原典講読『霊界体験記』 3537

(1) 原文

De veritatibus, quod circumstantiae varient

 

3537. Loquutus sum cum{1} spiritibus, quod circumstantiae varient rem, quidam{2} putant sic nullam dari certam veritatem, etiam ex ea ratiocinatione quod circumstantiae varient rem, tum quod Pilatus dixit ad Dominum{3}, “quid veritas?” [Joh. XVIII: 38] et{4} dicere datum, quod omnes cognitiones fidei sint veritates, et nunc, quod veritates aeternae, et quodcunque est veritatis fidei, est veritas aeterna; at quod circumstantiae varient, non tollunt veritates, sicut, posito quod Adamus fuisset primus et unicus homo, quod ejus filii et filiae conjugia potuissent jungere, quod usque non tollit, quin{5}veritas aeterna sit, quod talia conjugia non sint licita: [2] tum quod melius sit tempore adolescentiae conjugia jungere, quam concubinas prius habere; est veritas aeterna{6}, at quia societates tales sunt, ut non contrahi possint, antequam possunt liberos educare, quare istud non tollit veritatem; dictum est, de Judeis et gentibus, de judeis pueris non instructis ex persuasione parentum quod putent Dominum non esse Messiam, quia circumstantiae sunt, quod pueri non aliter credere possint, id non tollit apud eos, quin Dominus sit Messias promissus: de gentibus qui in ignorantia sunt, quod non sciant Dominum regere universum, quia ignorantia talis circumstantia est, non tollit, quin salventur, instructi in altera vita; praeter plura alia. 1748, 11 Oct. Ita sensus literalis Verbi, quod Dominus faciat mala, occidat, irascatur; tum quod bonum faciat homo: et plura similia, quae in Veteri Testamento, nec tollunt quin sensus interior sit veritas. 1748.

@1 ms. de

@2 ms. quidem sed vide indicem ad Veritas〔『索引』Veritasではquidamです〕

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. Dominus dixit ad Pilatum

@4 ms. veritas: et

@5 J.F.I. Tafel quia

@6 ms. non tollit veritatem

 

(2) 直訳

De veritatibus, quod circumstantiae varient 真理について、環境(事情)が〔それらを〕変えること

3537. Loquutus sum cum{1} spiritibus, quod circumstantiae varient rem, 私は霊たちと話した、環境(事情)が物事を変えること、

quidam{2} putant sic nullam dari certam veritatem, ある者は、このように確定した‶真理〟は何も存在しないことを思っている、

etiam ex ea ratiocinatione quod circumstantiae varient rem, さらにまたそれらの誤った推論から、環境(事情)が物事を変えること、

tum quod Pilatus dixit ad Dominum{3}, “quid veritas?” [Joh. XVIII: 38] なおまた、ピラトが主に言ったこと「真理とは何か?」〔ヨハネ18:38〕

et{4} dicere datum, quod omnes cognitiones fidei sint veritates, また、言うことが与えられた、信仰のすべての認識(知識)は‶真理〟であること、

et nunc, quod veritates aeternae, et quodcunque est veritatis fidei, est veritas aeterna; また、今〔言い足した〕、永遠の‶真理〟であること、またどんなものでも信仰の‶真理〟は、永遠の‶真理〟であること。

at quod circumstantiae varient, non tollunt veritates, しかし、環境(事情)が‶真理〟を変えること、‶真理〟を取り去らないで、

sicut, posito quod Adamus fuisset primus et unicus homo, quod ejus filii et filiae conjugia potuissent jungere, 例えば、置かれて(仮定されて)(pono)、アダムが最初のまた唯一の人間であったこと、彼の息子と娘が結婚で結びつくこと、

quod usque non tollit, quin{5} veritas aeterna sit, quod talia conjugia non sint licita: そのことはそれでも取り去らない、永遠の‶真理〟であることを妨げることなく、そのような結婚が許されないこと――

