原典講読『霊界体験記』 3553,3554

(1) 原文

3553. Cum ita spiritus boni et angelici eorum curam per aliquot horas habuerunt, tunc incipiebant quasi vivificari, nec amplius tales esse, ut exanimes essent, quod percipere etiam datum, sic quod iis insinuaretur vita ut in consortio esse possent, dicebant etiam quod ita in coelo sint, nam vita quae iis insinuata erat eorum coelum: postquam ita a bonis spiritibus per totam noctem laboratum cum magna cura, tunc auditi quod assuescerent magis et magis interesse consortiis, et dicebatur, quod sic inserantur consortiis, in quibus sic perficiuntur in iis quae ad vitam spiritualem et coelestem pertinent, nam apud eos nihil repugnans est, quoad cognitiones, modo quod renisus, quod redire in suam vitam vellent, sed usque diversimode initiantur, et prae aliis servi sunt.

 

(2) 直訳

3553. Cum ita spiritus boni et angelici eorum curam per aliquot horas habuerunt, そのように彼らの善良な霊と天使的な霊たちが数時間にわたって世話をしたとき、

tunc incipiebant quasi vivificari, nec amplius tales esse, ut exanimes essent, quod percipere etiam datum, その時、いわば生き生きとされ(活気づけられ・生命を与えられ)始めた、もはやこのような者であることもない、いのちを奪われていたことのような、そのこともまた知覚することが与えられた、

sic quod iis insinuaretur vita ut in consortio esse possent, このように彼らにいのちが徐々に持ち込まれた、交わりの中にいることができるように、

dicebant etiam quod ita in coelo sint, さらにまた彼らは言った、そのように天界の中にいること、

nam vita quae iis insinuata erat eorum coelum: なぜなら、いのちは、それは彼らに徐々に持ち込まれた、彼らの天界であったからである――

postquam ita a bonis spiritibus per totam noctem laboratum cum magna cura, その後、そのように善良な霊たちにより、全部の夜にわたって、大きな心配(関心)とともに努力された、

tunc auditi quod assuescerent magis et magis interesse consortiis, その時、〔彼らは〕聞いた、彼らが慣れてきたこと、さらにまたさらに交わりの間にいること、

et dicebatur, quod sic inserantur consortiis, in quibus sic perficiuntur in iis quae ad vitam spiritualem et coelestem pertinent, また彼らは言われた、このように仲間に導入(挿入)されていること、それらの中でこのように完成させられる、それらは霊的なまた天界的ないのち(生活)に属する(関係する)、

nam apud eos nihil repugnans est, quoad cognitiones, なぜなら、彼らのもとに何も逆らう(反感を抱く)ものがないからである、認識に関して、

modo quod renisus, quod redire in suam vitam vellent, 単に、抵抗〔がある〕こと、それらは自分のいのちの中に戻ることを欲する、

sed usque diversimode initiantur, et prae aliis servi sunt. しかし、それでもいろいろな方法で導かれる、また他の者たちよりもしもべ(=従順)である。

 

(3) 訳文

3553. そのように彼らの善良な霊と天使的な霊たちが数時間にわたって世話をした時、いわば活気づけられ始め、もはやいのちを奪われていたような者でなく、そのこともまた知覚することが与えられた。このように、交わりの中にいることができるように、彼らにいのちが徐々に持ち込まれた。さらにまた彼らは、そのように天界の中にいる、と言った、なぜなら、彼らに徐々に持ち込まれたいのちは、彼らの天界であったからである――

その後、そのように善良な霊たちにより、夜通し中、大いなる関心とともに、努力がなされた。その時、〔彼らは〕、さらにまたさらにと交わりの間にいることに慣れてきている、と〔言われているのを〕聞いた。また彼らは、このように仲間にされ、霊的なまた天界的ないのちに属するものの中で、このように完成させられる、と言われた。なぜなら、認識に関して、彼らのもとに反感を抱くものが何もないからである。単に、自分のいのちの中に戻ることを欲する抵抗があるだけである。しかし、それでもいろいろな方法で導かれ、他の者たちよりも従順である。

 

(1) 原文

3554. Quomodo vita iis successive infusa sit, repraesentatum per colores, prima eorum vita repraesentata per quoddam albescens marmoreum, altera per coerulescens, in quo albescens; tertia per candescentium nubium maculas assurgentes, verbo vita iis insinuatur ita successive, ut interesse possint consortiis bonorum spirituum.

 

(2) 直訳

3554. Quomodo vita iis successive infusa sit, repraesentatum per colores, どのように、いのちが彼らに連続的に注ぎ込まれたか、色によって表象された、

prima eorum vita repraesentata per quoddam albescens marmoreum, 彼らの最初のいのちが表象された、ある種の白っぽい大理石のような〔色〕によって、

altera per coerulescens, in quo albescens; 第二のものが青っぽい〔色〕によって、そのなかに白っぽいもの。

tertia per candescentium nubium maculas assurgentes, 第三のものが白く輝く雲の斑点(まだら)によって、上がって行く、

verbo vita iis insinuatur ita successive, ut interesse possint consortiis bonorum spirituum. 一言でいえば、いのちが彼らに徐々に持ち込まれる、そのように連続的に、善良な霊たちの交わりの間にいることができるように。

 

(3) 訳文

3554. いのちが彼らに、どのように連続的に注ぎ込まれたか、色によって表象された。彼らの最初のいのちが、ある種の白っぽい大理石のような色によって、第二のものが、中に白っぽいものがある青っぽい色によって、第三のものが、まだらに白く輝いて上がって行く雲によって、表象された。一言でいえば、いのちが、善良な霊たちの交わりの間にいることができるように、そのように連続的に、彼らに徐々に持ち込まれる。

コメントを残す