかりませんが「考えることをやめていた〝にしても〟居続ける」なら文章としてつながりますが、その意味はどういうことなのでしょうか。
1748, 13 Oct. 1748年10月13日。
(3) 訳文
来世での距離は感覚の欺きであること
3557. 時々、霊が自分自身は不在である、と信じている、それどころかある距離をおいて他の者と話しているとき、直ちに私の近くにいることが観察された。他の者とある距離をおいて話しているとき、〔その者が〕直ちに居合わせ、考えることをやめたにしても、実際に自分の場所の中に、〔そこに居〕続けることがどのようにしてそうなるのか知らない、と彼は言った。1748年10月13日。