(1) 原文
Quomodo spiritus angelici spectant ea quae fiunt
3538. Idea spirituali communicata per spiritus angelicos, percepi, quod ii spectent res quae existunt, ita, quod videant in singulis quod Dominus ita disponat et permittat, jugiter mentibus spectant ea quae fiunt, ut a Domino sic disponente et permittente, non autem sicut homines et spiritus non boni, tum mali, quod omnia volunt ut Dominus disponat secundum eorum intuitiones, phantasias et cupiditates, et cum non ita fiunt, quod dubitent, et negent providentiam; quod trahit causam ex eo, quod non in fide sint, et sic quod ex phantasiis suis sic non aliter regi universum et singula volunt, [ac] sicut ii regerent: nec possunt nec volunt agnoscere, quod{1} omnia et singula fiant, ut homo non percipiat, et sic teneatur in fide, seu redigatur ad statum spirituum angelicorum, de quo nunc, utque{2} homo de venturis non sollicitus sit, fidatque suae prudentiae, quare qui in fide raro obtinent quae cupiunt, dum cupiunt, sed usque obtinent postea, dum non cogitant de eo, si iis utilia sunt. N.{a} 1748, 11 Oct.
@1 J.F.I. Tafel: “quod pro non”
@2 ms. nunc. utque
@a = nocte
(2) 直訳
Quomodo spiritus angelici spectant ea quae fiunt どのように天使的な霊たちはそれらを眺めているか、それらは起こる、
3538. Idea spirituali communicata per spiritus angelicos, 霊的な観念で伝達された、天使的な霊たちによって、
percepi, quod ii spectent res quae existunt, ita, quod videant in singulis quod Dominus ita disponat et permittat, 私は知覚した、彼らが物事を眺めていること、それらは存在するようになる、そのように、個々のものの中に見ていること、主がそのように配置する、また許すこと、
jugiter mentibus spectant ea quae fiunt, ut a Domino sic disponente et permittente, 常に、心でそれらを眺めている、それらは起こる、主によりこのように配置されてまた許されて、
non autem sicut homines et spiritus non boni, tum mali, quod omnia volunt ut Dominus disponat secundum eorum intuitiones, phantasias et cupiditates, けれども、善くない人間や霊が、なおまた悪い霊のように〔眺めるの〕でなく、すべてのものを欲すること、主が彼らの熟考、幻想また欲望にしたがって配置するように、
et cum non ita fiunt, quod dubitent, et negent providentiam; また、そのように起こらないとき、彼らは疑う、また摂理を否定する。
quod trahit causam ex eo, quod non in fide sint, このことはそのことから原因を得ている、彼らが信仰の中にいないこと、
et sic quod ex phantasiis suis sic non aliter regi universum et singula volunt, [ac] sicut ii regerent: また、このように、自分の幻想から、このように異なって全世界と個々のものが支配されることを欲しない、〔そして〕彼らが支配するように〔欲する〕、
nec possunt nec volunt agnoscere, quod{1} omnia et singula fiant, ut homo non percipiat, 認めることができないし、欲しもしない、すべてと個々のものが起こること、人間が知覚しないように、
et sic teneatur in fide, seu redigatur ad statum spirituum angelicorum, またこのように信仰の中に保たれる、すなわち、天使的な霊たちの状態へ追いやられる(される)、
de quo nunc, そのことについて今、〔話している〕
utque{2} homo de venturis non sollicitus sit, fidatque suae prudentiae, そして、人間が将来について心配しないように、そして自分の思慮分別を信じる(=信じないように)、
quare qui in fide raro obtinent quae cupiunt, dum cupiunt, それゆえ、信仰の中に〔いる〕者は、まれに得る(成し遂げる☆)が、それら欲する〔ものを〕、欲する時、
☆ここは「得る」か「成し遂げる」か(一つに絞るには)迷います、両方を意味する言葉があればよいのですが。
sed usque obtinent postea, dum non cogitant de eo, si iis utilia sunt. しかしそれでも、その後、得る(成し遂げる)、それらについて考えていない時、もし、それらに役立ちがあるなら☆。
☆(感想)欲しいものが、その時、手に入れらなくても、ちょうどふさわしい時に、また「役に立つ」ときに手に入ります(機会に恵まれ、人物に出会うのも同様)。
N.{a} 1748, 11 Oct. 夜に、1748年10月11日。
(3) 訳文
天使的な霊たちは起こることをどのように眺めているか
3538. 天使的な霊たちによって、霊的な観念で伝達された。私は、彼らが存在するようになる物事を眺めていること、個々のものの中に、主が配置し、許すかのように見ていることを知覚した。彼らは心で、常に、起こるそれらを、主により配置され、許されているのをこのように眺めている。けれども、善くない人間や霊が、なおまた悪い霊のように、すべてのものを欲するように〔眺めるの〕でなく、主が彼らの熟考、幻想また欲望にしたがって配置するように〔眺めている〕、また、そのように起こらないとき、彼らは疑い、摂理を否定する。
このことの原因は彼らが信仰の中にいないことにある。また、このように、自分の幻想から、このようにしか全世界と個々のものが支配されることを欲しない、〔そして〕彼らが支配するように〔欲している〕。彼らは、人間が知覚しないように、すべてと個々のものが起こること、そして、人間が将来について心配し、そして自分の思慮分別を信じないように、このように信仰の中に保たれる、すなわち、天使的な霊たちの状態へ追いやられることを、そのことについて今、〔話しているが〕、認めることができないし、欲しもしない。それゆえ、信仰の中にいる者は、欲する時、欲するものを得る(成し遂げる)のはまれであるが、しかしそれでも、その後、それらについて考えていない時、もし、それらに役立ちがあるなら、得る(成し遂げる)。1748年10月11日夜。