原典講読『霊界体験記』 3544,3545

(1) 原文

3544. Sunt qui spirituales inter eos sunt, quique coelestes, qui spirituales cognoscuntur a stridulo quodam sono, qui incitatiores sunt, et celerius erumpunt quasi cum indignatione, si aliquid contra verum et bonum percipiunt, sic volunt emendare, sed iis non conceditur quam ita erumpere et velle, quia nondum intelligunt: aliquoties tales audivi et vidi, quod stridule sicut alatis vibratiunculis citis erumpant, et volunt loqui, et quidem ex indignatione, quod loquantur alii non verum, et quod non dicere liceat iis quomodo se res habet, quam sciunt, sed quia iis nondum conceditur, illico retinentur.

 

(2) 直訳

3544. Sunt qui spirituales inter eos sunt, quique coelestes, 彼らの間に霊的な者がいる、そして天界的な者〔がいる〕、

qui spirituales cognoscuntur a stridulo quodam sono, qui incitatiores sunt, その者、霊的な者はある種の耳障りな音声で知られる、その者は興奮する者である、

et celerius erumpunt quasi cum indignatione, si aliquid contra verum et bonum percipiunt, また、さらに敏捷に突発する、いわば憤りとともに、もし、真理と善に反する何らかのものを知覚するなら、

sic volunt emendare, sed iis non conceditur quam ita erumpere et velle, quia nondum intelligunt: このように訂正(矯正)することを欲する、しかし、彼らにそのように突発することまた欲することは〔これ〕以上に許されていない、まだ理解していないからである――

aliquoties tales audivi et vidi, quod stridule sicut alatis vibratiunculis citis erumpant, 数回、このようなものを私は聞いた、また見た、翼をはばたかせるような耳障りな音で迅速に突進すること、

et volunt loqui, et quidem ex indignatione, quod loquantur alii non verum, また話すことを欲している、実際に憤りから、他の者たちに真理がないと話すこと、

et quod non dicere liceat iis quomodo se res habet, quam sciunt, また彼らに言うことが許されていないこと、どのように物事が振る舞うか、それを彼らが知っている、

sed quia iis nondum conceditur, illico retinentur. しかし、彼らにまだ許されていないので、直ちに押しとどめられる(抑制される)。

 

(3) 訳文

3544. 彼らの間に霊的な者、そして天界的な者がいる。その霊的な者は、ある種の耳障りな音声で知られる。彼は興奮する者であり、もし、真理と善に反する何らかのものを知覚するなら、いわば憤りとともに、敏捷に突発し、このように矯正しようとする。しかし、彼らにそのように突発することまた欲することはそれ以上許されていない、まだ理解していないからである――私は、数回、このようなことを聞き、見た――翼をはばたかせるような耳障りな音で迅速に突進し、話すことを、実際に憤りから、他の者たちに真理がないと話すこと欲していること、また彼らが知っている物事がどのようなものか、自分たちに言うことが許されていないことである。しかし、まだ許されていないので、彼らは直ちに抑制される。

 

(1) 原文

3545. Quod instruantur ii ex angelis, seu in coelo, mihi dictum, et quod adolescant, et fiant aliis multo coelestiores et spiritualiores, constabat a quodam [3146], qui ante plures annos infans mortuus, et nunc ut nos adultus, loquutus, qui loquutus ex tali amore cum fratre, ex amore mutuo et fraterno, ut moveret ejus interiora, sic ut non resistere potuisset, quin fleret, quia ut postea dixit, non erat nisi ipse amor qui loquebatur; tales fiunt infantes, dum adolescunt; et sunt ii, qui Domino proximi sunt. 1748, 12 Oct.

 

(2) 直訳

3545. Quod instruantur ii ex angelis, seu in coelo, mihi dictum, 彼らは天使たちから、または天界の中で教えられることが、私に言われた、

et quod adolescant, et fiant aliis multo coelestiores et spiritualiores, constabat a quodam [3146], また、成長すること、また他の者たちに(=よりも)はるかに天界的な者また霊的な者になる、ある者から明らかであった〔3146〕、

qui ante plures annos infans mortuus, et nunc ut nos adultus, loquutus, その者は多くの年の前に、幼児〔で〕死んだ、また、今は、私たちのように、おとな〔である〕、話した、

qui loquutus ex tali amore cum fratre, ex amore mutuo et fraterno, その者は、このような愛から兄弟と、相互のまた兄弟の愛から、

ut moveret ejus interiora, sic ut non resistere potuisset, quin fleret, 彼の内的なものを感動させるように、そのように抵抗することができない、むしろ(防げることもなく)泣く、

quia ut postea dixit, non erat nisi ipse amor qui loquebatur; その後、言ったように、愛そのものでないなら、なかったからである、それは話した。

tales fiunt infantes, dum adolescunt; このような者〔に〕幼児たちはなる、成長する時。

et sunt ii, qui Domino proximi sunt. また、彼らである、その者は主に最も近い。

1748, 12 Oct. 1748年10月12日。

 

