原典講読『霊界体験記』 3553,3554

(1) 原文

3553. Cum ita spiritus boni et angelici eorum curam per aliquot horas habuerunt, tunc incipiebant quasi vivificari, nec amplius tales esse, ut exanimes essent, quod percipere etiam datum, sic quod iis insinuaretur vita ut in consortio esse possent, dicebant etiam quod ita in coelo sint, nam vita quae iis insinuata erat eorum coelum: postquam ita a bonis spiritibus per totam noctem laboratum cum magna cura, tunc auditi quod assuescerent magis et magis interesse consortiis, et dicebatur, quod sic inserantur consortiis, in quibus sic perficiuntur in iis quae ad vitam spiritualem et coelestem pertinent, nam apud eos nihil repugnans est, quoad cognitiones, modo quod renisus, quod redire in suam vitam vellent, sed usque diversimode initiantur, et prae aliis servi sunt.

 

(2) 直訳

3553. Cum ita spiritus boni et angelici eorum curam per aliquot horas habuerunt, そのように彼らの善良な霊と天使的な霊たちが数時間にわたって世話をしたとき、

tunc incipiebant quasi vivificari, nec amplius tales esse, ut exanimes essent, quod percipere etiam datum, その時、いわば生き生きとされ(活気づけられ・生命を与えられ)始めた、もはやこのような者であることもない、いのちを奪われていたことのような、そのこともまた知覚することが与えられた、

sic quod iis insinuaretur vita ut in consortio esse possent, このように彼らにいのちが徐々に持ち込まれた、交わりの中にいることができるように、

dicebant etiam quod ita in coelo sint, さらにまた彼らは言った、そのように天界の中にいること、

nam vita quae iis insinuata erat eorum coelum: なぜなら、いのちは、それは彼らに徐々に持ち込まれた、彼らの天界であったからである――

postquam ita a bonis spiritibus per totam noctem laboratum cum magna cura, その後、そのように善良な霊たちにより、全部の夜にわたって、大きな心配(関心)とともに努力された、

tunc auditi quod assuescerent magis et magis interesse consortiis, その時、〔彼らは〕聞いた、彼らが慣れてきたこと、さらにまたさらに交わりの間にいること、

et dicebatur, quod sic inserantur consortiis, in quibus sic perficiuntur in iis quae ad vitam spiritualem et coelestem pertinent, また彼らは言われた、このように仲間に導入(挿入)されていること、それらの中でこのように完成させられる、それらは霊的なまた天界的ないのち(生活)に属する(関係する)、

nam apud eos nihil repugnans est, quoad cognitiones, なぜなら、彼らのもとに何も逆らう(反感を抱く)ものがないからである、認識に関して、

modo quod renisus, quod redire in suam vitam vellent, 単に、抵抗〔がある〕こと、それらは自分のいのちの中に戻ることを欲する、

sed usque diversimode initiantur, et prae aliis servi sunt. しかし、それでもいろいろな方法で導かれる、また他の者たちよりもしもべ(=従順)である。

 

(3) 訳文

3553. そのように彼らの善良な霊と天使的な霊たちが数時間にわたって世話をした時、いわば活気づけられ始め、もはやいのちを奪われていたような者でなく、そのこともまた知覚することが与えられた。このように、交わりの中にいることができるように、彼らにいのちが徐々に持ち込まれた。さらにまた彼らは、そのように天界の中にいる、と言った、なぜなら、彼らに徐々に持ち込まれたいのちは、彼らの天界であったからである――

その後、そのように善良な霊たちにより、夜通し中、大いなる関心とともに、努力がなされた。その時、〔彼らは〕、さらにまたさらにと交わりの間にいることに慣れてきている、と〔言われているのを〕聞いた。また彼らは、このように仲間にされ、霊的なまた天界的ないのちに属するものの中で、このように完成させられる、と言われた。なぜなら、認識に関して、彼らのもとに反感を抱くものが何もないからである。単に、自分のいのちの中に戻ることを欲する抵抗があるだけである。しかし、それでもいろいろな方法で導かれ、他の者たちよりも従順である。

 

(1) 原文

3554. Quomodo vita iis successive infusa sit, repraesentatum per colores, prima eorum vita repraesentata per quoddam albescens marmoreum, altera per coerulescens, in quo albescens; tertia per candescentium nubium maculas assurgentes, verbo vita iis insinuatur ita successive, ut interesse possint consortiis bonorum spirituum.

