(1) 原文
Quod spiritus tametsi nihil videant et percipiant per sensus hominis,
usque sciant quod cogitat{1}, et percipiant quae cupit
3529. Per experientiam nosse mihi datum, quod spiritus tametsi nihil videant aut{2} audiant per oculum aut aurem hominis, usque sciant{3} quicquid cogitet, et percipiant quicquid{4} cupit, loquutus enim sum cum spiritibus, per quos passim cogitatio mea, et desiderium meum regebatur, quod non viderent, ut cum apud ignem, et usque sciebant et volebant disponere quid facerem, qui magis remotiores sunt, ii non ita vident et audiunt, usque disponunt; imo spiritus sciunt quinam gustus eorum quae edo et bibo, tametsi non gustum habent: praeterea passim non viderant, nisi data iis reflexione, et usque disponebant cogitata et desideria, sunt enim quasi cogitationes hominis, et ejus cupiditates, et quicquid per sensus intrat, in cogitationem illico transit, et in cupiditates, sic ad eos, quare nec opus est ut videant et audiant, cum tales sunt, aliter apud me. 1748, 10 Oct.
@1 ms. cogitet
@2 ms. videant, aut
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. sciat
@4 in ms. percipiat in percipiant emandatum
(2) 直訳
Quod spiritus tametsi nihil videant et percipiant per sensus hominis, ~こと、霊たちは、たとえ人間の感覚を通して何も見ない、また知覚しなくても、
usque sciant quod cogitat{1}, et percipiant quae cupit それでも知っている、〔人間が〕考えることを、また知覚している、それらを欲する
3529. Per experientiam nosse mihi datum, 経験によって私に知ることが与えられた、
quod spiritus tametsi nihil videant aut{2} audiant per oculum aut aurem hominis, そのこと、霊たちはたとえ何も見なくても、または聞かなくても、人間の目または耳によって
usque sciant{3} quicquid cogitet, et percipiant quicquid{4}cupit, それでも知る、何でも〔人間が〕考える、また知覚する、何でも〔人間が〕欲する、
loquutus enim sum cum spiritibus, per quos passim cogitatio mea, et desiderium meum regebatur, というのは、私は霊たちと話したからである、その者を通してしばしば私の思考(考え)を、また私の願い(欲求)を支配した、
quod non viderent, 〔彼らは言った〕彼らが見ていないことを、
ut cum apud ignem, et usque sciebant et volebant disponere quid facerem, 例えば、〔私が〕火のもとに〔いた〕とき、またそれでも彼らは知っていた、また制御することを欲した、何を私が行なったか、
qui magis remotiores sunt, ii non ita vident et audiunt, usque disponunt; その者はさらに遠く離れている者である、彼らはそのように見ない、また聞かない、それでも制御する。
imo spiritus sciunt quinam gustus eorum quae edo et bibo, tametsi non gustum habent: それどころか、霊たちはそれらの味が何か知っている、それらを私が食べる、また飲む、たとえ彼らは味覚を持っていなくても――
praeterea passim non viderant, nisi data iis reflexione, et usque disponebant cogitata et desideria, さらに、しばしば彼らは見なかった、彼らに熟考が与えられたのでないなら、またそれでも〔私の〕考えと願い(欲求)を制御した、
sunt enim quasi cogitationes hominis, et ejus cupiditates, というのは、彼らはいわば人間の思考であるからである、また彼の欲望、
et quicquid per sensus intrat, in cogitationem illico transit, et in cupiditates, sic ad eos, またどんなものでも感覚を通して入るものは、直ちに思考の中に移る、また欲望の中へ、このように彼らへ、
quare nec opus est ut videant et audiant, cum tales sunt, aliter apud me. それゆえ、彼らが見る、また聞くために必要はない☆、このようなものであるとき、私のもとで異なって〔いる〕。
☆ここに補足するなら「彼らにはこの能力が備わっているからである」でしょう。意訳します。
1748, 10 Oct. 1748年10月10日。
(3) 訳文
霊たちは、たとえ人間の感覚を通して何も見ず、知覚せずとも、それでも〔人間が〕考えるものを知り、欲するものを知覚していること
3529. 経験によって私に知ることが与えられた――霊たちは、たとえ人間の目または耳によって何も見ず、聞かなくても、それでも、〔人間が〕考える何でも知り、〔人間が〕欲する何でも知覚することである。というのは、私は、しばしば私の考えと欲求を支配した霊たちと話したからである。例えば、〔私が〕火の近くに〔いた〕とき、彼らは見ていない〔と言ったが〕、それでも彼らは知っていた、また私が何を行なうか制御することを欲した。さらに遠く離れている者はそのように見ないし、聞かない、それでも制御する。それどころか、霊たちはたとえ味覚を持っていなくても、私が食べ、飲む味が何か知っている――さらに、しばしば彼らは、彼らに熟考が与えられたのでないなら見なかった、またそれでも〔私の〕考えと欲求を制御した。というのは、彼らはいわば人間の思考とその欲望であるからである。またどんなものでも感覚を通して入るものは、直ちに思考の中へ、また欲望の中へ、このように彼らへ移る。それゆえ、このようなものであるとき、彼らが見、聞くために、私のもとに何も必要なものはない。1748年10月10日。