原典講読『霊界体験記』 3550

(1) 原文

De infima plebe

 

3550. Percepi aliquamdiu frigus satis magnum a planta pedis, usque per pedem ad genu, etiam ad lumbum, primum in dextro pede, dein in sinistro, constabat manifeste quod essent spiritus ita frigidi seu potius gelidi, et miranti quinam essent, mihi dicebatur quod ii qui per dextrum pedem assurgunt, essent tales qui in absoluta ignorantia vixerunt, et contrarii fuerunt amori vero, quoad externa, bibendo, flagellando, et sic porro quales in infima plebe, qui in sylvis degunt, et vix alii ac ferae bestiae, et forent bestiae, si non facultate cogitandi praediti, qua solum distinguuntur a feris. Qui autem per sinistrum pedem ita frigide ascenderunt, erant qui similiter ex infima tali plebe, prorsus negarunt vitam post mortem, sed{1} se fore ut bestiae, ita morituros, crediderunt, quare qui in principiis talibus fuerunt, <quare> per sinistri pedis provinciam elevati.

@1 ms. se

 

(2) 直訳

De infima plebe 庶民の最も低い者たちについて

3550. Percepi aliquamdiu frigus satis magnum a planta pedis, usque per pedem ad genu, etiam ad lumbum, しばらくの間、私は十分な大きい冷たさを足の足裏から、足を通ってひざまで、さらにまた腰まで知覚した、

primum in dextro pede, dein in sinistro, 最初、右足の中に、その後、左〔足〕の中に、

constabat manifeste quod essent spiritus ita frigidi seu potius gelidi, はっきりと明らかであった、そのように冷たい霊であったこと、すなわち、むしろ氷のような〔霊であった〕、

et miranti quinam essent, mihi dicebatur quod ii qui per dextrum pedem assurgunt, essent tales qui in absoluta ignorantia vixerunt, まただれであったか驚いて〔いたとき〕、私に言われた、彼らが、その者は右足を通って上がった、このような者であったこと、その者は完全な(絶対的な)無知の中に生きた、

et contrarii fuerunt amori vero, quoad externa, bibendo, flagellando, et sic porro quales in infima plebe, また真の愛に対立した者であった、外なるものに関して、〔酒を〕飲んで、〔互いに〕むちを打って、等々、庶民の最も低い者の中に〔いる〕ような〔者であった〕、

qui in sylvis degunt, et vix alii ac ferae bestiae, その者は森の中で暮らす(生活する)、またほとんど他の者でないそして野獣の獣、

et forent bestiae, si non facultate cogitandi praediti, qua solum distinguuntur a feris. また獣になる、もし考える能力を授かっていないなら、そのことだけで野獣から区別される、

Qui autem per sinistrum pedem ita frigide ascenderunt, erant qui similiter ex infima tali plebe, けれども、左足を通ってそのように冷たくのぼった者は、同様にこのような庶民の最も低い者たちからの者であった、

prorsus negarunt vitam post mortem, sed{1} se fore ut bestiae, ita morituros, crediderunt, まったく死後のいのちを否定した、しかし自分自身が獣のように〔なること〕、そのように死ぬことになる、信じていた、

quare qui in principiis talibus fuerunt, <quare> per sinistri pedis provinciam elevati. それゆえ、このような原理の中にいた者が<それゆえ>左足の領域を通って上げられた。

 

(3) 訳文

庶民の最も低い者たちについて

 

3550. しばらくの間、私は十分に大きい冷たさを足裏から、足を通ってひざまで、最初、右足の中に、その後、左足の中に、さらにまた腰まで知覚した。そのように冷たい霊、すなわち、むしろ氷のような霊であったことが、はっきりと明らかであった。また、だれであったかいぶかって〔いたとき〕、私に言われた――右足を通って上がった者は完全な無知の中に生き、外なるものに関して、〔酒を〕飲み、〔互いに〕むちを打ち合う、等々、また真の愛に対立した者、庶民の最も低い者の中にいるような者であったことであるその者は森の中で暮らし、ほとんど野獣と異ならない。もし考える能力を授かっていないなら獣になる。そのことだけによって野獣から区別される。

けれども、左足を通ってそのように冷たくのぼった者も、同様にこのような庶民の最も低い者たちからあった。死後のいのちをまったく否定し、しかし自分自身が獣のように、そのように死ぬことになることを信じていた。それゆえ、このような原理の中にいた者が左足の領域を通って上げられた。

原典講読『霊界体験記』 3551,3552

(1) 原文

3551. Postquam elevati, auditi ii qui per provinciam dextri pedis surrexerunt, loquentes, ex quorum loquela vix aliquid vitale potui percipere, et quod erat tam pusillum erat, ut putarem, quod morituri; loquuti quasi adigerent statuas exanimes loqui, fere desperare incepi, num remaneret iis diu vita; qui per sinistrum pedem surrexerunt, vix dissimiliter loquuti, sed cum differentia quale solet esse{1} spirituale, quod nempe vix iis ulla spiritualis vita inesset, quae differentia potuit percipi, ex sono, de iis quoque desperare fere incepi, quod potuissent vivere, nam quasi erant, qui adigerentur sicut sculptilia loqui, in quibus nihil vitale. Loquebantur hi et illi a tergo superne.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ms. esse

