(1) 原文
De infima plebe
3550. Percepi aliquamdiu frigus satis magnum a planta pedis, usque per pedem ad genu, etiam ad lumbum, primum in dextro pede, dein in sinistro, constabat manifeste quod essent spiritus ita frigidi seu potius gelidi, et miranti quinam essent, mihi dicebatur quod ii qui per dextrum pedem assurgunt, essent tales qui in absoluta ignorantia vixerunt, et contrarii fuerunt amori vero, quoad externa, bibendo, flagellando, et sic porro quales in infima plebe, qui in sylvis degunt, et vix alii ac ferae bestiae, et forent bestiae, si non facultate cogitandi praediti, qua solum distinguuntur a feris. Qui autem per sinistrum pedem ita frigide ascenderunt, erant qui similiter ex infima tali plebe, prorsus negarunt vitam post mortem, sed{1} se fore ut bestiae, ita morituros, crediderunt, quare qui in principiis talibus fuerunt, <quare> per sinistri pedis provinciam elevati.
@1 ms. se
(2) 直訳
De infima plebe 庶民の最も低い者たちについて
3550. Percepi aliquamdiu frigus satis magnum a planta pedis, usque per pedem ad genu, etiam ad lumbum, しばらくの間、私は十分な大きい冷たさを足の足裏から、足を通ってひざまで、さらにまた腰まで知覚した、
primum in dextro pede, dein in sinistro, 最初、右足の中に、その後、左〔足〕の中に、
constabat manifeste quod essent spiritus ita frigidi seu potius gelidi, はっきりと明らかであった、そのように冷たい霊であったこと、すなわち、むしろ氷のような〔霊であった〕、
et miranti quinam essent, mihi dicebatur quod ii qui per dextrum pedem assurgunt, essent tales qui in absoluta ignorantia vixerunt, まただれであったか驚いて〔いたとき〕、私に言われた、彼らが、その者は右足を通って上がった、このような者であったこと、その者は完全な(絶対的な)無知の中に生きた、
et contrarii fuerunt amori vero, quoad externa, bibendo, flagellando, et sic porro quales in infima plebe, また真の愛に対立した者であった、外なるものに関して、〔酒を〕飲んで、〔互いに〕むちを打って、等々、庶民の最も低い者の中に〔いる〕ような〔者であった〕、
qui in sylvis degunt, et vix alii ac ferae bestiae, その者は森の中で暮らす(生活する)、またほとんど他の者でないそして野獣の獣、
et forent bestiae, si non facultate cogitandi praediti, qua solum distinguuntur a feris. また獣になる、もし考える能力を授かっていないなら、そのことだけで野獣から区別される、
Qui autem per sinistrum pedem ita frigide ascenderunt, erant qui similiter ex infima tali plebe, けれども、左足を通ってそのように冷たくのぼった者は、同様にこのような庶民の最も低い者たちからの者であった、
prorsus negarunt vitam post mortem, sed{1} se fore ut bestiae, ita morituros, crediderunt, まったく死後のいのちを否定した、しかし自分自身が獣のように〔なること〕、そのように死ぬことになる、信じていた、
quare qui in principiis talibus fuerunt, <quare> per sinistri pedis provinciam elevati. それゆえ、このような原理の中にいた者が<それゆえ>左足の領域を通って上げられた。
(3) 訳文
庶民の最も低い者たちについて
3550. しばらくの間、私は十分に大きい冷たさを足裏から、足を通ってひざまで、最初、右足の中に、その後、左足の中に、さらにまた腰まで知覚した。そのように冷たい霊、すなわち、むしろ氷のような霊であったことが、はっきりと明らかであった。また、だれであったかいぶかって〔いたとき〕、私に言われた――右足を通って上がった者は完全な無知の中に生き、外なるものに関して、〔酒を〕飲み、〔互いに〕むちを打ち合う、等々、また真の愛に対立した者、庶民の最も低い者の中にいるような者であったことであるその者は森の中で暮らし、ほとんど野獣と異ならない。もし考える能力を授かっていないなら獣になる。そのことだけによって野獣から区別される。
けれども、左足を通ってそのように冷たくのぼった者も、同様にこのような庶民の最も低い者たちからあった。死後のいのちをまったく否定し、しかし自分自身が獣のように、そのように死ぬことになることを信じていた。それゆえ、このような原理の中にいた者が左足の領域を通って上げられた。