 

(2) 直訳

3554. Quomodo vita iis successive infusa sit, repraesentatum per colores, どのように、いのちが彼らに連続的に注ぎ込まれたか、色によって表象された、

prima eorum vita repraesentata per quoddam albescens marmoreum, 彼らの最初のいのちが表象された、ある種の白っぽい大理石のような〔色〕によって、

altera per coerulescens, in quo albescens; 第二のものが青っぽい〔色〕によって、そのなかに白っぽいもの。

tertia per candescentium nubium maculas assurgentes, 第三のものが白く輝く雲の斑点(まだら)によって、上がって行く、

verbo vita iis insinuatur ita successive, ut interesse possint consortiis bonorum spirituum. 一言でいえば、いのちが彼らに徐々に持ち込まれる、そのように連続的に、善良な霊たちの交わりの間にいることができるように。

 

(3) 訳文

3554. いのちが彼らに、どのように連続的に注ぎ込まれたか、色によって表象された。彼らの最初のいのちが、ある種の白っぽい大理石のような色によって、第二のものが、中に白っぽいものがある青っぽい色によって、第三のものが、まだらに白く輝いて上がって行く雲によって、表象された。一言でいえば、いのちが、善良な霊たちの交わりの間にいることができるように、そのように連続的に、彼らに徐々に持ち込まれる。

原典講読『霊界体験記』 3555,3556

(1) 原文

3555. Postea ostensum mihi, quales essent demum tales, per afflatum ex iis, in faciem meam, tum in anteriora pectoris, quae{1}erat frigescens, sed parum, percepi etiam non frigescens, sed vergens ad calorem, num ab aliis vel ab iisdem non scio.

@1 sic ms. fortasse pro qui

 

(2) 直訳

3555. Postea ostensum mihi, quales essent demum tales, per afflatum ex iis, in faciem meam, tum in anteriora pectoris, その後、私に示された、最後に、このような者がどんな者であったか、彼らからの息(そよぎ)によって、私の顔の中へ、なおまた胸の前部の中へ、

quae{1} erat frigescens, sed parum, それは冷たくなる〔もの〕であった、しかし、わずかなもの、

percepi etiam non frigescens, sed vergens ad calorem, さらにまた私は知覚した、冷たくならない〔もの〕、しかし熱へ傾いている(向かっている)〔もの〕、

num ab aliis vel ab iisdem non scio. 他の者からかあるいは同じ者からか、私は知らない。

 

(3) 訳文

3555. その後、最後に、このような者がどんな者であったか、私の顔の中へ、なおまた胸の前部の中への彼らからの息によって、私に示された。それは冷たい、しかし、わずかなものであった。さらにまた私は、冷たくない、しかし熱へ向かうものを知覚した。〔それが〕他の者からかあるいは同じ者からか、私は知らない。

 

(1) 原文

3556. Non satis mirari potui, quam sollicite spiritus boni, et angelici, tum angeli iis vitam infundere studerent, sic ut non defatigarentur, sed illud summo studio agerent, quod percipitur, quod a Solo Domino, Qui tam{a} angelis insinuavit studium tam impensum, et affectionem cum delectatione, sed etiam qui iis vitam insinuavit; nam morti erant similes, ita resuscitati dici queant a nulla vita in aliquam, et sic in spiritualem ac coelestem. 1748, 13 Oct.

