(1) 原文
Quod amor mutuus in coelo sit, ut ament proximum prae semet
3530. Hoc in imagine videri potest, ab amore conjugiali vero, quod conjugem amet prae se, pro ea mortem subeat, omnia bona sua impendat, det ei potius quam sibi; ex amore parentum erga liberos, quod constat unicuique, quod mater potius famem patiatur, quam ut infans, simile apud bestias et aves quae prolem prospiciunt prae se: in amicitiis veris similiter, quod mortem pro amico subeant; quod ei potius inserviant quam sibi; tum ex civilitate communi, inde trahente originem, quia sic ostenditur externe amor mutuus, quod portiones meliores eis dent, et sibi viliores sumant: tum ex depositis et mutuis, [quod] qui sinceri sunt, quod proximi custodiant et conservent melius, quam suum. 1748, 10 Oct. Tum ex natura amoris, qui talis ut semet dare velit aliis; et quod gaudium ejus sit, non sibi sed alii inservire: cum plures tales, tunc est amor mutuus, quia reciprocus similis. Sed hoc non possunt capere, qui se amant prae aliis, et lucri avidi sunt, minime omnium avari: ita sunt imagines Domini. Haec in praesentia spirituum.
(2) 直訳
Quod amor mutuus in coelo sit, ut ament proximum prae semet 天界の中に相互愛があること、自分自身よりも隣人を愛するような
3530. Hoc in imagine videri potest, ab amore conjugiali vero, このことが映像として(の中で)見られることができる、真の結婚愛から、
quod conjugem amet prae se, pro ea mortem subeat, omnia bona sua impendat, det ei potius quam sibi; 自分自身よりも配偶者を愛すること、彼女のために死を受ける、すべての自分の財産をささげる、自分自身よりもむしろそれ(彼女)に与える。
ex amore parentum erga liberos, quod constat unicuique, 子どもに対する両親の愛から、そのことはそれぞれの者に明らかである、
quod mater potius famem patiatur, quam ut infans, 母がむしろ飢えを受ける(被る)こと、幼児が〔その〕ように〔飢える〕よりも、
simile apud bestias et aves quae prolem prospiciunt prae se: 同様のもの〔が見られる〕獣と鳥のもとに、それらは自分自身よりも子を備える――
in amicitiis veris similiter, quod mortem pro amico subeant; 真の友情の中で同様に、友のために死を受けること。
quod ei potius inserviant quam sibi; 自分自身よりもむしろ彼に仕えること。
tum ex civilitate communi, inde trahente originem, なおまた全般(一般)的な礼儀正しさから、ここから〔相互愛は〕起源を得ていて、
quia sic ostenditur externe amor mutuus, quod portiones meliores eis dent, et sibi viliores sumant: このように相互愛は外側から(外なるもので)示されるからである、さらによい分け前を彼らに与えること、また自分自身にさらにつまらない(価値のない)ものを取る――
tum ex depositis et mutuis, [quod] qui sinceri sunt, なおまた保存物と借りたものから、〔それを〕誠実な者は、
quod proximi custodiant et conservent melius, quam suum. 隣人のものを、自分のものよりもさらによく守る、また保存する。
1748, 10 Oct. 1748年10月10日。
Tum ex natura amoris, qui talis ut semet dare velit aliis; なおまた愛の性質から〔見られる〕、その者はこのような者〔である〕、自分自身〔のもの〕を他の者に与えることを欲するような。
et quod gaudium ejus sit, non sibi sed alii inservire: また彼のうれしさ(喜び)であること、自分自身でなく、しかし他の者に仕えること――
cum plures tales, tunc est amor mutuus, quia reciprocus similis. 多くの者がこのような者〔である☆〕とき、その時、相互愛がある、同様なものは相互(交互)〔である〕からである。
☆ここは「多くの者が〔いる〕このような者」のほうがよいでしょう。
Sed hoc non possunt capere, qui se amant prae aliis, et lucri avidi sunt, minime omnium avari: しかし、これ〔相互愛〕を彼らは得ることができない、その者は自分自身を他の者よりも愛する、また利益の(を)欲しがる、貪欲な者はすべての者の〔うちで〕最小に〔相互愛を得る〕――
ita sunt imagines Domini. 主の映像はそのようである。
Haec in praesentia spirituum. これらが霊たちの居合わせる中で〔書かれた〕。
(3) 訳文
天界に、自分自身よりも隣人を愛するような相互愛があること
3530. このことが真の結婚愛から映像として見られることができる――自分自身よりも配偶者を愛し、彼女のために死を被り、自分のすべての財産をささげ、自分自身よりもむしろ彼女に与えることである。子どもに対する両親の愛から、そのことはそれぞれの者に明らかである――幼児が飢えるよりも、母がむしろ飢えを被る。同様のものが、自分自身よりも子に備える獣と鳥にも〔見られる〕。友のために死を被るような真の友情でも同様に、自分自身よりもむしろ友に仕える。なおまた一般的な礼儀正しさから、ここから〔相互愛は〕起源を得ていて、このように相互愛は外なるもので示されるからである。さらによい分け前を彼らに与え、自分自身には価値のないものを取る――なおまた保存したものや借りたものから〔明らかであり〕、誠実な者は、隣人のものを、自分のものよりもさらによく守り、保存する。1748年10月10日。
なおまた愛の性質から、自分自身〔のもの〕を他の者に与えることを欲するような者〔であるのが〕〔見られる〕。自分自身でなく、他の者に仕えることが彼の喜びである――このような多くの者いる時、相互愛がある、同様な愛は相互のものであるからである。しかし、これ〔相互愛〕を、自分自身を他の者よりも愛する者は、利益を欲しがる者は、すべての者の〔うちで〕貪欲な者は決して相互愛を得ることができない――主の映像はそのようである。これらは霊たちの居合わせる中で〔書かれた〕。