原典講読『霊界体験記』 3537

(1) 原文

De veritatibus, quod circumstantiae varient

 

3537. Loquutus sum cum{1} spiritibus, quod circumstantiae varient rem, quidam{2} putant sic nullam dari certam veritatem, etiam ex ea ratiocinatione quod circumstantiae varient rem, tum quod Pilatus dixit ad Dominum{3}, “quid veritas?” [Joh. XVIII: 38] et{4} dicere datum, quod omnes cognitiones fidei sint veritates, et nunc, quod veritates aeternae, et quodcunque est veritatis fidei, est veritas aeterna; at quod circumstantiae varient, non tollunt veritates, sicut, posito quod Adamus fuisset primus et unicus homo, quod ejus filii et filiae conjugia potuissent jungere, quod usque non tollit, quin{5}veritas aeterna sit, quod talia conjugia non sint licita: [2] tum quod melius sit tempore adolescentiae conjugia jungere, quam concubinas prius habere; est veritas aeterna{6}, at quia societates tales sunt, ut non contrahi possint, antequam possunt liberos educare, quare istud non tollit veritatem; dictum est, de Judeis et gentibus, de judeis pueris non instructis ex persuasione parentum quod putent Dominum non esse Messiam, quia circumstantiae sunt, quod pueri non aliter credere possint, id non tollit apud eos, quin Dominus sit Messias promissus: de gentibus qui in ignorantia sunt, quod non sciant Dominum regere universum, quia ignorantia talis circumstantia est, non tollit, quin salventur, instructi in altera vita; praeter plura alia. 1748, 11 Oct. Ita sensus literalis Verbi, quod Dominus faciat mala, occidat, irascatur; tum quod bonum faciat homo: et plura similia, quae in Veteri Testamento, nec tollunt quin sensus interior sit veritas. 1748.

@1 ms. de

@2 ms. quidem sed vide indicem ad Veritas〔『索引』Veritasではquidamです〕

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. Dominus dixit ad Pilatum

@4 ms. veritas: et

@5 J.F.I. Tafel quia

@6 ms. non tollit veritatem

 

(2) 直訳

De veritatibus, quod circumstantiae varient 真理について、環境(事情)が〔それらを〕変えること

3537. Loquutus sum cum{1} spiritibus, quod circumstantiae varient rem, 私は霊たちと話した、環境(事情)が物事を変えること、

quidam{2} putant sic nullam dari certam veritatem, ある者は、このように確定した‶真理〟は何も存在しないことを思っている、

etiam ex ea ratiocinatione quod circumstantiae varient rem, さらにまたそれらの誤った推論から、環境(事情)が物事を変えること、

tum quod Pilatus dixit ad Dominum{3}, “quid veritas?” [Joh. XVIII: 38] なおまた、ピラトが主に言ったこと「真理とは何か?」〔ヨハネ18:38〕

et{4} dicere datum, quod omnes cognitiones fidei sint veritates, また、言うことが与えられた、信仰のすべての認識(知識)は‶真理〟であること、

et nunc, quod veritates aeternae, et quodcunque est veritatis fidei, est veritas aeterna; また、今〔言い足した〕、永遠の‶真理〟であること、またどんなものでも信仰の‶真理〟は、永遠の‶真理〟であること。

at quod circumstantiae varient, non tollunt veritates, しかし、環境(事情)が‶真理〟を変えること、‶真理〟を取り去らないで、

sicut, posito quod Adamus fuisset primus et unicus homo, quod ejus filii et filiae conjugia potuissent jungere, 例えば、置かれて(仮定されて)(pono)、アダムが最初のまた唯一の人間であったこと、彼の息子と娘が結婚で結びつくこと、

quod usque non tollit, quin{5} veritas aeterna sit, quod talia conjugia non sint licita: そのことはそれでも取り去らない、永遠の‶真理〟であることを妨げることなく、そのような結婚が許されないこと――

[2] tum quod melius sit tempore adolescentiae conjugia jungere, quam concubinas prius habere; なおまた青年の時に結婚を結ぶことはさらによい、それ以前に愛人(めかけ)を持つことよりも。

est veritas aeterna{6}, 永遠の‶真理〟である、

at quia societates tales sunt, ut non contrahi possint, antequam possunt liberos educare, しかし、社会はそのようなものであるので、〔結婚を〕結びことができないような、子どもを育てることができる前に、

quare istud non tollit veritatem; それゆえ、その‶真理〟を取り去らない。

dictum est, de Judeis et gentibus, 言われた、ユダヤ人と異教徒について、

de judeis pueris non instructis ex persuasione parentum quod putent Dominum non esse Messiam, ユダヤ人の少年について、両親の信念からは教えられていない、主がメシアでなかったこと思うこと、

