(1) 原文
De sphaera communi eorum, qui putant spiritus esse sicut atmosphaera
3540. In sphaera fui aliquamdiu satis tristi, quae erat communis, ut nec perciperem spiritus aliter ac nullos spiritus, evanuerunt ita, ut nullam perceptionem haberem quod spiritus essent aliquid, erant permulti, ostensi per parvorum siderulorum seu scintillarum candidarum parvarum errantium multitudinem magnam, et dictum quod tanto numero sint, et tamen nullus eorum perceptus ut aliquid, simul quoque erat inordinatio eorum, sic ut nulla consociatio apparens, sic ut errantes vage in sphaera; in tali sphaera nihil erat nisi commune quid, absque determinatione certa ad societates, verbo nihil nisi commune indeterminatum, et non consociatum, quae sphaera satis tristis quia me afficiebat, et sic inducebat ideam, tanquam nulla societas, et unus alterum non nosceret, sed errans quivis sicut fluens in universo, instructus sum, quod ii essent, qui in vita corporis talem ideam fovent de spiritibus, quod sint sicut atmosphaera, invisibilis, absque ullo determinato per voces, sic non perceptibiles, ita errantes in universo, qui talem ideam habent sunt innumerabiles, quare in eam ideam missi sunt, qui tales; miratus in sphaera ista, num usquam in altera vita unus alterum cognosceret, putans quod periret omnium perceptio, et magis consociatio, ut usquam unus inveniret alterum, quare tristissima sphaera, inde communis dicta; instructus quod usque in societate essent, tametsi ita non apparuit, nam vita iis, et loquebantur mecum inde. 1748, 12 Oct.
(2) 直訳
De sphaera communi eorum, qui putant spiritus esse sicut atmosphaera 全般的なスフェアについて、その者は霊は大気のようであることを思っている
3540. In sphaera fui aliquamdiu satis tristi, quae erat communis, ut nec perciperem spiritus aliter ac nullos spiritus, 十分に悲しい(憂鬱にする)スフェアの中に、私は、しばらくの間、いた、それは全般的なものであった、私が異なって霊を認めもしなかったような、そしてだれも(何も)霊がない、
evanuerunt ita, ut nullam perceptionem haberem quod spiritus essent aliquid, そのように見えなくなった、私が何も知覚を持たなかったように、何らかの霊がいたこと、
erant permulti, ostensi per parvorum siderulorum seu scintillarum candidarum parvarum errantium multitudinem magnam, 非常に多くの者がいた、小さな星のまたは白く輝いてきらめく小さいものによって示された、多くの多数のさ迷う小さいもの〔によって〕、
et dictum quod tanto numero sint, et tamen nullus eorum perceptus ut aliquid, また、言われた、それほど多くの数であったこと、またそれでも彼らのだれも何らかのものとして知覚されなかった、
simul quoque erat inordinatio eorum, sic ut nulla consociatio apparens, sic ut errantes vage in sphaera; 同時に、彼らの無秩序もまたあった、そのように、何も交わりが見られない、そのようにスフェアの中で定まった対象なしにさ迷っている。
in tali sphaera nihil erat nisi commune quid, absque determinatione certa ad societates, このようなスフェアの中に何らかの全般的なものでないなら何もなかった、社会へ向けて(のために)確定した決定(傾向)なしに、
verbo nihil nisi commune indeterminatum, et non consociatum, 一言でいえば、漠然とした(不確定な)、また交わりのない、全般的なものでないなら何もない、
quae sphaera satis tristis quia me afficiebat, et sic inducebat ideam, tanquam nulla societas, その十分に悲しい(憂鬱にする)スフェアが私を(に)働きかけたので、また、このように観念をひき起こした、あたかも何も社会がないような、
et unus alterum non nosceret, sed errans quivis sicut fluens in universo, また、ある者が他の者を(互いに)知らない、しかし、それぞれがうろついている(さ迷っている)、宇宙(全世界)の中を流れているように、
instructus sum, quod ii essent, qui in vita corporis talem ideam fovent de spiritibus, 私は教えられた、彼らであったこと、その者は身体のいのちの中でこのような観念を霊について抱いた、
quod sint sicut atmosphaera, invisibilis, 大気のようであること、目に見えない、
absque ullo determinato per voces, ことばによって何も決定(傾向)なしに、
sic non perceptibiles, ita errantes in universo, このように知覚できない、そのように宇宙(全世界)の中をうろついている(さ迷っている)、
qui talem ideam habent sunt innumerabiles, quare in eam ideam missi sunt, qui tales; このような観念を持っている者が無数にいた、それゆえ、その観念の中に送られた、その者はこのような者。
miratus in sphaera ista, num usquam in altera vita unus alterum cognosceret, そのスフェアの中で〔私は〕いぶかった、常に(いったい)来世の中である者が他の者を(互いに)知るのかどうか、
putans quod periret omnium perceptio, et magis consociatio, ut usquam unus inveniret alterum, 思って、すべての知覚が滅びること、またさらに交わりが、常に(いったい)ある者が他の者を(互いに)見つける(出会う)ような、
quare tristissima sphaera, inde communis dicta; それゆえ、最も悲しい(憂鬱にする)〔であり〕、ここから、普遍的な(全般的な)ものと言われた。
instructus quod usque in societate essent, tametsi ita non apparuit, 〔私は〕教えられた、それでも、彼らは社会の中にいたこと、たとえそのように見られなくても、
nam vita iis, et loquebantur mecum inde. なぜなら、彼らにいのちが〔ある〕、また私とここから話したからである、
1748, 12 Oct. 1748年10月12日。
(3) 訳文
霊は大気のようであると思っている者の全般的なスフェアについて
3540. 十分に憂鬱なスフェアの中に、しばらくの間、私はいた。それは、私が、だれも霊がいなかったとしか認めないような、全般的なものであった――私が何らかの霊がいたことの知覚を何も持たなかったように見えなくなった。非常に多くの者がいて、小さな星または白く輝いてきらめく小さいものによって、非常に多くのさ迷う小さいものによって示された。また、それほど多数であった、またそれでも彼らのだれも何らかのものとして知覚されなかったことが言われた。同時に、彼らの無秩序もあり、そのように、何も交わりが見られず、そのようにスフェアの中で定まった対象なしにさ迷っている。
このようなスフェアの中に、社会へ向けての確定した決定(決心)がなく、何らかの全般的なものでないなら何もなかった。一言でいえば、不確定な、また交わりのない、全般的なものでないなら何もなかった。その十分に憂鬱なスフェアが私に働きかけたので、あたかも何も社会がないような観念をひき起こした。また、互いに知らない、しかし、それぞれの者が全世界の中を流れるかのように、さ迷っている。私は、彼らがいのちが身体の中にあったとき、霊について次のような観念を抱いた者であったことを教えられた――ことばによる何らの決定(決心)なしに、目に見えない大気のようであり、このように知覚できないで、そのように全世界の中をさ迷っていることである。このような観念を持っている者が無数にいた、それゆえ、その者はこのような者〔であるという〕その観念の中に送られた。
そのスフェアの中で〔私は〕いったい、来世で、互いに知ることができるのか、すべての知覚が、またさらに交わりが滅び、いったい、互いに、見つけることができるのか、思って、いぶかった。それゆえ、最も憂鬱なものであり、ここから、「全般的なもの」と言われた。〔私は〕それでも、たとえそのように見られなくても、彼らは社会の中にいたことを教えられた。なぜなら、彼らにいのちがあり、ここから私と話したからである。1748年10月12日。