(3) 訳文

3545. 私に、彼らは天使たちからまたは天界の中で教えられる、と言われた。彼らが成長し、他の者たちよりもはるかに天界的な者や霊的な者になることは、ある者から明らかであった〔3146番〕――その者は何年も前に、幼児で死に、今は、私たちのように、おとなである。その者は、彼の内的なものを感動させるよう愛から、相互愛と兄弟愛から、そのように、泣くこともはばからずに、兄弟と話した

なぜなら、その後、言ったように、愛そのものから話したからである。幼児たちは、成長する時、このような者になる。また、彼ら主に最も近い者である。1748年10月12日。

原典講読『霊界体験記』 3546

(1) 原文

Quod mundus spirituum non unum angelum sustinere possint, quin aufugiant

 

3546. Erant spiritus circum me, non mali, sed unus angelus, qui decessit in infantia, qui princeps filius, is venit huc, et cum venit ei dictum a me, quod sic spiritus aufugerent, quia perceptum quod sphaeram ejus non possent sustinere, quod etiam factum, quod spiritus se elongarent, sic ut extra sphaeram [se] conferrent seu in termino sphaerae, quia non mali erant: sic constare potuit, quod unus infans, seu unus angelus possit myriades spirituum, imo totum mundum spirituum expellere; nam non sustinent sphaeram mutui amoris, et usque perceptum, quod sphaera ejus ita temperata esset a consociatione aliorum, ut non multam efficaciam haberet. 1748, 12 Oct.

 

(2) 直訳

Quod mundus spirituum non unum angelum sustinere possint, quin aufugiant 霊たちの世界は、ひとりの天使を耐えることができないこと、むしろ逃げ去る

3546. Erant spiritus circum me, non mali, sed unus angelus, qui decessit in infantia, qui princeps filius, 霊たちが私のまわりにいた、悪い者ではない、しかしひとりの天使が、その者は幼児期に死んだ、その者は王子の息子〔であった〕、

is venit huc, et cum venit ei dictum a me, quod sic spiritus aufugerent, 彼がここへやって来た、またやって来たとき彼に私から言われた、このように霊たちが逃げ去っていること、

quia perceptum quod sphaeram ejus non possent sustinere, 知覚したからである、彼のスフェアを耐えることができないこと、

quod etiam factum, quod spiritus se elongarent, そのことがさらにまた起こった、霊たちが(自分自身を)引っ込んだ、

sic ut extra sphaeram [se] conferrent seu in termino sphaerae, quia non mali erant: そのようにスフェアの外に〔自分自身を〕持ってくる☆、またはフェアの境界(端)の中に、悪い者でなかったからである――

☆ se conferre で「行く・進む」の意味です。

sic constare potuit, quod unus infans, seu unus angelus possit myriades spirituum, imo totum mundum spirituum expellere; このように明らかにすることができた、ひとりの幼児が、またはひとりの天使が霊たちの無数の者を、それどころか霊たちの世界全体を追い払うことができること、

nam non sustinent sphaeram mutui amoris, なぜなら、相互愛のスフェアに耐えないからである、

et usque perceptum, quod sphaera ejus ita temperata esset a consociatione aliorum, またそれでも〔私は〕知覚した、彼のスフェアはそのように和らげられたこと、他の者たちの交わりにより、

ut non multam efficaciam haberet. 多くの効力を持たないように。

1748, 12 Oct. 1748年10月12日。

 

(3) 訳文

霊たちの世界は、ひとりの天使に〔さえ〕耐えることができないで、むしろ逃げ去ること

 

3546.  悪い者ではない霊たちが私のまわりにいた。しかし、王子の息子であり、幼児期に死んだひとりの天使が、ここへやって来て、やって来たとき、彼に私から、このように霊たちが逃げ去っている、と言われた。彼のスフェアに耐えることができないことを知覚したからである。そのこともまた起こり、霊たちが引っ込んだ。そのようにスフェアの外へ、またはフェアの境界へ行った、悪い者でなかったからである――

このように、ひとりの幼児またはひとりの天使が無数の霊たちを、それどころか霊たちの世界全体を追い払うことができることを明らかにすることができた。なぜなら、相互愛のスフェアに耐えないからである。それでも〔私は〕、彼のスフェアは、他の者たちの交わりにより、多くの効力を持たないように和らげられたことを知覚した。1748年10月12日。