原典講読『霊界体験記』 3547,3548

(1) 原文

Quod infantes, tametsi adolescunt in coelo, usque quod vitiosi sint, et impuri, et nihil nisi malum

 

3547. Quorundam spirituum perversa opinio erat, quod infantes qui adoleverunt in coelo, puri essent, quia iis non actualitas sicut adultis in terra, sed erat quidam infans mortuus, qui adolevit{1} in coelo, is quia aliter cogitavit, et forte quod nesciret se malum habere, remissus erat inter spiritus, sicut alii, et loquutus cum spiritibus de iis, quod ex malo haereditario sint quasi compositi, sic ut nihil nisi malum, et quidem cum diversitate secundum malum haereditario a parentibus successive acceptum, quod continuo ebullit, et quia malum cupiditatum, continuo falsa suggerit, quare nec ii in aeternum possunt perfici, seu correspondentia absoluta nusquam dari queat, quia mali radix continuo propullulat{2}, inde quoque mala pleraque actualia in vita corporis, quae excitantur a malis haereditariis, quorum diversitates dari secundum mala actualia parentum successive constat, inde familiarum mala dignoscuntur a familiarum aliarum malis; quare nusquam infantibus implantari potest bonum, quia malum et bonum simul esse nequeunt, sed omne bonum eorum est Domini. 1748, 12 Oct.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. propululat

 

(2) 直訳

Quod infantes, tametsi adolescunt in coelo, (こと)幼児たちは、たとえ天界の中で成長しても、

usque quod vitiosi sint, et impuri, et nihil nisi malum それでも、欠点のある(腐敗した)、また不潔なものであること、また悪でないなら無〔である〕

3547. Quorundam spirituum perversa opinio erat, quod infantes qui adoleverunt in coelo, puri essent, ある霊たちのゆがんだ見解があった、幼児たちは、その者は天界の中で成長した、純粋であったこと、

quia iis non actualitas sicut adultis in terra, 彼らに実際の(現実化した)のもの〔悪〕がないからである、地の中のおとなに〔ある〕ような、

sed erat quidam infans mortuus, qui adolevit{1} in coelo, しかし、ある者がいた、幼児〔で〕死んで、その者は天界の中で成長した、

is quia aliter cogitavit, et forte quod nesciret se malum habere, remissus erat inter spiritus, sicut alii, 彼は異なって考えたからである、またおそらく、自分自身が悪を持っていることを知らなかったこと、霊たちの間に送られた、他の者たちのように、

et loquutus cum spiritibus de iis, また、霊たちと話した、彼らについて、

quod ex malo haereditario sint quasi compositi, sic ut nihil nisi malum, 遺伝の悪から、いわば作り上げられていること、そのように悪でないなら無〔である〕、

et quidem cum diversitate secundum malum haereditario a parentibus successive acceptum, 実際に、両親により継続的に受け入れた遺伝の悪にしたがった多様なものとともに、

quod continuo ebullit, et quia malum cupiditatum, continuo falsa suggerit, 絶えず〔悪を〕泡立てること、また欲望の悪〔である〕ので、絶えず虚偽をほのめかす(示唆する)、

quare nec ii in aeternum possunt perfici, seu correspondentia absoluta nusquam dari queat, それゆえ、彼らは永遠に完全になることもできない、または絶対的な(まったくの)対応は決して存在することができない、

quia mali radix continuo propullulat{2}, 悪の根が絶えず伸びる(生長する)からである、

inde quoque mala pleraque actualia in vita corporis, quae excitantur a malis haereditariis, ここから、身体のいのちの中の大部分の実際の(現実化した)悪もまた〔ある〕、それらは遺伝の悪によりかきたてられる、

quorum diversitates dari secundum mala actualia parentum successive constat, それらの多様なものが両親の継続的な実際の(現実化した)悪にしたがって存在することが明らかである、

inde familiarum mala dignoscuntur a familiarum aliarum malis; ここから、一族の悪は、他の一族の悪から見分けられる。

quare nusquam infantibus implantari potest bonum, それゆえ、決して幼児たちに善は植え付けられることができない、

quia malum et bonum simul esse nequeunt, sed omne bonum eorum est Domini. 悪と善は一緒であることができないからである、しかし、彼らのすべての善は主のものである。

