原典講読『霊界体験記』 3539

(1) 原文
Qualis vita malorum

3539. Vita affectionum seu voluntatis malorum est sicut ignis foci{1}, candelae seu cerae, aut sulphuris, nam in talem vitam, quae est cupiditatum, vertitur vita amoris et misericordiae Domini; vita intellectus eorum est sicut lumen inde, quod obscurum, et ad nullam distantiam se extendit, quin in obscurum abeat, et prorsus nulla fit; at vero appropinquante amore coelesti, etiam ad multam distantiam, sicut solet in mundo intrante luce solis, exstinguitur igneum, fit{2} primum nullum, dein vertitur in frigus, quia contrarius est amori vero, frigoris differentia est sicut amoris approximatio et qualitas, quantum ex amore mutuo, ex conjugiali, storge, quantum misericordiae, et quantum pacis et innocentiae inest: ad approximationem vero veritatis, quae est lux intellectualis, igneum lumen eorum obscurescit, et tandem fiunt tenebrae, similiter secundum distantiam, et <in> qualitatem lucis, quae indefinita{3}. Inde constare potest, quales irides, quae dantur{4} affectionum, et dantur veritatum, seu voluntatis et intellectus.
@1 J.F.I. Tafel facis
@2 ms. igneum fit
@3 ms. idefinita
@4 in ms. datur in dantur emendatum

(2) 直訳
Qualis vita malorum 悪い者のいのち(生活)はどんなものか
3539. Vita affectionum seu voluntatis malorum est sicut ignis foci{1}, candelae seu cerae, aut sulphuris, 悪い者の情愛または意志のいのち(生活)は、炉の、ろうそくの、すなわち、ろう(蝋)の火に似ている、または硫黄の、
nam in talem vitam, quae est cupiditatum, vertitur vita amoris et misericordiae Domini; なぜなら、そのようないのち(生活)の中に、それは欲望のものである、主の愛のまた慈悲のいのち(生活)は変えられるからである。
vita intellectus eorum est sicut lumen inde, quod obscurum, et ad nullam distantiam se extendit, quin in obscurum abeat, et prorsus nulla fit; 彼らの理解力のいのち(生活)はここから光(ルーメン)のようである、それは暗い、また何の距離にもそれ自体を広げない、むしろ暗さへ立ち去る(変わる)、またまったく何も生じない(何にもならない)。
at vero appropinquante amore coelesti, etiam ad multam distantiam, しかし、天界の愛で接近で、さらにまた多くの(=かなり遠くの)距離へ、
sicut solet in mundo intrante luce solis, exstinguitur igneum, fit{2} primum nullum, 世の中で太陽の光が入って(=射して)よくあるように、火が消される、最初の無になる、
dein vertitur in frigus, quia contrarius est amori vero, その後、寒さ(冷たさ)に変えられる、真の愛に対立しているからである、
frigoris differentia est sicut amoris approximatio et qualitas, 冷たさの相違は愛の接近と性質のようである、
quantum ex amore mutuo, ex conjugiali, storge, どれだけ相互愛から、結婚〔愛〕から、ストルゲー(親子愛・親心)、
quantum misericordiae, et quantum pacis et innocentiae inest: どれだけ慈悲、またどれだけ平和と無垢が内在する〔かによっている〕――
ad approximationem vero veritatis, quae est lux intellectualis, けれども、‶真理”の接近のために(に応じて)、それは理解力の光である、
igneum lumen eorum obscurescit, et tandem fiunt tenebrae, 彼らの火のような光(ルーメン)は暗くなる、また最後に暗やみになる、
similiter secundum distantiam, et <in> qualitatem lucis, quae indefinita{3}. 同様に、光の距離と性質にしたがって〔いる〕、それらは無限〔である〕。
Inde constare potest, quales irides, ここから明らかにすることができる、虹がどんなものか、
quae dantur{4} affectionum, et dantur veritatum, seu voluntatis et intellectus. それらは、情愛のものから存在する、また‶真理〟のものから存在する、すなわち、意志のものと理解力のもの。

(3) 訳文
悪い者のいのちはどんなものか

3539. 悪い者の情愛または意志のいのちは、炉、ろうそく、または硫黄の火に似ている。なぜなら、主の愛や慈悲のいのちは、そのような欲望のものであるいのちに変えられるからである。彼らの理解力のいのちはここから光(ルーメン)のようである、それは暗い、またどんな距離へも広がらない、むしろ暗さへと変わり、まったく何も生じない。しかし、天界の愛が接近するとき、さらにまたかなり遠くの距離へ〔広がる〕。世で太陽の光が射すときによくあるように、〔そのような〕火は消され、もとの無になる。その後、冷たさに変えられる、真の愛に対立しているからである。冷たさの相違は愛の接近と性質のようである――どれだけ相互愛、結婚愛、ストルゲー(親心) から〔のものが〕、どれだけ慈悲、またどれだけ平和と無垢が内在する〔かによっている〕。けれども、理解力の光である‶真理”の接近のために、彼らの火のような光(ルーメン)は暗くなり、最後に暗やみになる、同様に、光の距離と性質にしたがっていて、それらは無限である。ここから、虹がどんなものか明らかにすることができる――それらは、情愛のものと‶真理〟のものから存在する、すなわち、意志のものと理解力のものから存在する。