原典講読『霊界体験記』 3546

(1) 原文

Quod mundus spirituum non unum angelum sustinere possint, quin aufugiant

 

3546. Erant spiritus circum me, non mali, sed unus angelus, qui decessit in infantia, qui princeps filius, is venit huc, et cum venit ei dictum a me, quod sic spiritus aufugerent, quia perceptum quod sphaeram ejus non possent sustinere, quod etiam factum, quod spiritus se elongarent, sic ut extra sphaeram [se] conferrent seu in termino sphaerae, quia non mali erant: sic constare potuit, quod unus infans, seu unus angelus possit myriades spirituum, imo totum mundum spirituum expellere; nam non sustinent sphaeram mutui amoris, et usque perceptum, quod sphaera ejus ita temperata esset a consociatione aliorum, ut non multam efficaciam haberet. 1748, 12 Oct.

 

(2) 直訳

Quod mundus spirituum non unum angelum sustinere possint, quin aufugiant 霊たちの世界は、ひとりの天使を耐えることができないこと、むしろ逃げ去る

3546. Erant spiritus circum me, non mali, sed unus angelus, qui decessit in infantia, qui princeps filius, 霊たちが私のまわりにいた、悪い者ではない、しかしひとりの天使が、その者は幼児期に死んだ、その者は王子の息子〔であった〕、

is venit huc, et cum venit ei dictum a me, quod sic spiritus aufugerent, 彼がここへやって来た、またやって来たとき彼に私から言われた、このように霊たちが逃げ去っていること、

quia perceptum quod sphaeram ejus non possent sustinere, 知覚したからである、彼のスフェアを耐えることができないこと、

quod etiam factum, quod spiritus se elongarent, そのことがさらにまた起こった、霊たちが(自分自身を)引っ込んだ、

sic ut extra sphaeram [se] conferrent seu in termino sphaerae, quia non mali erant: そのようにスフェアの外に〔自分自身を〕持ってくる☆、またはフェアの境界(端)の中に、悪い者でなかったからである――

☆ se conferre で「行く・進む」の意味です。

sic constare potuit, quod unus infans, seu unus angelus possit myriades spirituum, imo totum mundum spirituum expellere; このように明らかにすることができた、ひとりの幼児が、またはひとりの天使が霊たちの無数の者を、それどころか霊たちの世界全体を追い払うことができること、

nam non sustinent sphaeram mutui amoris, なぜなら、相互愛のスフェアに耐えないからである、

et usque perceptum, quod sphaera ejus ita temperata esset a consociatione aliorum, またそれでも〔私は〕知覚した、彼のスフェアはそのように和らげられたこと、他の者たちの交わりにより、

ut non multam efficaciam haberet. 多くの効力を持たないように。

1748, 12 Oct. 1748年10月12日。

 

(3) 訳文

霊たちの世界は、ひとりの天使に〔さえ〕耐えることができないで、むしろ逃げ去ること

 

3546.  悪い者ではない霊たちが私のまわりにいた。しかし、王子の息子であり、幼児期に死んだひとりの天使が、ここへやって来て、やって来たとき、彼に私から、このように霊たちが逃げ去っている、と言われた。彼のスフェアに耐えることができないことを知覚したからである。そのこともまた起こり、霊たちが引っ込んだ。そのようにスフェアの外へ、またはフェアの境界へ行った、悪い者でなかったからである――

このように、ひとりの幼児またはひとりの天使が無数の霊たちを、それどころか霊たちの世界全体を追い払うことができることを明らかにすることができた。なぜなら、相互愛のスフェアに耐えないからである。それでも〔私は〕、彼のスフェアは、他の者たちの交わりにより、多くの効力を持たないように和らげられたことを知覚した。1748年10月12日。

コメントを残す