1748, 12 Oct. 1748年10月12日。

 

(3) 訳文

幼児たちは、たとえ天界で成長しても、それでも、欠点のある、不潔なものであり、悪でしかないものであること

 

3547. ある霊たちにゆがんだ見解があった――天界で成長した幼児たちは、純粋である、彼らには、地上のおとなにあるような、実際の悪がないからである、というものである。しかし、幼児で死に、天界で成長した者がいた。彼は異なって考え、またおそらく、自分自身が悪を持っていることを知らなかったので、他の者たちのように、霊たちの間に送られ、また、霊たちと〔そのような〕幼児たちについて話した――遺伝の悪から、いわば作り上げられていること、そのように悪でないなら何もないこと、実際に、両親により継続的に受け入れた遺伝の悪にしたがった多様なものとともに、絶えず〔悪を〕泡立てること、また〔それは〕欲望の悪〔である〕ので、絶えず虚偽をほのめかしていることである。

それゆえ、彼らは永遠に完全になることもできないし、完全な対応も決して存在することができない、悪の根が絶えず伸びるからである。ここから、いのちが身体の中にあったときの大部分の実際の悪もあり、それらが遺伝の悪によりかきたてられ、それらの多様なものが両親の継続的な実際の悪にしたがって存在することが明らかである。ここから、ある一族の悪は、他の一族の悪から見分けられる。それゆえ、善は幼児たちに決して植え付けられることができない、悪と善は一緒になることができないで、彼らのすべての善は主のものであるからである。1748年10月12日。

 

(1) 原文

3548. Qui infans mortuus, et adultus in coelo, remissus inter spiritus, ut sciret qualis esset, ex malo haereditario, quia erat princeps natus, percepi, quod usque retineret haereditarium, quod imperare vellet, tum quoque quod adulteria pro nihilo aestimaret, sicut ejus avi et proavi, inde constabat, quod haereditarium malum adhaereat, non recedat, sed propullulet data occasione: alioquin talis erat, ut dum in coelo. 1748, 12 Oct.

 

(2) 直訳

3548. Qui infans mortuus, et adultus in coelo, remissus inter spiritus, その者は幼児〔で〕死んだ、また天界の中で成人した、霊たちの間に送られた、

ut sciret qualis esset, ex malo haereditario, どのようなものであったか知るために、悪の遺伝から、

quia erat princeps natus, 王子〔に〕生まれたからであった、

percepi, quod usque retineret haereditarium, quod imperare vellet, 私は知覚した、やはり遺伝のものを保有していること、支配(統治)することを欲すること、

tum quoque quod adulteria pro nihilo aestimaret, sicut ejus avi et proavi, なおまた、姦淫を何でもないものとして判断する(見積もる)こと、彼の祖父や曾祖父のように、

inde constabat, quod haereditarium malum adhaereat, non recedat, sed propullulet data occasione: ここから明らかとなった、遺伝の悪がくっついていること、去らない、しかし、機会で与えられて、伸びる(生長する)。

alioquin talis erat, ut dum in coelo. そうでなければ(他の時に)このような者であった、天界の中に〔いた〕時のような。

1748, 12 Oct. 1748年10月12日。

 

(3) 訳文

3548. 幼児で死に天界で成人した者が、悪の遺伝から、〔自分が〕どのようなものであったか知るために霊たちの間に送られた。王子に生まれたので、私は、やはり支配することを欲する遺伝を保有していること、なおまた、彼の祖父や曾祖父のように、姦淫を何でもないものと見なしていることを知覚した。ここから、遺伝の悪がくっついていて、去らない、しかし、機会が与えられて、伸びることが明らかとなった。他の時には、天界にいる時のような者であった。1748年10月12日。

原典講読『霊界体験記』 3549

(1) 原文

Qui simpliciter in cognitionibus fidei tenentur, a Domino, quod spiritus mali dissipentur

 