@a intllexerim non solum

 

(2) 直訳

3556. Non satis mirari potui, quam sollicite spiritus boni, et angelici, tum angeli iis vitam infundere studerent, sic ut non defatigarentur, 私は十分に驚かされることができなかった、どれほど気にして(本気で)善良な霊たち、また天使的な霊たち、なおまた天使たちが彼らにいのちを注ぎ込むことを専念したか(精力をささげたか)、そのように疲れさせられない、

sed illud summo studio agerent, quod percipitur, quod a Solo Domino, Qui tam{a} angelis insinuavit studium tam impensum, et affectionem cum delectatione, しかし、そのことを最高度の熱意で行なった、そのことが知覚された、主おひとりから〔である〕こと、その方は天使たちに熱意をなおまた本気を、また喜びとともに情愛を徐々に持ち込むだけでなく☆、

☆ここの「tam」を「non solum」(~だけでなく)としました。「注」参照。

sed etiam qui iis vitam insinuavit; しかし、さらにまた、その方は彼らにいのちを徐々に持ち込んだ。

nam morti erant similes, ita resuscitati dici queant a nulla vita in aliquam, et sic in spiritualem ac coelestem. なぜなら、死んだ者に似た者であったからである、そのように生き返されられた者と呼ばれることができる、何もないいのちから何らかのものの中に、またこのように霊的なものの中に、そして天界的なもの。

1748, 13 Oct. 1748年10月13日。

 

(3) 訳文

3556. 私は、どれほど本気で善良な霊たち、また天使的な霊たち、なおまた天使たちが、彼らにいのちを注ぎ込むことに、そのように疲れずに、精力をささげたかいくらか驚かされた。しかし、そのことを最高度の熱意で行ない、そのことが、主おひとりからであり、その方は天使たちに熱意なおまた本気を、また喜びとともに情愛を徐々に持ち込むだけでなく、その方は彼らにいのちを徐々に持ち込んだこともまた知覚された。なぜなら、いのちが何もない死んだ者に似た者から、何らかのものの中に、またこのように霊的なものの中に、そして天界的なものの中に、そのように生き返されられた者と呼ばれることができたからである。1748年10月13日。

原典講読『霊界体験記』 3557

(1) 原文

Quod distantia in altera vita sit fallacia sensus

 

3557. Observatum quandoque, cum spiritus crederet se abesse, imo loqui cum aliis ad distantiam, illico sit prope me, sic ut dixerit, quod nesciat quomodo id se habeat, quod dum loquitur cum alio ad distantiam, illico adsit, et quidem in suo loco, et conitinuet, quod intermisit, cogitare. 1748, 13 Oct.

 

(2) 直訳

Quod distantia in altera vita sit fallacia sensus 来世の中の距離は感覚の欺きであること

3557. Observatum quandoque, 時々、観察された、

cum spiritus crederet se abesse, imo loqui cum aliis ad distantiam, illico sit prope me, 霊が自分自身が不在であることを信じているとき、それどころか他の者とある距離をおいて(少し離れて)話している、直ちに私の近くにいる、

sic ut dixerit, quod nesciat quomodo id se habeat, quod dum loquitur cum alio ad distantiam, そのように彼は言った、どのようにそのことが振る舞うか知らないこと、そのことは、他の者とある距離をおいて(少し離れて)話しているとき、

illico adsit, et quidem in suo loco, et conitinuet, quod intermisit, cogitare. 直ちに居合わせる、実際に自分の場所の中に、また続ける☆1、彼はやめたこと、考えること☆2。

☆1 ここにはミスプリがあります(?)conitinuetはcontinuetでしょう。

☆2 省略が激しいので「やめる」と「考えること」の間の関係がくみ取りづらいです。「続ける」のは「居合わせること」だと思います、「やめる」のは「考えること」でしょう。よくわかりませんが「考えることをやめていた〝にしても〟居続ける」なら文章としてつながりますが、その意味はどういうことなのでしょうか。

1748, 13 Oct. 1748年10月13日。

 

(3) 訳文

来世での距離は感覚の欺きであること

 

3557. 時々、霊が自分自身は不在である、と信じている、それどころかある距離をおいて他の者と話しているとき、直ちに私の近くにいることが観察された。他の者とある距離をおいて話しているとき、〔その者が〕直ちに居合わせ、考えることをやめたにしても、実際に自分の場所の中に、〔そこに居〕続けることがどのようにしてそうなるのか知らない、と彼は言った。1748年10月13日。