quia circumstantiae sunt, quod pueri non aliter credere possint, 環境(事情)があるからである、少年たちは異なって信じることができない、

id non tollit apud eos, quin Dominus sit Messias promissus: そのことは彼らのもとで取り去らない、そのようにではなく(妨げることなく)主は約束されたメシアである、

de gentibus qui in ignorantia sunt, quod non sciant Dominum regere universum, 異教徒について、その者は無知の中にいる、主が全世界を支配することを知らないこと、

quia ignorantia talis circumstantia est, non tollit, quin salventur, instructi in altera vita; このような無知は環境(事情)であるからである、取り去らない、救われることを妨げない、来世の中で教えられること。

praeter plura alia. ほかに多くの他のもの。

1748, 11 Oct. 1748年10月11日。

Ita sensus literalis Verbi, quod Dominus faciat mala, occidat, irascatur; そのように、みことばの内的な意味は、主が悪を行なう、殺す、怒ること。

tum quod bonum faciat homo: なおまた、人間が善を行なうこと――

et plura similia, quae in Veteri Testamento, nec tollunt quin sensus interior sit veritas. また、多くの同様のもの、それらは旧い約束の中に〔ある〕、取り去りもしない、内的な意味が‶真理〟である〔ことを〕妨げないで。

1748. 1748〔年10月11日〕。

 

(3) 訳文

真理について、事情が〔それらを〕変えること

 

3537. 私は霊たちと、事情が物事を変えることを話した。ある者は、このように確定した‶真理〟は何も存在しない、さらにまたそれらの誤った推論から、なおまた、ピラトが主に「真理とは何か?」言ったこと〔ヨハネ18:38〕から、事情が物事を変える、と思っている。また、信仰のすべての認識は‶真理〟である、と言うことが与えられた。また、今、どんなものでも信仰の‶真理〟は永遠の‶真理〟であること〔もまた〕永遠の‶真理〟である、しかし、事情が‶真理〟を取り去るのではなく、‶真理〟を変える、〔と言い足した〕。例えば、アダムが最初のまた唯一の人間であり、彼の息子と娘が結婚で結びついたと仮定せよ、そのことはそれでも、そのような結婚が許されないことが永遠の‶真理〟であることを妨げないし、取り去りもしない――

[2] なおまた青年の時に結婚を結ぶことは、それ以前に愛人を持つこと☆よりもさらによい。〔これも〕永遠の‶真理〟である。しかし、社会は、子どもを育てることができる前に、〔結婚を〕結びことができないようなものであるので、それゆえ、その‶真理〟は取り去られない。

ユダヤ人と異教徒について言われた――ユダヤ人の少年について、両親の信念から、主がメシアでなかった、と思うことは教えられていないが、少年たちしはそうとしか信じることができない環境があるからである。そのことは、彼らのもとで、主が約束されたメシアである妨げることなく、取り去らない。

無知の中にいて、主が全世界を支配することを知らない異教徒については、このような無知の環境にいるからであり、救われることを妨げないし、来世で教えられることは取り去られない。ほかに多くの他のもの〔がある〕。1748年10月11日。そのように、主が悪を行なう、殺す、怒ること、なおまた、人間が善を行なうこと――また、旧約聖書にある同様の多くのものは、内的な意味が‶真理〟であることを妨げないし、みことばの内的な意味を取り去りもしない。1748〔年10月11日〕。

 

☆「愛人を持つこと」(めかけ囲い)についてはスヴェーデンボリ著『結婚愛』462番参照。なおまたスヴェーデンボリ出版の『結婚愛』の同箇所の「注釈」も参照。

原典講読『霊界体験記』 3538

(1) 原文

Quomodo spiritus angelici spectant ea quae fiunt

 

3538. Idea spirituali communicata per spiritus angelicos, percepi, quod ii spectent res quae existunt, ita, quod videant in singulis quod Dominus ita disponat et permittat, jugiter mentibus spectant ea quae fiunt, ut a Domino sic disponente et permittente, non autem sicut homines et spiritus non boni, tum mali, quod omnia volunt ut Dominus disponat secundum eorum intuitiones, phantasias et cupiditates, et cum non ita fiunt, quod dubitent, et negent providentiam; quod trahit causam ex eo, quod non in fide sint, et sic quod ex phantasiis suis sic non aliter regi universum et singula volunt, [ac] sicut ii regerent: nec possunt nec volunt agnoscere, quod{1} omnia et singula fiant, ut homo non percipiat, et sic teneatur in fide, seu redigatur ad statum spirituum angelicorum, de quo nunc, utque{2} homo de venturis non sollicitus sit, fidatque suae prudentiae, quare qui in fide raro obtinent quae cupiunt, dum cupiunt, sed usque obtinent postea, dum non cogitant de eo, si iis utilia sunt. N.{a} 1748, 11 Oct.

