(1) 原文
Qui simpliciter in cognitionibus fidei tenentur, a Domino, quod spiritus mali dissipentur
3549. Expertum est nunc, quod spiritus mali recederent, inque impotentia aliquid loquendi, et cogitandi, proinde mecum communicandi ea, quae apud eos, cum tenerer simpliciter in fide, cognitionum universalium, iis enim dicere datum prius, quod non opus habeant objectiones facere, sed quia ita ingeniosi, quod discutere debeant objectiones et dubia, ex iis quae sunt cognitionum fidei, in quibus nunc teneor, et obmutescunt omnes spiritus, sicut recesserint, quidam etiam recesserunt, sicut audivi; inde constat, quod qui in simplicitate credunt, ut quod Dominus regat universum, et quod Dominus Solus sit vita, tum quod eorum proprium non sit nisi malum, nec admittant objectiones, unde dubia, quod spiritus mali dissipentur, nam apud talem non possunt esse, sicut etiam percepi eos cogitare. 1748, 12 Oct.
(2) 直訳
Qui simpliciter in cognitionibus fidei tenentur, a Domino, 単純に(無邪気に)信仰の認識の中に保たれる者は、主により、
quod spiritus mali dissipentur 悪い霊たちは追い散らされること
3549. Expertum est nunc, 今、〔私は〕経験した、
quod spiritus mali recederent, inque impotentia aliquid loquendi, et cogitandi, 悪い霊たちが引き下がったこと、そして話すこと、また考えることの何らかの無力の中に〔いる〕、
proinde mecum communicandi ea, quae apud eos, したがって、私にそれらを伝達すること、それらは彼らのもとに〔ある〕、
cum tenerer simpliciter in fide, cognitionum universalium, 私が単純に信仰の中に保たれるとき、普遍的な認識の、
iis enim dicere datum prius, quod non opus habeant objectiones facere, というのは、彼らに前もって言うことが与えられたからである、異論を行なうことが必要でないこと、
sed quia ita ingeniosi, quod discutere debeant objectiones et dubia, しかし、そのように〔彼らは〕才気があるので、異論と疑いを追い払わなくてはならないこと、
ex iis quae sunt cognitionum fidei, in quibus nunc teneor, それらから、それらは信仰の認識のものである、それらの中に、今、私は保たれている、
et obmutescunt omnes spiritus, sicut recesserint, quidam etiam recesserunt, sicut audivi; また、すべての霊たちは黙った、引き下がったように、ある者もまた引き下がった、私が聞いたように。
inde constat, quod qui in simplicitate credunt, ここから明らかである、単純さの中で信じている者は、このこと(=その者のもとで☆)
☆「その者のもとで」としないと、うまく文がつながりません。
ut quod Dominus regat universum, et quod Dominus Solus sit vita, tum quod eorum proprium non sit nisi malum, nec admittant objectiones, unde dubia, 例えば、主が全世界を支配していること、また主おひとりがいのちであること、なおまた彼らのプロプリウム(固有のもの)は悪でないならないこと、異論を、ここから疑いも許さない、
quod spiritus mali dissipentur, 悪い霊たちは追い散らされること、
nam apud talem non possunt esse, sicut etiam percepi eos cogitare. なぜなら、このような者のもとに〔悪い霊たちは〕いることができないからである、私もまた知覚したように、彼らを、考えていること。
1748, 12 Oct. 1748年10月12日。
(3) 訳文
主により、単純に信仰の認識の中に保たれる者のもとで、悪い霊たちは追い散らされること
3549. 今、〔私は〕経験した――私が単純に普遍的な認識の信仰の中に保たれるとき、悪い霊たちが引き下がったこと、そして話すこと、また考えること、したがって、彼らのもとにあるものを私に伝達することの何らかの無力の中にいることである。というのは、彼らに前もって言うことが与えられたからである――異論を述べる必要はない、しかし、〔あなたがたに〕才気があるように、信仰の認識に属すものから異論と疑いを追い払わなくてはならない、それら信仰の認識に属すものの中に、今、私は保たれている。すると、すべての霊たちは黙り、引き下がった、私も聞いたように、ある者もまた引き下がった。ここから、単純さの中で信じている者は――例えば、主が全世界を支配していること、また主おひとりがいのちであること、なおまた彼らの固有のものは悪でしかないこと――異論を、ここから疑いも許さず、その者のもとで悪い霊たちは追い散らされることが明らかである。なぜなら、私もまた彼らが考えていることを知覚したように、このような者のもとに〔悪い霊たちは〕いることができないからである。1748年10月12日。