原典講読『霊界体験記』 3529

(1) 原文

Quod spiritus tametsi nihil videant et percipiant per sensus hominis,

usque sciant quod cogitat{1}, et percipiant quae cupit

 

3529. Per experientiam nosse mihi datum, quod spiritus tametsi nihil videant aut{2} audiant per oculum aut aurem hominis, usque sciant{3} quicquid cogitet, et percipiant quicquid{4} cupit, loquutus enim sum cum spiritibus, per quos passim cogitatio mea, et desiderium meum regebatur, quod non viderent, ut cum apud ignem, et usque sciebant et volebant disponere quid facerem, qui magis remotiores sunt, ii non ita vident et audiunt, usque disponunt; imo spiritus sciunt quinam gustus eorum quae edo et bibo, tametsi non gustum habent: praeterea passim non viderant, nisi data iis reflexione, et usque disponebant cogitata et desideria, sunt enim quasi cogitationes hominis, et ejus cupiditates, et quicquid per sensus intrat, in cogitationem illico transit, et in cupiditates, sic ad eos, quare nec opus est ut videant et audiant, cum tales sunt, aliter apud me. 1748, 10 Oct.

@1 ms. cogitet

@2 ms. videant, aut

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. sciat

@4 in ms. percipiat in percipiant emandatum

 

(2) 直訳

Quod spiritus tametsi nihil videant et percipiant per sensus hominis, ~こと、霊たちは、たとえ人間の感覚を通して何も見ない、また知覚しなくても、

usque sciant quod cogitat{1}, et percipiant quae cupit それでも知っている、〔人間が〕考えることを、また知覚している、それらを欲する

3529. Per experientiam nosse mihi datum, 経験によって私に知ることが与えられた、

quod spiritus tametsi nihil videant aut{2} audiant per oculum aut aurem hominis, そのこと、霊たちはたとえ何も見なくても、または聞かなくても、人間の目または耳によって

usque sciant{3} quicquid cogitet, et percipiant quicquid{4}cupit, それでも知る、何でも〔人間が〕考える、また知覚する、何でも〔人間が〕欲する、

loquutus enim sum cum spiritibus, per quos passim cogitatio mea, et desiderium meum regebatur, というのは、私は霊たちと話したからである、その者を通してしばしば私の思考(考え)を、また私の願い(欲求)を支配した、

quod non viderent, 〔彼らは言った〕彼らが見ていないことを、

ut cum apud ignem, et usque sciebant et volebant disponere quid facerem, 例えば、〔私が〕火のもとに〔いた〕とき、またそれでも彼らは知っていた、また制御することを欲した、何を私が行なったか、

qui magis remotiores sunt, ii non ita vident et audiunt, usque disponunt; その者はさらに遠く離れている者である、彼らはそのように見ない、また聞かない、それでも制御する。

imo spiritus sciunt quinam gustus eorum quae edo et bibo, tametsi non gustum habent: それどころか、霊たちはそれらの味が何か知っている、それらを私が食べる、また飲む、たとえ彼らは味覚を持っていなくても――

praeterea passim non viderant, nisi data iis reflexione, et usque disponebant cogitata et desideria, さらに、しばしば彼らは見なかった、彼らに熟考が与えられたのでないなら、またそれでも〔私の〕考えと願い(欲求)を制御した、

sunt enim quasi cogitationes hominis, et ejus cupiditates, というのは、彼らはいわば人間の思考であるからである、また彼の欲望、

et quicquid per sensus intrat, in cogitationem illico transit, et in cupiditates, sic ad eos, またどんなものでも感覚を通して入るものは、直ちに思考の中に移る、また欲望の中へ、このように彼らへ、

quare nec opus est ut videant et audiant, cum tales sunt, aliter apud me. それゆえ、彼らが見る、また聞くために必要はない☆、このようなものであるとき、私のもとで異なって〔いる〕。

☆ここに補足するなら「彼らにはこの能力が備わっているからである」でしょう。意訳します。

1748, 10 Oct. 1748年10月10日。

 

(3) 訳文

霊たちは、たとえ人間の感覚を通して何も見ず、知覚せずとも、それでも〔人間が〕考えるものを知り、欲するものを知覚していること

 

3529. 経験によって私に知ることが与えられた――霊たちは、たとえ人間の目または耳によって何も見ず、聞かなくても、それでも、〔人間が〕考える何でも知り、〔人間が〕欲する何でも知覚することである。というのは、私は、しばしば私の考えと欲求を支配した霊たちと話したからである。例えば、〔私が〕火の近くに〔いた〕とき、彼らは見ていない〔と言ったが〕、それでも彼らは知っていた、また私が何を行なうか制御することを欲した。さらに遠く離れている者はそのように見ないし、聞かない、それでも制御する。それどころか、霊たちはたとえ味覚を持っていなくても、私が食べ、飲む味が何か知っている――さらに、しばしば彼らは、彼らに熟考が与えられたのでないなら見なかった、またそれでも〔私の〕考えと欲求を制御した。というのは、彼らはいわば人間の思考とその欲望であるからである。またどんなものでも感覚を通して入るものは、直ちに思考の中へ、また欲望の中へ、このように彼らへ移る。それゆえ、このようなものであるとき、彼らが見、聞くために、私のもとに何も必要なものはない。1748年10月10日。

原典講読『霊界体験記』 3530

(1) 原文

Quod amor mutuus in coelo sit, ut ament proximum prae semet

 