 

(2) 直訳

3551. Postquam elevati, auditi ii qui per provinciam dextri pedis surrexerunt, loquentes, 〔彼らが〕上げられた後、聞かれた、彼らが、その者は右足の領域を通って起き上がった、話している、

ex quorum loquela vix aliquid vitale potui percipere, 彼らの話しから、私はほとんど何らかの生命力(活力)を感じることができなかった、

et quod erat tam pusillum erat, ut putarem, quod morituri; また、これほどにちっぽけであったこと、私が思うように、死ぬことになること。

loquuti quasi adigerent statuas exanimes loqui, fere desperare incepi, num remaneret iis diu vita; 〔彼らは〕話した、いわば生命のない像(彫像)を彼らが話すことを強いているように、私はほとんど絶望し始めた、彼らにいのちが長い間、残っているかどうか。

qui per sinistrum pedem surrexerunt, vix dissimiliter loquuti, 左足を通って起き上がった者は、ほとんど異なってなく話した、

sed cum differentia quale solet esse{1} spirituale, quod nempe vix iis ulla spiritualis vita inesset, しかし、相違とともに、霊的なものにあることがよくある性質、すなわち、それらに何も霊的ないのちが内在しないこと、

quae differentia potuit percipi, ex sono, de iis quoque desperare fere incepi, quod potuissent vivere, その相違を知覚することができた、音声から、彼らについてもまた私はほとんど絶望し始めた、生きることができたこと、

nam quasi erant, qui adigerentur sicut sculptilia loqui, in quibus nihil vitale. なぜなら、いわば~のようであったからである、その者は彫像のように話すことを強いられた、それらの中に何も生命力(活力)がない。

Loquebantur hi et illi a tergo superne. これらの者(後者)とそれらの者(前者)は背後から上から話した。

 

(3) 訳文

3551. 右足の領域を通って起き上がった者が、上げられた後、彼らが話しているのが聞かれた。彼らの話しから、私はほとんど何らかの生命力を感じることができなかった。また、私が、死ぬことになると思うほどに〔その生命力は〕ちっぽけであった。〔彼らは〕、いわば生命のない彫像が話すことを強いられてかのいるように話し、私は、彼らに長い間、いのちが残っているか、ほとんど絶望し始めた。

左足を通って起き上がった者もほとんど同様に話した。しかし、霊的なものによくある相違とともに話した、すなわち、それらに霊的ないのちが何も内在しないことである。その相違を音声から知覚することができた。彼らについてもまた生きることができるか、私はほとんど絶望し始めた。なぜなら、その者はいわば彫像のように話すことを強いられ、それらの中に生命力が何もないかのようであったからである。これらの者は上方の背後から話した。

 

(1) 原文

3552. Sed mox audivi, quod in quandam speciem activitatis missi, quasi gyrationis, sic quod in societatem spirituum bonorum, et angelicorum, qui eorum curam haberent, qui fere persuasi quod morerentur, nisi iis infunderent vitam, quod etiam tanto studio et tam sollicite egerunt, ut vix describi potest, nec passi se defatigari, sed continuo allaborant eos sic agitare, quae agitatio erat quasi crassa gyratio cum sono solito.

 

(2) 直訳

3552. Sed mox audivi, quod in quandam speciem activitatis missi, quasi gyrationis, しかし、間もなく、私は聞いた、ある種類の活動の中に送られたこと、いわば旋回運動の、

sic quod in societatem spirituum bonorum, et angelicorum, このように、(それは)善良な霊たちの社会の中へ、また天使たちの、

qui eorum curam haberent, qui fere persuasi quod morerentur, nisi iis infunderent vitam, その者たちは彼らの世話をした、その者たちはほとんど確信した、彼らが死ぬであろうこと、彼らにいのちを注ぎ込まなかったなら、

quod etiam tanto studio et tam sollicite egerunt, ut vix describi potest, nec passi se defatigari, さらにまたこれほどの熱意またこのように気にして(本気で)行なった、ほとんど述べられることができないように、(自分自身に)疲れる(飽きる)ことも許さない、

sed continuo allaborant eos sic agitare, quae agitatio erat quasi crassa gyratio cum sono solito. しかし、絶えず彼らをこのように揺り動かすことを努力した、それは振動(激しく揺り動かすこと)であった、いわば重々しい旋回運動、いつもの音とともに。

 

(3) 訳文

3552. しかし、間もなく、私は、ある種類の活動の中へ、いわば旋回運動の中へ、このように、善良な霊たちの社会の中へ、また天使たちの社会の中へ送られたことを聞いた。彼らの世話をしたその〔社会の〕者たちは、彼らにいのちを注ぎ込まなかったなら、彼らが死ぬであろうことをほとんど確信した。さらにまたほとんど述べられることができないように、これほどの熱意やこのように本気で、疲れることも許さないで行なった。しかし、絶えず彼らをこのように揺り動かすことに努力した、それは激しく揺り動かすこと、いわばいつもの音とともに重々しい旋回運動である。