3549. Expertum est nunc, quod spiritus mali recederent, inque impotentia aliquid loquendi, et cogitandi, proinde mecum communicandi ea, quae apud eos, cum tenerer simpliciter in fide, cognitionum universalium, iis enim dicere datum prius, quod non opus habeant objectiones facere, sed quia ita ingeniosi, quod discutere debeant objectiones et dubia, ex iis quae sunt cognitionum fidei, in quibus nunc teneor, et obmutescunt omnes spiritus, sicut recesserint, quidam etiam recesserunt, sicut audivi; inde constat, quod qui in simplicitate credunt, ut quod Dominus regat universum, et quod Dominus Solus sit vita, tum quod eorum proprium non sit nisi malum, nec admittant objectiones, unde dubia, quod spiritus mali dissipentur, nam apud talem non possunt esse, sicut etiam percepi eos cogitare. 1748, 12 Oct.

 

(2) 直訳

Qui simpliciter in cognitionibus fidei tenentur, a Domino, 単純に(無邪気に)信仰の認識の中に保たれる者は、主により、

quod spiritus mali dissipentur 悪い霊たちは追い散らされること

3549. Expertum est nunc, 今、〔私は〕経験した、

quod spiritus mali recederent, inque impotentia aliquid loquendi, et cogitandi, 悪い霊たちが引き下がったこと、そして話すこと、また考えることの何らかの無力の中に〔いる〕、

proinde mecum communicandi ea, quae apud eos, したがって、私にそれらを伝達すること、それらは彼らのもとに〔ある〕、

cum tenerer simpliciter in fide, cognitionum universalium, 私が単純に信仰の中に保たれるとき、普遍的な認識の、

iis enim dicere datum prius, quod non opus habeant objectiones facere, というのは、彼らに前もって言うことが与えられたからである、異論を行なうことが必要でないこと、

sed quia ita ingeniosi, quod discutere debeant objectiones et dubia, しかし、そのように〔彼らは〕才気があるので、異論と疑いを追い払わなくてはならないこと、

ex iis quae sunt cognitionum fidei, in quibus nunc teneor, それらから、それらは信仰の認識のものである、それらの中に、今、私は保たれている、

et obmutescunt omnes spiritus, sicut recesserint, quidam etiam recesserunt, sicut audivi; また、すべての霊たちは黙った、引き下がったように、ある者もまた引き下がった、私が聞いたように。

inde constat, quod qui in simplicitate credunt, ここから明らかである、単純さの中で信じている者は、このこと(=その者のもとで☆)

☆「その者のもとで」としないと、うまく文がつながりません。

ut quod Dominus regat universum, et quod Dominus Solus sit vita, tum quod eorum proprium non sit nisi malum, nec admittant objectiones, unde dubia, 例えば、主が全世界を支配していること、また主おひとりがいのちであること、なおまた彼らのプロプリウム(固有のもの)は悪でないならないこと、異論を、ここから疑いも許さない、

quod spiritus mali dissipentur, 悪い霊たちは追い散らされること、

nam apud talem non possunt esse, sicut etiam percepi eos cogitare. なぜなら、このような者のもとに〔悪い霊たちは〕いることができないからである、私もまた知覚したように、彼らを、考えていること。

1748, 12 Oct. 1748年10月12日。

 

(3) 訳文

主により、単純に信仰の認識の中に保たれる者のもとで、悪い霊たちは追い散らされること

 

3549. 今、〔私は〕経験した――私が単純に普遍的な認識の信仰の中に保たれるとき、悪い霊たちが引き下がったこと、そして話すこと、また考えること、したがって、彼らのもとにあるものを私に伝達することの何らかの無力の中にいることである。というのは、彼らに前もって言うことが与えられたからである――異論を述べる必要はない、しかし、〔あなたがたに〕才気があるように、信仰の認識に属すものから異論と疑いを追い払わなくてはならない、それら信仰の認識に属すものの中に、今、私は保たれている。すると、すべての霊たちは黙り、引き下がった、私も聞いたように、ある者もまた引き下がった。ここから、単純さの中で信じている者は――例えば、主が全世界を支配していること、また主おひとりがいのちであること、なおまた彼らの固有のものは悪でしかないこと――異論を、ここから疑いも許さず、その者のもとで悪い霊たちは追い散らされることが明らかである。なぜなら、私もまた彼らが考えていることを知覚したように、このような者のもとに〔悪い霊たちは〕いることができないからである。1748年10月12日。