3530. Hoc in imagine videri potest, ab amore conjugiali vero, quod conjugem amet prae se, pro ea mortem subeat, omnia bona sua impendat, det ei potius quam sibi; ex amore parentum erga liberos, quod constat unicuique, quod mater potius famem patiatur, quam ut infans, simile apud bestias et aves quae prolem prospiciunt prae se: in amicitiis veris similiter, quod mortem pro amico subeant; quod ei potius inserviant quam sibi; tum ex civilitate communi, inde trahente originem, quia sic ostenditur externe amor mutuus, quod portiones meliores eis dent, et sibi viliores sumant: tum ex depositis et mutuis, [quod] qui sinceri sunt, quod proximi custodiant et conservent melius, quam suum. 1748, 10 Oct. Tum ex natura amoris, qui talis ut semet dare velit aliis; et quod gaudium ejus sit, non sibi sed alii inservire: cum plures tales, tunc est amor mutuus, quia reciprocus similis. Sed hoc non possunt capere, qui se amant prae aliis, et lucri avidi sunt, minime omnium avari: ita sunt imagines Domini. Haec in praesentia spirituum.

 

(2) 直訳

Quod amor mutuus in coelo sit, ut ament proximum prae semet 天界の中に相互愛があること、自分自身よりも隣人を愛するような

3530. Hoc in imagine videri potest, ab amore conjugiali vero, このことが映像として(の中で)見られることができる、真の結婚愛から、

quod conjugem amet prae se, pro ea mortem subeat, omnia bona sua impendat, det ei potius quam sibi; 自分自身よりも配偶者を愛すること、彼女のために死を受ける、すべての自分の財産をささげる、自分自身よりもむしろそれ(彼女)に与える。

ex amore parentum erga liberos, quod constat unicuique, 子どもに対する両親の愛から、そのことはそれぞれの者に明らかである、

quod mater potius famem patiatur, quam ut infans, 母がむしろ飢えを受ける(被る)こと、幼児が〔その〕ように〔飢える〕よりも、

simile apud bestias et aves quae prolem prospiciunt prae se: 同様のもの〔が見られる〕獣と鳥のもとに、それらは自分自身よりも子を備える――

in amicitiis veris similiter, quod mortem pro amico subeant; 真の友情の中で同様に、友のために死を受けること。

quod ei potius inserviant quam sibi; 自分自身よりもむしろ彼に仕えること。

tum ex civilitate communi, inde trahente originem, なおまた全般(一般)的な礼儀正しさから、ここから〔相互愛は〕起源を得ていて、

quia sic ostenditur externe amor mutuus, quod portiones meliores eis dent, et sibi viliores sumant: このように相互愛は外側から(外なるもので)示されるからである、さらによい分け前を彼らに与えること、また自分自身にさらにつまらない(価値のない)ものを取る――

tum ex depositis et mutuis, [quod] qui sinceri sunt, なおまた保存物と借りたものから、〔それを〕誠実な者は、

quod proximi custodiant et conservent melius, quam suum. 隣人のものを、自分のものよりもさらによく守る、また保存する。

1748, 10 Oct. 1748年10月10日。

Tum ex natura amoris, qui talis ut semet dare velit aliis; なおまた愛の性質から〔見られる〕、その者はこのような者〔である〕、自分自身〔のもの〕を他の者に与えることを欲するような。

et quod gaudium ejus sit, non sibi sed alii inservire: また彼のうれしさ(喜び)であること、自分自身でなく、しかし他の者に仕えること――

cum plures tales, tunc est amor mutuus, quia reciprocus similis. 多くの者がこのような者〔である☆〕とき、その時、相互愛がある、同様なものは相互(交互)〔である〕からである。

☆ここは「多くの者が〔いる〕このような者」のほうがよいでしょう。

Sed hoc non possunt capere, qui se amant prae aliis, et lucri avidi sunt, minime omnium avari: しかし、これ〔相互愛〕を彼らは得ることができない、その者は自分自身を他の者よりも愛する、また利益の(を)欲しがる、貪欲な者はすべての者の〔うちで〕最小に〔相互愛を得る〕――

ita sunt imagines Domini. 主の映像はそのようである。

Haec in praesentia spirituum. これらが霊たちの居合わせる中で〔書かれた〕。

 

(3) 訳文

天界に、自分自身よりも隣人を愛するような相互愛があること

 

3530. このことが真の結婚愛から映像として見られることができる――自分自身よりも配偶者を愛し、彼女のために死を被り、自分のすべての財産をささげ、自分自身よりもむしろ彼女に与えることである。子どもに対する両親の愛から、そのことはそれぞれの者に明らかである――幼児が飢えるよりも、母がむしろ飢えを被る。同様のものが、自分自身よりも子に備える獣と鳥にも〔見られる〕。友のために死を被るような真の友情でも同様に、自分自身よりもむしろ友に仕える。なおまた一般的な礼儀正しさから、ここから〔相互愛は〕起源を得ていて、このように相互愛は外なるもので示されるからである。さらによい分け前を彼らに与え、自分自身には価値のないものを取る――なおまた保存したものや借りたものから〔明らかであり〕、誠実な者は、隣人のものを、自分のものよりもさらによく守り、保存する。1748年10月10日。

なおまた愛の性質から、自分自身〔のもの〕を他の者に与えることを欲するような者〔であるのが〕〔見られる〕。自分自身でなく、他の者に仕えることが彼の喜びである――このような多くの者いる時、相互愛がある、同様な愛は相互のものであるからである。しかし、これ〔相互愛〕を、自分自身を他の者よりも愛する者は、利益を欲しがる者は、すべての者の〔うちで〕貪欲な者は決して相互愛を得ることができない――主の映像はそのようである。これらは霊たちの居合わせる中で〔書かれた〕。