[2] tum quod melius sit tempore adolescentiae conjugia jungere, quam concubinas prius habere; なおまた青年の時に結婚を結ぶことはさらによい、それ以前に愛人(めかけ)を持つことよりも。

est veritas aeterna{6}, 永遠の‶真理〟である、

at quia societates tales sunt, ut non contrahi possint, antequam possunt liberos educare, しかし、社会はそのようなものであるので、〔結婚を〕結びことができないような、子どもを育てることができる前に、

quare istud non tollit veritatem; それゆえ、その‶真理〟を取り去らない。

dictum est, de Judeis et gentibus, 言われた、ユダヤ人と異教徒について、

de judeis pueris non instructis ex persuasione parentum quod putent Dominum non esse Messiam, ユダヤ人の少年について、両親の信念からは教えられていない、主がメシアでなかったこと思うこと、

quia circumstantiae sunt, quod pueri non aliter credere possint, 環境(事情)があるからである、少年たちは異なって信じることができない、

id non tollit apud eos, quin Dominus sit Messias promissus: そのことは彼らのもとで取り去らない、そのようにではなく(妨げることなく)主は約束されたメシアである、

de gentibus qui in ignorantia sunt, quod non sciant Dominum regere universum, 異教徒について、その者は無知の中にいる、主が全世界を支配することを知らないこと、

quia ignorantia talis circumstantia est, non tollit, quin salventur, instructi in altera vita; このような無知は環境(事情)であるからである、取り去らない、救われることを妨げない、来世の中で教えられること。

praeter plura alia. ほかに多くの他のもの。

1748, 11 Oct. 1748年10月11日。

Ita sensus literalis Verbi, quod Dominus faciat mala, occidat, irascatur; そのように、みことばの内的な意味は、主が悪を行なう、殺す、怒ること。

tum quod bonum faciat homo: なおまた、人間が善を行なうこと――

et plura similia, quae in Veteri Testamento, nec tollunt quin sensus interior sit veritas. また、多くの同様のもの、それらは旧い約束の中に〔ある〕、取り去りもしない、内的な意味が‶真理〟である〔ことを〕妨げないで。

1748. 1748〔年10月11日〕。

 

(3) 訳文

真理について、事情が〔それらを〕変えること

 

3537. 私は霊たちと、事情が物事を変えることを話した。ある者は、このように確定した‶真理〟は何も存在しない、さらにまたそれらの誤った推論から、なおまた、ピラトが主に「真理とは何か?」言ったこと〔ヨハネ18:38〕から、事情が物事を変える、と思っている。また、信仰のすべての認識は‶真理〟である、と言うことが与えられた。また、今、どんなものでも信仰の‶真理〟は永遠の‶真理〟であること〔もまた〕永遠の‶真理〟である、しかし、事情が‶真理〟を取り去るのではなく、‶真理〟を変える、〔と言い足した〕。例えば、アダムが最初のまた唯一の人間であり、彼の息子と娘が結婚で結びついたと仮定せよ、そのことはそれでも、そのような結婚が許されないことが永遠の‶真理〟であることを妨げないし、取り去りもしない――

[2] なおまた青年の時に結婚を結ぶことは、それ以前に愛人を持つこと☆よりもさらによい。〔これも〕永遠の‶真理〟である。しかし、社会は、子どもを育てることができる前に、〔結婚を〕結びことができないようなものであるので、それゆえ、その‶真理〟は取り去られない。

ユダヤ人と異教徒について言われた――ユダヤ人の少年について、両親の信念から、主がメシアでなかった、と思うことは教えられていないが、少年たちしはそうとしか信じることができない環境があるからである。そのことは、彼らのもとで、主が約束されたメシアである妨げることなく、取り去らない。

無知の中にいて、主が全世界を支配することを知らない異教徒については、このような無知の環境にいるからであり、救われることを妨げないし、来世で教えられることは取り去られない。ほかに多くの他のもの〔がある〕。1748年10月11日。そのように、主が悪を行なう、殺す、怒ること、なおまた、人間が善を行なうこと――また、旧約聖書にある同様の多くのものは、内的な意味が‶真理〟であることを妨げないし、みことばの内的な意味を取り去りもしない。1748〔年10月11日〕。

 

☆「愛人を持つこと」(めかけ囲い)についてはスヴェーデンボリ著『結婚愛』462番参照。なおまたスヴェーデンボリ出版の『結婚愛』の同箇所の「注釈」も参照。

コメントを残す