@1 J.F.I. Tafel: “quod pro non”

@2 ms. nunc. utque

@a = nocte

 

(2) 直訳

Quomodo spiritus angelici spectant ea quae fiunt どのように天使的な霊たちはそれらを眺めているか、それらは起こる、

3538. Idea spirituali communicata per spiritus angelicos, 霊的な観念で伝達された、天使的な霊たちによって、

percepi, quod ii spectent res quae existunt, ita, quod videant in singulis quod Dominus ita disponat et permittat, 私は知覚した、彼らが物事を眺めていること、それらは存在するようになる、そのように、個々のものの中に見ていること、主がそのように配置する、また許すこと、

jugiter mentibus spectant ea quae fiunt, ut a Domino sic disponente et permittente, 常に、心でそれらを眺めている、それらは起こる、主によりこのように配置されてまた許されて、

non autem sicut homines et spiritus non boni, tum mali, quod omnia volunt ut Dominus disponat secundum eorum intuitiones, phantasias et cupiditates, けれども、善くない人間や霊が、なおまた悪い霊のように〔眺めるの〕でなく、すべてのものを欲すること、主が彼らの熟考、幻想また欲望にしたがって配置するように、

et cum non ita fiunt, quod dubitent, et negent providentiam; また、そのように起こらないとき、彼らは疑う、また摂理を否定する。

quod trahit causam ex eo, quod non in fide sint, このことはそのことから原因を得ている、彼らが信仰の中にいないこと、

et sic quod ex phantasiis suis sic non aliter regi universum et singula volunt, [ac] sicut ii regerent: また、このように、自分の幻想から、このように異なって全世界と個々のものが支配されることを欲しない、〔そして〕彼らが支配するように〔欲する〕、

nec possunt nec volunt agnoscere, quod{1} omnia et singula fiant, ut homo non percipiat, 認めることができないし、欲しもしない、すべてと個々のものが起こること、人間が知覚しないように、

et sic teneatur in fide, seu redigatur ad statum spirituum angelicorum, またこのように信仰の中に保たれる、すなわち、天使的な霊たちの状態へ追いやられる(される)、

de quo nunc, そのことについて今、〔話している〕

utque{2} homo de venturis non sollicitus sit, fidatque suae prudentiae, そして、人間が将来について心配しないように、そして自分の思慮分別を信じる(=信じないように)、

quare qui in fide raro obtinent quae cupiunt, dum cupiunt, それゆえ、信仰の中に〔いる〕者は、まれに得る(成し遂げる☆)が、それら欲する〔ものを〕、欲する時、

☆ここは「得る」か「成し遂げる」か(一つに絞るには)迷います、両方を意味する言葉があればよいのですが。

sed usque obtinent postea, dum non cogitant de eo, si iis utilia sunt. しかしそれでも、その後、得る(成し遂げる)、それらについて考えていない時、もし、それらに役立ちがあるなら☆。

☆(感想)欲しいものが、その時、手に入れらなくても、ちょうどふさわしい時に、また「役に立つ」ときに手に入ります(機会に恵まれ、人物に出会うのも同様)。

N.{a} 1748, 11 Oct. 夜に、1748年10月11日。

 

(3) 訳文

天使的な霊たちは起こることをどのように眺めているか

 

3538. 天使的な霊たちによって、霊的な観念で伝達された。私は、彼らが存在するようになる物事を眺めていること、個々のものの中に、主が配置し、許すかのように見ていることを知覚した。彼らは心で、常に、起こるそれらを、主により配置され、許されているのをこのように眺めている。けれども、善くない人間や霊が、なおまた悪い霊のように、すべてのものを欲するように〔眺めるの〕でなく、主が彼らの熟考、幻想また欲望にしたがって配置するように〔眺めている〕、また、そのように起こらないとき、彼らは疑い、摂理を否定する。

このことの原因は彼らが信仰の中にいないことにある。また、このように、自分の幻想から、このようにしか全世界と個々のものが支配されることを欲しない、〔そして〕彼らが支配するように〔欲している〕。彼らは、人間が知覚しないように、すべてと個々のものが起こること、そして、人間が将来について心配し、そして自分の思慮分別を信じないように、このように信仰の中に保たれる、すなわち、天使的な霊たちの状態へ追いやられることを、そのことについて今、〔話しているが〕、認めることができないし、欲しもしない。それゆえ、信仰の中にいる者は、欲する時、欲するものを得る(成し遂げる)のはまれであるが、しかしそれでも、その後、それらについて考えていない時、もし、それらに役立ちがあるなら、得る(成し遂げる)。1748年10月11日夜。